Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
pains?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
avoid
the
pains?
of
doing
: 〜するのがつらい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
breathe
slowly
and
in
obvious
pains?
: ゆっくりと、見るからにつらそうな息をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
with
a
mixture
of
pleasure
and
pains?
: 得意然として、かつ、もどかしげに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
suffer
no
significant
pains?
in
...: 〜にさしたるやましさも感じない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 185
one’s
rebellion
and
pains?
mount
: 腹立たしさと胸苦しさにさいなまれる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 11
the
pains?
within
sb
is
almost
unbearable
: (人が)苦しくってたまらない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
feel
a
stifling
pains?
welling
up
in
one’s
heart
: 胸が塞がるような苦しさを覚える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 254
growing
pains?
: 成長の苦しみ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
consider
one’s
own
life
wanting
in
its
pains?
: 自分の人生に苦しみが不足していると思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
take
satisfaction
in
sb’s
pains?
: (人の)苦しみようを見てたのしむ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
take
great
pains?
to
do
: 〜ように、一方ならぬ苦心を払う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
the
penalty
for
failure
is
embarrassment
as
well
as
pains?
: うまくやりこなせないと、(人は)苦痛とともに困惑をおぼえざるをえない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
the
horror
of
sb’s
pains?
and
the
loss
of
sb’s
life
: 苦痛のおぞましさと、失われてしまった(人の)生命
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
sb’s
insides
rack
in
a
sharp
pains?
: 臓腑が苦痛に疼いている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
sb’s
heart
which
felt
with
pains?
and
fear
: 苦痛と恐怖でぐいと握り締められた(人の)心
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
say
in
a
voice
thick
with
pains?
: 苦痛に満ちた涙声で言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
it
pains?
sb
much
to
do
: 〜するのが重い苦痛だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
it
causes
sb
physical
pains?
to
say
that
: それを口に出して言うのは肉体的苦痛だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
in
considerable
pains?
: 苦痛にとらわれ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
hold
much
real
pains?
for
sb: 〜は生々しい多大の苦痛を伴う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 594
do
,
looking
like
one
is
in
pains?
: 苦痛に堪えかねたように〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 348
claim
pains?
: 苦痛をよそおう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
blazing
pains?
that
slices
through
one’s
chest
: (人の)胸を切りさいなむ焼けるような苦痛
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
any
real
pains?
: 苦痛らしい苦痛
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 584
a
little
gasp
of
pains?
escapes
sb: そっと苦痛のうめきを洩らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
pains?
rips
up
one’s
arm
: 激痛が腕を駆け抜ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
pain:激痛
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 218
take
pains?
to
do
...: 〜するように細心の注意を払う
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 36
pain:重荷だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 284
be
in
a
certain
amount
of
pains?
: 心に少なからぬ傷を残す
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 200
take
one’s
pains?
home
with
one: 傷心を抱えて帰宅する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 67
take
no
pains?
to
hide
one’s
thought
: 自分の心のうちを隠そうなどとはしない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 271
be
pains?
ted: 身をよじる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
sb’s
heart
doesn’t
feel
such
pains?
: (人は)そんなに辛くは思わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
fall
a
groaning
with
Grief
and
Pain
: 悲しいやら痛いやら、ウンウン唸りはじめる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 18
inflict
some
pains?
: 少し痛いめにあわせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
the
pains?
is
unbearable
: 痛さで唸らずにはいられない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 124
the
worst
pains?
of
one’s
entire
life
: こんなにひどい痛みは、いままでに一度も味わったことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
the
pains?
which
have
nagged
sb
all
night
: ゆうべからずっとつきまとっている痛み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
the
pains?
sb
have
been
expecting
: 覚悟していた痛み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
the
pains?
is
not
much
better
: 痛みはさほどやわらいでくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
the
pains?
is
both
hot
and
cold
: 熱をもっているのに底がしんと冷えているような痛み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
the
pains?
decreased
significantly
: 嘘のように痛みが引いた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 374
pains?
-pill: 痛みどめ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
one’s
pains?
lessens
: 痛みがやわらぐ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 451
old
pains?
