Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
rips
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
weekly
trips
to
a
community
college
to
attend
an
advanced
writing
workshop
or
dissect
a
rat
in
the
biology
lab
: 毎週コミュニティ・カレッジに行っては作文の上級クラスに参加したり生物学実験室でラットを解剖したりした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
have
not
even
begun
to
come
to
grips
with
...: 〜を理解しはじめてさえいない
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
a
photographer
for
a
travel
agency
that
booked
diving
trips
: ダイビングを売りにする旅行代理店の依頼を受けた写真家
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 208
break
oneself
into
small
strips
: 短い帯のような形にちょん切れている
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 164
break
oneself
into
small
strips
: 短く寸断されている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 230
while
on
business
trips
: 出張先で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
be
caught
in
the
grips
of
a
seizure
: 急な発作に襲われる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
come
to
grips
with
the
world
: 世間の人のお相手をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 496
come
to
grips
with
sth: 〜を確かめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 482
families
on
their
way
home
from
day
trips
: 行楽帰りの家族連れ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
leave
a
trail
of
drips
: ぽたぽた水をたらす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 334
fear
that
...
grips
sb: 〜のではないかと怖れおののく
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 71
come
to
grips
with
reality
: 現実を把握する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
come
to
grips
with
the
train
of
events
: 事情がのみこめる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 62
come
to
grips
with
the
reality
of
the
situation
: 常に現実に真向から立ちむかう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 19
go
hitless
in
four
trips
: 四打席無安打に終わる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 236
we
did
not
give
intravenous
drips
: 点滴すら使えなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
pain
rips
up
one’s
arm
: 激痛が腕を駆け抜ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
promote
group
trips
: 団体旅行をあっせんする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 257
my
trips
to
the
public
library
to
research
“odd
occurrences”
: 図書館へ足を運んで「奇妙なできごと」の調査にはげんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
great
strips
of
sth: (建物などが)ずっと並んでいる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 68
take
all
the
trips
sb
want
: 陶酔境にトリップできる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
than
putting
drips
on
terminally
ill
children
in
the
hospital
: 助かる見込みのない子供に病院で点滴をするよりも
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
sb’s
trips
through
...: (人が)〜に侵入したときの行動手順
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
one’s
trips
to
...
to
do
: (場所)へ足を運んで〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート