Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
one
or
the
other
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
one
or
the
other
: どっちか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
be
one
or
the
other
of
the
se
two
options
: そのどちらかだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 173
address
another
in
the
very
same
words
of
flattery
as
one
have
used
to
sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
dislike
showing
affection
for
one
’s
mother
in
sb’s
presence
: 母親に甘えるところを(人に)見られたくない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 92
agree
with
one
person
or
another
: 誰かに同調する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
fish
in
one
’s
pocket
for
another
matchstick
: ポケットに手を入れてまたマッチ棒をさがす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
years
before
,
one
has
been
to
another
...: 何年か前にも、〜に招待された
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 255
one
seizure
means
sb
is
ready
for
another
.: 一度発作が起こったとすれば、もう一度起こったとしても不思議はない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
one
way
or
another
: いかなるかたちにおいても
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
one
way
or
another
: かといって
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 241
one
way
or
another
: どう転んでも結局
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 192
one
way
or
another
: なんらかの形で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
one
way
or
another
: 大なり小なり
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 34
one
sth
or
another
: いろいろな(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 39
one
report
after
another
concluded
that
...: 〜と結論する報告書が次から次へと発表された
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
one
’s
wife
left
one
for
another
man
: 女房に男が出来て逃げられた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
in
one
way
or
another
: とにもかくにも
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
in
one
way
or
another
: 何かしら
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
in
one
way
or
another
: 何らかの形で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
in
one
room
or
another
: どこかの部屋で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 42
hector
sb
on
one
thing
or
another
: (人に)どうでもいいようなことで怒鳴りちらす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
for
one
reason
or
another
: いくつかの理由があって
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 582
as
much
as
one
can
,
one
do
,
under
one
ruse
or
another
: 知恵をしぼってできるかぎり〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
about
one
thing
or
another
: 何かのことで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
do
not
want
one
’s
mother
any
more
: 甘えることをしなくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
attend
to
business
of
one
sort
or
another
: こまごまとした用事を済ませる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 64
suddenly
for
some
reason
or
other
one
begin
to
wonder
if
...: ひょっとした機会から〜という気になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
it
bothered
one
more
than
one
would
have
expected
to
...: 〜が思いがけぬほどのショックを与えていた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
without
bothering
to
change
out
of
one
’s
rough
work
clothes
: 着物も着替えずに厚司姿のまま
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 92
something
about
one
’s
sullen
demeanor
still
bother
sb: 黙っている(人が)気になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 172
but
...
,
one
way
or
another
: だが、〜ということわざもあるではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
don’t
care
one
way
or
the
other
about
...: 〜がどうなろうがどうでもいい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
kill
any
other
child
that
one
come
across
in
the
story
: 途中で登場する子供を手当たり次第に殺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 270
close
the
door
behind
one
’s
back
with
one
’s
other
hand
: (ドアを)後ろ手に閉める
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 67
people
whose
company
is
shared
for
some
purpose
other
than
money
: 金銭抜きで楽しむ人々
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
have
any
portion
of
what
one
understand
to
be
a
confidential
conversation
relayed
to
other
s: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
the
only
thing
...
is
swap
one
crazy
for
another
: 頭のおかしい人間の顔がいれかわっただけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
stand
completely
alone
in
this
world
,
cut
off
from
every
other
living
person
: 何処からも切り離されて世の中にたった一人住んでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
deliberately
move
one
leg
forward
the
n
the
other
: 一足一足動かす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 46
swear
one
would
not
add
another
doodad
or
thingamajig
even
if
one
’s
life
depends
upon
it
: もう何がきたってこれ以上入れるものかという気になる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
the
or
ange
lips
disappearing
one
inside
the
other
: オレンジ色の唇が尖る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 36
be
on
one
drug
or
another
: ドラッグか何かをやっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
hitch
one
...
to
another
in
effortless
succession
: ひとつの〜を別の〜に苦もなくつなげていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 149
learn
to
acknowledge
the
existence
of
a
world
other
than
one
’s
own
: 自分以外に世界のある事を悟る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 201
feel
sorry
for
one
’s
shy
brother
: 心弱い弟がいじらしい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 68
in
one
form
or
another
: 大なり少なり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
make
sb
frantic
to
know
,
one
way
or
the
other
: やみくもに事実がしりたい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 205
gaze
at
one
another
,
silently
congratulatory
: お互いに目を交わしあって暗黙のうちに幸運を祝福しあう
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 194
setting
off
for
a
gig
in
one
jazz
club
or
another
: ジャズクラブにライブをしに出かけていく
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
only
one
step
away
from
giving
utterance
to
those
other
words
: ...: そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
one
gym
or
another
: あちこちの体育館
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
just
one
of
those
little
things
which
people
say
to
each
other
for
the
sake
of
conversation
: 話のつぎ穂にだれでも口にする、たわいない思いつきの一つだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 185
really
doesn’t
matter
much
,
one
way
or
the
other
: 実情はどうあれ、大した問題ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
one
misfortune
seems
to
follow
another
: 一難去って、また一難
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 226
evidently
notable
of
one
kind
or
another
: 明らかに各方面の有力者ばかりだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 149
I
noticed
one
whose
hair
color
was
slightly
different
from
the
other
s: そのなかにいくらか毛色の変わったものが見つかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
think
it
rather
odd
behavior
for
one
and
resolve
that
the
next
time
one
is
asked
one
would
claim
to
be
from
another
planet
: 俺としたことが何たることだ、今度訊かれたら遊星人だとでも答えようと考える
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 68
one
way
,
or
the
other
: どっちにどうころんでも
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
one
way
or
the
other
: どっちだって
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 199
be
quite
open
about
one
’s
feelings
for
each
other
: 相手に対する気持ちを嘘も隠しもなく話す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 141
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート