Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
through
and
through
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
through
and
through
: いかにも
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 24
through
and
through
: 心底から
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 74
it
goes
through
and
through
sb’s
head
like
an
earthquake
: 地震みたいに脳天までぐらっとくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 130
it
goes
through
and
through
sb’s
head
like
an
earthquake
: 頭がすっかり地震みたいにがんがんする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 139
look
...
through
and
through
: 〜をよくよく見る
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 28
thrill
sb
through
and
through
: いつもスリルを与える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
)
through
the
second
half
of
July
and
all
of
August
: 七月の後半から八月の末にかけて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
and
go
through
the
list
: またあとを読みつづける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 177
the
lamplight
struggle
out
through
the
fog
,
and
one
looks
at
one’s
watch
: 霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 215
pace
back
and
forth
through
the
house
: 家のなかをぐるぐると歩きまわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
go
back
and
forth
through
the
hoop
: 否定したり肯定したり煩いつづける
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 12
browse
through
the
secondhand
bookshops
: 古本屋をひやかす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
borrow
a
pair
of
binoculars
,
and
look
through
them
: 双眼鏡を覗かせて貰う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 246
be
the
one
topic
of
conversation
through
the
length
and
breadth
of
England
: イングランドじゅうがその噂でもちきっている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 8
breeze
through
customs
and
immigration
: 税関・入国審査の窓口を飄々と通り抜ける
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 9
pass
through
one’s
mind
and
disappear
again
in
a
series
of
brief
flashes
: 切れ切れに浮んでは消える
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 80
casually
run
long
hands
through
short
chestnut
hair
: 栗色の短い髪を無造作に掻き上げる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 28
certain
subtle
incandescence
refracts
through
sb: (人の)顔は不思議な輝きを放っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
chaotic
odds
and
ends
of
thoughts
flash
through
sb’s
mind
: いろいろの考えがごたごたと(人の)頭に浮んでは消えている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 183
run
one’s
hand
through
the
close
crop
of
one’s
hair
: 五分刈りに近い髪の毛を手で梳く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
the
conversation
remains
simple
and
direct
through
out: 話が簡単でかつ明瞭に片づいてしまう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
use
one
hand
to
make
a
path
through
the
crowd
to
...: 手で人込みをかきわけながら〜へにじりよっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
yell
at
sb
through
cupped
hands
: (人に向かって)両手をメガホンにして叫ぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 195
all
it
takes
is
a
home
computer
and
a
telephone
to
prowl
through
their
databases
: ホームコンピュータが一台あれば電話回線を通じてマイターのデータベースを検索するのはいとも簡単である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 232
dig
through
files
and
records
: ファイルや記録を漁る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
be
advantage
of
handling
products
through
a
first-rate
distributor
: 一流代理店をとおした英国物の強みだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
landing
on
a
doorstep
to
find
a
hunched-over
widow
peering
through
the
screen
door
: 玄関先を訪ねると、網戸の向こうに立つ腰の曲がった寡婦に迎えられた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
have
one
of
one’s
hands
drawn
through
sb’s
arm
: (人の)片手は(人の)腕をかかえている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 114
the
significance
of
the
chanted
verse
have
eaten
its
way
through
to
sb’s
understanding
: ざれ歌の意味がやっとわかってきた
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 99
a
wandering
fancy
wanders
through
the
mind
of
sb
,
that
...: (人は)、〜と、そんなとりとめもないことを考えている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
slowly
and
in
single
file
, one
make
one’s
way
through
...: 一列になってそろそろ〜を通り抜ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
people
flipping
through
paperbacks
and
magazines
: 立ち読みの人々
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
plunge
into
the
vegetation
and
force
one’s
way
through
: がさがさと藪のなかへわけいって行く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
fumble
his
way
through
various
meals
and
homework
sessions
with
his
right
arm
tied
behind
his
back
: 右腕を後ろ手に縛った状態で食事や宿題をこなそうとする
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
go
through
one’s
song-and-dance
in
response
to
...: 〜に従って、ドタバタ芝居を演じる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 90
lead
sb
grandly
through
the
corridors
: (人を)連れてのっしのっしと廊下を渡る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 122
run
one’s
hand
through
one’s
hair
: 手で髪を撫でつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 112
put
one’s
hand
right
through
it
: 拳で裏までつきぬける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
run
one’s
hands
through
...
with
impatience
: 〜をじれったそうに手でつかむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
push
one’s
hand
through
one’s
hair
: 手で髪をなでる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
hand
sb
through
the
space
between
the
tables
: (人の)手を引いて席のあいだを縫うように進む
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 64
pass
through
several
hands
: 何人か持ち主が代わる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 480
annually
spend
every
sou
that
passed
through
one’s
hands
: 毎年の稼ぎを一文残らず使ってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
through
a
handy
open
door
: うまく開いている戸があったので
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 192
pick
sb
up
and
heave
sb
through
the
window
: (人の)身体をひっつかんで窓の外に放り投げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
walk
through
life
and
out
of
it
: 人生行路を歩みつづけ、そこから出てゆく
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 77
move
with
grace
and
speed
through
...: 〜を、恩寵とともに速やかに進む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
a
single-minded
focus
on
the
risks
of
a
pandemic
shut
down
my
ability
to
think
things
through
: 感染症のリスクばかりに気を取られて、深く考え抜くことができなくなっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
glide
peaceful
and
alone
through
one’s
beloved
sky
: ただひとり、愛する空を静かに滑空する
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 51
city
snowplows
thunder
through
the
streets
as
the
white
snow
gets
piled
up
and
sooty
: 積もった白雪が黒ずんでいくころには市の除雪車が轟音を響かせながらやってきて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
I’d
plowed
through
the
Dick
and
Jane
books
: 『ディックとジェーン』シリーズの本を家でがんばって読んでいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
wander
randomly
through
the
park
: 公園をやみくもに歩く
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 250
run
a
hand
through
one’s
hair
: 髪を撫でる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 417
wander
slowly
through
...: おっかなびっくりの感じで(場所)に足を踏み入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
in
part
due
to
slumlords
who
let
their
buildings
slide
into
disrepair
and
were
all
too
happy
to
reap
the
insurance
benefits
when
a
fire
tore
through
: その理由は、貧民街の家主が家の修繕をせずに放置し、火事が起きれば喜んで保険金を受け取っていたことにあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ツイート