: 心の底にひそんでいた痛み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
live
with
pains?
: 痛みをかかえて生きる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
in
a
moment
of
intense
pains?
: 激しい痛みに耐えかねて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
feel
the
pains?
flare
sullenly
: 痛みがじわりと燃えあがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
feel
pains?
: 痛みを知る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
double
over
in
pains?
: 痛みのために体をふたつに折る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
cry
out
in
pains?
: 痛みをこらえきれず大きな叫び声をあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
can
feel
the
pains?
beginning
to
assert
itself
again
: 痛みがぶりかえしはじめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
bellow
with
pains?
and
rage
: 痛みと憤りのうなり声をあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
be
in
acute
pains?
: 激しい痛みに苦しめられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
a
hard
bolt
of
pains?
: 強烈な痛みの電流
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
pain:肉体の苦痛
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
pain:悲しみ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
the
pains?
is
when
the
dreams
change
: 非情にも夢は移ろう
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 108
pain:負荷
DictJuggler Dictionary
pain:負担
DictJuggler Dictionary
it
is
a
pains?
always
thinking
...: 〜だと思い続けるのは面倒臭い
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 175
think
sb
is
a
pains?
: (人のことを)面倒臭いと思う
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 155
pain:問題
DictJuggler Dictionary
won’t
have
any
pains?
or
discomfort
: 痛くも痒くもならない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 247
with
a
stab
of
pains?
: ちくりと胸がうずくのを覚え
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 361
what
a
pains?
in
the
neck
!: めんどうだなあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 92
under
the
decree
which
banished
all
emigrants
on
pains?
of
Death
: すべての亡命貴族は追放する、そしてそれにそむくものは死刑だという例の法令
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 180
there
is
one
incident
it
pains?
sb
to
recall
: たったひとつ、思い出したくないことがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
the
pains?
jarred
sb
awake
: 痛い痛い--というところで目が覚めた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 79
the
pains?
is
excruciating
: 無性に痛む
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 223
take
such
pains?
to
do
: ご苦労千万にも〜する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 230
take
pains?
to
impress
sb
with
...: 〜の点を特に強調する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 102
take
pains?
to
...: 〜するように気をつける
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 173
take
pains?
: せめて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 166
strong
enough
to
cause
pains?
: 痛いほど
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
share
the
same
pains?
: 同病相憐れむ
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 206
sb
give
me
a
swift
pains?
I
hate
to
say
where
: (人を)見ていると、言いたかないけどムカムカしてくる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 134
sb’s
breast
is
filled
with
pains?
: 胸は苦しいほど締めつけられます
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 26
pains?
medication
: 鎮痛剤
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
pains?
in
the
ass
: 腹を立てさせられる奴
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 231
pains?
and
anguish
: 後悔
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 415
on
pains?
of
...: 〜覚悟で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 75
occasionally
it
causes
sb
bitter
pains?
: 苦々しく思う折もある
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 30
lie
from
pains?
: 苦しまぎれに嘘をつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
it
pains?
sb
to
recall
...: 〜をほろ苦く思い出す
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 8
it
is
unbearable
to
think
of
how
much
pains?
sb
feel
: (人が)どれほど苦しんだか、想像するにあまりある
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 79
I
hope
that
I
have
said
nothing
to
pains?
you
?: 何かお気にさわるようなことをいったのでしょうか
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 110
I
have
pains?
: 痛むんだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 55
have
griping
pains?
in
the
stomach
: 下腹がしくしくする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 166
have
been
at
pains?
to
make
that
point
: そう言い続けている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
grimace
in
pains?
: 表情がつらそうにゆがむ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 110
give
sb
a
royal
pains?
in
the
ass
: 会ってるとケツがむずむずする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 207
give
sb
a
royal
pains?
in
the
ass
: 盛大に腹が立つ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 47
give
sb
a
pains?
in
the
ass
: (人を)いらいらさせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 166
give
sb
a
pains?
in
the
ass
: いらいらして来る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
give
sb
a
pains?
in
the
ass
: ムカムカする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 99
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート