Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
oodles
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いっぱい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 206

メチャクチャに
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 17

多く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265

●Idioms, etc.

chide sb in the curt, bloodless way that a schoolteacher corrects a dull pupil: 教師が頭の悪い子を叱るような、ずけずけと仮借ない叱責調だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
bloodless:冷血漢 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 340
over a bowl of soupy Chinese noodles: どんぶりに入った中華そばをすすりながら ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
feast on special buckwheat noodles: 年越蕎麦を祝う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
I’d let my hand hover over a set of sweet-faced glass poodles: ガラス製のかわいいプードルの上に手をかざし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
noodles:とぼけたやつら デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 37
a set of sweet-faced glass poodles: ガラス製のかわいいプードル ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート