Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
time to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

time to do: 〜した方がよさそうだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 127
time to do: そろそろ〜したほうがいい ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 220
it is about time to do: ここらでひとつ〜する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 23
it is about the time to do: このあたりで〜したほうがいい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
..., and that leave sb the time to do all those things: それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
take considerable time to do and ...: 〜するのに手間どったあげく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 45
there’s no time to do anything: あっという間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
it takes sb an awfully long time to do: 〜するまですっごく時間がかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
a bad time to do ...: 〜する時間じゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
barely in time to do: 時間かつかつに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
have just time to do before ...: 〜した瞬間、〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
before it’s time to do: いよいよ〜というその直前に サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 196
before having time to do: 〜する余裕もないまま 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 268
..., before sb have time to do: (人に)〜するいとまをあたえずに〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
determine the best time to do: 〜するのに一番効果的な時間を考える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
now’s the best time to do: こんなチャンスはめったにありません コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 54
chose that time to do: まさにその瞬間に〜したという次第だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
finally decide it is time to do: で、とうとう腹を決めて〜していただくことにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
devote one’s time to doing: 〜に時間を浪費する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
have easily enough time to do: 〜してもまだ悠々間に合う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 141
have not got time to do: 〜する暇さえない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
get some time to do ...: 〜するための時間かせぎ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
give sb very little time to do: (人に)考えるいとまをほとんどあたえない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
give sb time to do: (人が)〜するまで待つ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 223
only have time to do: 〜するのがやっとだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
may not have time to do: 時間は足りなくなっていた可能性がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
may not have time to do: 時間的余裕はないかもしれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
have some time to do ...: しばらく時間をかけて〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
don’t have time to do ...: 〜なんかしてる場合じゃない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
have one hell of a time to do: 〜しようかと、とっくり考える ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 232
just in time to do ...: そのとたんに〜するはめになった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
take a lifetime to do: 長い時間かかって〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
was taking a long time to do: 〜は手間取った 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
it takes sb a relatively long time to do: 〜は(人)にしては時間がかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
time to do some pilot magic: パイロットの魔術の見せどころだぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
have more time to do: 〜するだけの時間的余裕がいくらかもたせてある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
do not have much time to do: 〜する暇がない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 71
if sb need time to do ...: 〜のための時間をかせぎたい場合 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
pick a gorgeous time to do: よりによってすてきなときにばっかし〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 146
be probably not the time to do: 〜にいいときではなさそうだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
it take sb some time to do: 〜するまでにはかなりの時間がかかる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
take the time to do: わざわざ手間をかけて〜する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
take the time to do: 時間をかけて〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
this isn’t the time to do: 今〜するのはまずい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 348
be not the time to do: 〜するのにいい時ではない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
there is no time to do ...: 〜している暇はない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 197
do not have time to do ...: 〜している暇はない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 322
do not have time to do ...: 〜する暇もない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 364
do just in time to do: 〜してみたら、ちょうどその時〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
it is time to do something: ここはひとつ〜しなくてはならない時期なのだ カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 118
this is not the time to do: 今は〜する場合ではない サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 13
it’s no time to do ...: 〜なんかしてる場合か タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
have no time to do: 〜する余裕はない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
would not have had time to do: 〜するというような芸当は不可能になる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 194
this is the time to do: いま大事なのは、〜することなんだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 66
there is no time to do anything: もうなにをするにも手遅れだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 161
each time one is about to do: いざ〜しようとするときになって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
be accustomed to doing at that time: その時間にいつも〜している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
ache to tell sb so plainly a dozen times: 何度となく(人に)言ってやろうと思う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 287
time to go sit down again: 開演の時間 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
the times agree fairly well with the doctor’s report: 時間の上では医師の所見の範囲内だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
we must be sure at all times not to do: どんなことがあっても〜するわけにはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
can’t afford to drink all the time as sb apparently do: さうしょつちゅうは飲めない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 37
it is the sort of time that allowed you to do: 〜という気になるのはこんな時だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
the recently replaced, longtime Soviet ambassador to the United States: 長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
it costs sb time and money to do: 〜するのには時間もかかるし、金もかかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
will be willing to do another time: この次来たときに〜したい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
time to knock on another door: 見切りをつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
if you‘re asking me to do you’re wasting your time: 〜してみろというなら、それはお門違いだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
don’t write ... merely to pass the time away: 酔興に書くのではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
be not able to do so before a long time has passed after ...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
intend to do for the time being: 一先ず〜したいと思う 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
have done one’s best at all times to see that ...: 〜ように常々心がけてきた ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 65
can not think of a better time for sb to do than ...: 〜にはもってこいの日じゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
have never found time in one’s busy life to do: これまでは生活に追われて〜するひまもなかった レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 77
do not waste time on the niceties but get right to the point: 上品ぶったあいさつなどそっちのけで、すぐさま用件に入る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
have done more times than one care to remember: 何度も何度も(人が)〜してみる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
do not mind a clinker from time to time: いつも傑作でなくたっていい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
have ever such a time coaxing sb to let one do ...: さんざんせがんで〜するのを許してもらう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 192
time has come to do: そろそろ〜する時期 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
don’t have much time to make a decision: 決断の時間もあまりない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
this time the development doesn’t seem to please sb: 今回は(人が)それほど嬉しそうではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
have even time enough to do: 〜する時間さえ出て来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
I will of course not have time to knock everyone down: もちろん、全員を叩きのめす時間はないと思うけど ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the next time one would do everything possible to do: 今度こそは〜するつもりだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
evidently have decided to waste no time in doing ...: いちはやく〜してしまおうと考えたものらしい 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 71
a few times one try to do: 〜してやろうと試みる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
ship’s doctor generally has oodles of time on his hands: 船医なんてもうメチャクチャに閑である 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 17
spend too much time getting down to ...: (場所へ)精勤賞を貰えるほど足繁くかよう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
have a hard time trying to do: 〜しかねる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 58
have a hard time stopping oneself from doing: 〜するのを必死の思いでこらえる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 115
be really having a hard time trying to do ...: 〜するのに苦労する 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 72
be having a terrible time with sb’s reluctance to do: (人が)〜したがらないので参っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
it is high time for sb to do ...: そろそろ〜する時分だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 265
indeed one seems at times to do: 〜する場合さえあるかも知れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
it would have taken up too much of the doctors’ time to place and supervise the infusions: わたしたち医者には投与を見届ける時間がない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
I‘d love to but I just don’t have time: そんな暇はないの 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
a man who doesn’t like to waste time: そうと決めたらぐずぐずしたりしない男 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
it does not take a long time to strike a man with lightning: 雷で一発ガンとやってみろ、アッという間だぜ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 323
move one’s doing time up to ...: 〜する時間を〜まで引きあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
must sometimes want to do: 〜したいのでしょう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
spend much time and effort to do: 手間暇かけて〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 355
I suppose I have to do some time: どうせ〜しなくてはならない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 195
take time to ought to do ...: 〜に使うべき時間をむだにする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 278
ツイート