Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
lowly
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
not
too
lowly
to
invite
bullying
: 長いものに巻かれるほどでもない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 122
slowly
stalk
about
out
there
: ぷらぷらしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
advance
slowly
on
the
door
: ドアの前にゆっくりと足を運ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
drop
slowly
,
steadily
aft
: じりじりと次第に遅れて行く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 320
look
slowly
all
along
the
carving-knife
: ゆるゆると肉切り包丁をひとわたり眺める
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 83
start
off
slowly
,
at
one’s
own
pace
: あせらないでゆっくりはじめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 192
go
slowly
away
: のろのろと引返して行く
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 20
back
slowly
: じりじりとあとずさりする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
say
slowly
in
a
raspy
growl
that
issues
from
the
back
of
one’s
throat
: 喉の奥でかすれるような太くてひくい声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
slowly
back
up
to
...: ゆっくりゆっくり離れていって、最後に〜から投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
doors
peel
back
slowly
: ドアがゆっくり開きはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
being
around
boys
,
I
was
slowly
coming
to
realize
,
was
fun
: 男の子と遊ぶのは楽しいんだと、だんだん気づき始めていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
begin
slowly
to
lose
one’s
brightness
: 次第に光を失って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
begin
to
move
slowly
: そろそろと前進を始める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
begin
slowly
to
do
: 次第に〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 133
talk
,
slowly
and
bit
by
bit
: ぽつりぽつりとしゃべる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 9
draw
the
bow
imperceptibly
slowly
: 眼につかないほどゆっくり弓を滑らせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 150
slowly
begin
to
break
up
: 徐々にお開きになっていく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 86
he
breathe
slowly
: ゆったりとひと息ついている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 143
breathe
slowly
and
in
obvious
pain
: ゆっくりと、見るからにつらそうな息をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
breathe
in
very
slowly
: ゆっくりゆっくり息を吸う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
sb’s
broad
lips
parted
slowly
: 厚い唇をゆっくりとはがす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
the
process
is
repeated
,
slowly
and
carefully
: 同じ手順が焦らず慎重に進められる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
move
in
slowly
and
carefully
: 用心しつつゆっくり進む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
chew
slowly
: ゆっくりと味わう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 130
slowly
clamber
up
...: 〜のうえを、かがむようにしてのろのろと辿る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 398
the
floor
slowly
cleared
for
them
: ほかの客たちが〜に場所を譲って、フロアは広く開いた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
sb’s
lids
close
slowly
: そっと目を閉じる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
be
slowly
coasting
: ゆっくりと入りこんでいく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 174
color
coming
slowly
back
to
sb’s
face
: 顔に血の気が少しずつ戻ってくる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 103
come
slowly
down
the
stairs
: 階段をそろそろとおりる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 229
slowly
conduct
with
one’s
palm
: ゆるやかな手のひらのジェスチャーをまじえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 130
feel
one’s
heart
slowly
,
painfully
contracting
: 左の胸のあたりがぎゅるぎゅるとゆっくり痛くなってきている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
conversation
leaks
from
our
mouths
slowly
: みんなでだらだらと何か話す
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 114
creep
slowly
: ゆっくり走りぬけていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
speak
slowly
,
deliberately
: 口調は沈着で、ゆっくりとしている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 271
slowly
and
deliberately
: わざとゆっくり
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 202
say
slowly
and
very
deliberately
: ゆっくりと、言葉をじっくり選びながら言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 238
have
slowly
won
one’s
assurance
out
of
personal
endurance
and
distress
: (人)自身苦難と懊悩の中から、徐々として確信をつかみ出してきた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 38
drink
slowly
: ゆっくりと飲みくだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
drip
slowly
down
: ちょろちょろと流れだしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
drive
slowly
: 車がゆっくり走る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 405
slowly
edge
up
to
sb: いくらか恐る恐るそばに行く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 19
speak
slowly
and
with
effort
: てきぱきしない重苦しい口調で喋る
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 105
walk
ever
so
slowly
across
...: ゆっくりとした速度で横切る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
slowly
the
tears
well
up
in
one’s
eyes
: 〜の目にじわっと涙が盛りあがる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 298
slowly
fade
away
: 火がゆっくり消えるように逝く
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
The
traveller
fared
slowly
on
his
way
,
who
fared
towards
Paris
from
England
: パリを指してイギリスをたった例の旅人の、旅程は一向にはかどらなかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
the
traveller
fares
slowly
on
his
way
: 例の旅人の旅程は一向にはかどらない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
slowly
and
fearfully
: 怖る怖る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 36
feel
the
outside
of
one’s
pocket
very
slowly
: のろのろした手つきで内ポケットを外から押へる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
can
feel
one’s
frustration
slowly
turning
into
panic
: 気ばかり焦る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 208
slowly
and
in
single
file
, one
make
one’s
way
through
...: 一列になってそろそろ〜を通り抜ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
slowly
sb
began
to
realize
the
full
meaning
of
the
thing
: 徐々に事情がのみこめてきた
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
slowly
,
gently
, sb
begin
to
draw
: 少しずつ、いたわりをこめて引きだしていく
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 159
mix
sth
very
slowly
,
very
gently
,
with
...: (物を)〜にひたして、ゆっくりゆっくり、そーっとかきまわす
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 57
dark
slowly
gives
way
to
a
pale
and
ghostly
gray
: あたりはしだいに明るくなり、暗闇は蒼白い無気味な灰色に変わっていく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 123
be
glad
to
walk
slowly
with
: のろのろと担いでゆくのがせいぜいだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 281
go
slowly
: ゆっくり進む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
go
slowly
: 緩慢な動きで前に進む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
be
going
slowly
: 遅々として進まない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 13
feel
one’s
hair
slowly
turning
gray
: 自分の髪が少しずつ白くなってくるような気がする
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 62
grow
slowly
: 成長を抑制する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 108
shake
one’s
head
slowly
: (人は)ゆるゆるとかぶりを横にふる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
slowly
nod
one’s
head
: のろのろとうなずく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
nod
one’s
head
slowly
: おもむろにうなずく
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 195
then
slowly
hesitatingly
come
back
into
the
hall
: やがておずおずと廊下に戻ってくる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
say
hollowly
: うつろな声でつぶやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
walk
slowly
home
: ゆっくりと家路をたどる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
slowly
and
imperfectly
learning
their
scales
: 間違えながら少しずつ音階を学んでいく
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
will
just
keep
on
slowly
losing
out
: ジリ貧だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 158
move
slowly
and
rather
laboriously
: ゆっくりというよりあえぎあえぎ走る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
one’s
lips
slowly
pull
back
from
one’s
large
,
uneven
teeth
: ゆっくりとめくれあがったくちびるのあいだから、ふぞろいな大粒の歯がのぞいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
slowly
,
leisurely
: 徐々に徐々に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
let
the
door
swoosh
slowly
shut
: 空気の洩れるような音がしてドアが閉まる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
let
sth
roll
slowly
and
soundlessly
: 音もなく〜をすべらせていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
lift
one’s
head
slowly
: おもむろに頭をもたげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 191
slowly
, one
lift
one’s
face
toward
the
mirror
: おそるおそる顔をあげて鏡をのぞいた(人は)
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 20
drink
slowly
,
like
a
connoisseur
,
lingering
on
the
taste
: いかにも酒好きらしく、なめまわすようにしてゆっくりと飲む
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 12
spin
slowly
to
listen
to
sb: ご意見拝聴という感じでゆっくり身体をまわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート