Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pains?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

avoid the pains? of doing: 〜するのがつらい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
breathe slowly and in obvious pains?: ゆっくりと、見るからにつらそうな息をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
with a mixture of pleasure and pains?: 得意然として、かつ、もどかしげに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
suffer no significant pains? in ...: 〜にさしたるやましさも感じない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 185
one’s rebellion and pains? mount: 腹立たしさと胸苦しさにさいなまれる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 11
the pains? within sb is almost unbearable: (人が)苦しくってたまらない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
feel a stifling pains? welling up in one’s heart: 胸が塞がるような苦しさを覚える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 254
growing pains?: 成長の苦しみ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
consider one’s own life wanting in its pains?: 自分の人生に苦しみが不足していると思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
take satisfaction in sb’s pains?: (人の)苦しみようを見てたのしむ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
take great pains? to do: 〜ように、一方ならぬ苦心を払う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
the penalty for failure is embarrassment as well as pains?: うまくやりこなせないと、(人は)苦痛とともに困惑をおぼえざるをえない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
the horror of sb’s pains? and the loss of sb’s life: 苦痛のおぞましさと、失われてしまった(人の)生命 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
sb’s insides rack in a sharp pains?: 臓腑が苦痛に疼いている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
sb’s heart which felt with pains? and fear: 苦痛と恐怖でぐいと握り締められた(人の)心 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
say in a voice thick with pains?: 苦痛に満ちた涙声で言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
it pains? sb much to do: 〜するのが重い苦痛だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
it causes sb physical pains? to say that: それを口に出して言うのは肉体的苦痛だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
in considerable pains?: 苦痛にとらわれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
hold much real pains? for sb: 〜は生々しい多大の苦痛を伴う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 594
do, looking like one is in pains?: 苦痛に堪えかねたように〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 348
claim pains?: 苦痛をよそおう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
blazing pains? that slices through one’s chest: (人の)胸を切りさいなむ焼けるような苦痛 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
any real pains?: 苦痛らしい苦痛 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 584
a little gasp of pains? escapes sb: そっと苦痛のうめきを洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
pains? rips up one’s arm: 激痛が腕を駆け抜ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
pain:激痛 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 218
take pains? to do ...: 〜するように細心の注意を払う オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 36
pain:重荷だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 284
be in a certain amount of pains?: 心に少なからぬ傷を残す べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 200
take one’s pains? home with one: 傷心を抱えて帰宅する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 67
take no pains? to hide one’s thought: 自分の心のうちを隠そうなどとはしない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 271
be pains?ted: 身をよじる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
sb’s heart doesn’t feel such pains?: (人は)そんなに辛くは思わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
fall a groaning with Grief and Pain: 悲しいやら痛いやら、ウンウン唸りはじめる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
inflict some pains?: 少し痛いめにあわせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
the pains? is unbearable: 痛さで唸らずにはいられない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 124
the worst pains? of one’s entire life: こんなにひどい痛みは、いままでに一度も味わったことがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
the pains? which have nagged sb all night: ゆうべからずっとつきまとっている痛み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
the pains? sb have been expecting: 覚悟していた痛み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
the pains? is not much better: 痛みはさほどやわらいでくれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
the pains? is both hot and cold: 熱をもっているのに底がしんと冷えているような痛み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
the pains? decreased significantly: 嘘のように痛みが引いた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 374
pains?-pill: 痛みどめ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
one’s pains? lessens: 痛みがやわらぐ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
old pains?: 心の底にひそんでいた痛み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
live with pains?: 痛みをかかえて生きる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
in a moment of intense pains?: 激しい痛みに耐えかねて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
feel the pains? flare sullenly: 痛みがじわりと燃えあがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
feel pains?: 痛みを知る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
double over in pains?: 痛みのために体をふたつに折る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
cry out in pains?: 痛みをこらえきれず大きな叫び声をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
can feel the pains? beginning to assert itself again: 痛みがぶりかえしはじめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
bellow with pains? and rage: 痛みと憤りのうなり声をあげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
be in acute pains?: 激しい痛みに苦しめられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
a hard bolt of pains?: 強烈な痛みの電流 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
pain:肉体の苦痛 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
pain:悲しみ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
the pains? is when the dreams change: 非情にも夢は移ろう ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 108
pain:負荷 DictJuggler Dictionary
pain:負担 DictJuggler Dictionary
it is a pains? always thinking ...: 〜だと思い続けるのは面倒臭い 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 175
think sb is a pains?: (人のことを)面倒臭いと思う 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 155
pain:問題 DictJuggler Dictionary
won’t have any pains? or discomfort: 痛くも痒くもならない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 247
with a stab of pains?: ちくりと胸がうずくのを覚え クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 361
what a pains? in the neck!: めんどうだなあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 92
under the decree which banished all emigrants on pains? of Death: すべての亡命貴族は追放する、そしてそれにそむくものは死刑だという例の法令 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 180
there is one incident it pains? sb to recall: たったひとつ、思い出したくないことがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
the pains? jarred sb awake: 痛い痛い--というところで目が覚めた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 79
the pains? is excruciating: 無性に痛む 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 223
take such pains? to do: ご苦労千万にも〜する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 230
take pains? to impress sb with ...: 〜の点を特に強調する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 102
take pains? to ...: 〜するように気をつける 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 173
take pains?: せめて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 166
strong enough to cause pains?: 痛いほど トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
share the same pains?: 同病相憐れむ 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 206
sb give me a swift pains? I hate to say where: (人を)見ていると、言いたかないけどムカムカしてくる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 134
sb’s breast is filled with pains?: 胸は苦しいほど締めつけられます 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 26
pains? medication: 鎮痛剤 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
pains? in the ass: 腹を立てさせられる奴 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 231
pains? and anguish: 後悔 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 415
on pains? of ...: 〜覚悟で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 75
occasionally it causes sb bitter pains?: 苦々しく思う折もある 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 30
lie from pains?: 苦しまぎれに嘘をつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
it pains? sb to recall ...: 〜をほろ苦く思い出す 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 8
it is unbearable to think of how much pains? sb feel: (人が)どれほど苦しんだか、想像するにあまりある グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 79
I hope that I have said nothing to pains? you?: 何かお気にさわるようなことをいったのでしょうか ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 110
I have pains?: 痛むんだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 55
have griping pains? in the stomach: 下腹がしくしくする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 166
have been at pains? to make that point: そう言い続けている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
grimace in pains?: 表情がつらそうにゆがむ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 110
give sb a royal pains? in the ass: 会ってるとケツがむずむずする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
give sb a royal pains? in the ass: 盛大に腹が立つ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 47
give sb a pains? in the ass: (人を)いらいらさせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
give sb a pains? in the ass: いらいらして来る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
give sb a pains? in the ass: ムカムカする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 99
ツイート