Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
through and through
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

through and through: いかにも 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 24
through and through: 心底から アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 74
it goes through and through sb’s head like an earthquake: 地震みたいに脳天までぐらっとくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 130
it goes through and through sb’s head like an earthquake: 頭がすっかり地震みたいにがんがんする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 139
look ... through and through: 〜をよくよく見る ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 28
thrill sb through and through: いつもスリルを与える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty )
through the second half of July and all of August: 七月の後半から八月の末にかけて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
and go through the list: またあとを読みつづける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
the lamplight struggle out through the fog, and one looks at one’s watch: 霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 215
pace back and forth through the house: 家のなかをぐるぐると歩きまわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
go back and forth through the hoop: 否定したり肯定したり煩いつづける ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 12
browse through the secondhand bookshops: 古本屋をひやかす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
borrow a pair of binoculars, and look through them: 双眼鏡を覗かせて貰う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 246
be the one topic of conversation through the length and breadth of England: イングランドじゅうがその噂でもちきっている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 8
breeze through customs and immigration: 税関・入国審査の窓口を飄々と通り抜ける ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 9
pass through one’s mind and disappear again in a series of brief flashes: 切れ切れに浮んでは消える 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 80
casually run long hands through short chestnut hair: 栗色の短い髪を無造作に掻き上げる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
certain subtle incandescence refracts through sb: (人の)顔は不思議な輝きを放っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
chaotic odds and ends of thoughts flash through sb’s mind: いろいろの考えがごたごたと(人の)頭に浮んでは消えている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 183
run one’s hand through the close crop of one’s hair: 五分刈りに近い髪の毛を手で梳く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
the conversation remains simple and direct throughout: 話が簡単でかつ明瞭に片づいてしまう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
use one hand to make a path through the crowd to ...: 手で人込みをかきわけながら〜へにじりよっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
yell at sb through cupped hands: (人に向かって)両手をメガホンにして叫ぶ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 195
all it takes is a home computer and a telephone to prowl through their databases: ホームコンピュータが一台あれば電話回線を通じてマイターのデータベースを検索するのはいとも簡単である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 232
dig through files and records: ファイルや記録を漁る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
be advantage of handling products through a first-rate distributor: 一流代理店をとおした英国物の強みだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
landing on a doorstep to find a hunched-over widow peering through the screen door: 玄関先を訪ねると、網戸の向こうに立つ腰の曲がった寡婦に迎えられた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
have one of one’s hands drawn through sb’s arm: (人の)片手は(人の)腕をかかえている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 114
the significance of the chanted verse have eaten its way through to sb’s understanding: ざれ歌の意味がやっとわかってきた シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 99
a wandering fancy wanders through the mind of sb, that ...: (人は)、〜と、そんなとりとめもないことを考えている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
slowly and in single file, one make one’s way through ...: 一列になってそろそろ〜を通り抜ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
people flipping through paperbacks and magazines: 立ち読みの人々 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
plunge into the vegetation and force one’s way through: がさがさと藪のなかへわけいって行く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
fumble his way through various meals and homework sessions with his right arm tied behind his back: 右腕を後ろ手に縛った状態で食事や宿題をこなそうとする ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
go through one’s song-and-dance in response to ...: 〜に従って、ドタバタ芝居を演じる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 90
lead sb grandly through the corridors: (人を)連れてのっしのっしと廊下を渡る ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 122
run one’s hand through one’s hair: 手で髪を撫でつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 112
put one’s hand right through it: 拳で裏までつきぬける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
run one’s hands through ... with impatience: 〜をじれったそうに手でつかむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
push one’s hand through one’s hair: 手で髪をなでる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
hand sb through the space between the tables: (人の)手を引いて席のあいだを縫うように進む マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 64
pass through several hands: 何人か持ち主が代わる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 480
annually spend every sou that passed through one’s hands: 毎年の稼ぎを一文残らず使ってしまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
through a handy open door: うまく開いている戸があったので デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 192
pick sb up and heave sb through the window: (人の)身体をひっつかんで窓の外に放り投げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
walk through life and out of it: 人生行路を歩みつづけ、そこから出てゆく カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 77
move with grace and speed through ...: 〜を、恩寵とともに速やかに進む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
a single-minded focus on the risks of a pandemic shut down my ability to think things through: 感染症のリスクばかりに気を取られて、深く考え抜くことができなくなっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
glide peaceful and alone through one’s beloved sky: ただひとり、愛する空を静かに滑空する バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 51
city snowplows thunder through the streets as the white snow gets piled up and sooty: 積もった白雪が黒ずんでいくころには市の除雪車が轟音を響かせながらやってきて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
I’d plowed through the Dick and Jane books: 『ディックとジェーン』シリーズの本を家でがんばって読んでいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
wander randomly through the park: 公園をやみくもに歩く 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 250
run a hand through one’s hair: 髪を撫でる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 417
wander slowly through ...: おっかなびっくりの感じで(場所)に足を踏み入れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
in part due to slumlords who let their buildings slide into disrepair and were all too happy to reap the insurance benefits when a fire tore through: その理由は、貧民街の家主が家の修繕をせずに放置し、火事が起きれば喜んで保険金を受け取っていたことにあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート