Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
question
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
question
: この
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 203
in
question
: もの問う表情で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 42
be
not
suspected
or
brought
in
question
s: 一度として嫌疑を受けたこともなければ、問題になったこともない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 165
have
certain
question
s: 少々ききたいことがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
the
man
in
question
: そのお方
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
plain
question
s: あたりさわりのない質問
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
in
question
of
...: 〜ということなら
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
find
the
tavern
in
question
: 目ざす居酒屋が見つける
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 69
find
sth
in
question
able
taste
: あまりいい趣味だとは思えない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 122
the
voice
sounds
question
ing
plaintive
,
almost
lost
: 声は、もの問いたげで悲しげで、どうしたらよいのかわからないようなひびきを帯びている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
question
sb
closely
concerning
...
,
...
,
and
so
on
: 〜やら〜やらについて色々質問する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
be
framing
another
question
: 次の質問をしかける
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 94
be
obviously
not
a
question
that
one
can
answer
in
telligently: もとより(人に)判断のつくべき問題ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 92
in
answer
to
a
question
: 疑懼をぶつけられて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
have
to
answer
in
convenient
question
s
about
...: 〜に関して痛いところをつかれる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 236
forget
what
one
is
told
in
answer
to
one’s
own
question
s: 自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
be
pressed
to
answer
all
kinds
of
question
s
about
...: 〜のことでいろいろと問いつめられる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
arranging
themselves
in
to
something
of
a
question
mark
: といかける表情になる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 25
the
question
that
no
one
had
been
willing
to
ask
: それまでだれもあえてきこうとしなかった質問
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
ask
the
question
one
have
been
building
: 胸につかえていた思いを口にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
stare
at
my
twin
sister
and
as
one
ask
question
s: わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 1
quite
deliberately
sb
ask
a
pointed
question
: わざとこういう質問をしてみる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 54
in
struct sb
to
ask
question
s: 尋問してこいと指示を出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
begin
to
ask
some
question
s: いくつか疑問が湧いてくる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 218
begin
quietly
asking
question
s: 探りを入れてみる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
ask
the
very
pointed
and
natural
question
why
...: なぜ〜なのかと賢明な言葉を吐く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 355
ask
leading
question
: 誘導尋問
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
ask
a
few
business
question
s: 二三の事務的な質問をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
force
the
question
one
have
been
avoiding
back
in
to one’s
gut
: それまで抑えてきた質問を、もう一度押し戻す
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 75
I
have
begun
the
question
on
my
lips
: でも、もう半分口にしてしまったわけですから、申上げてしまいますけど
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 270
be
beyond
question
the
finest
: 疑問の余地もなく群を抜いている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 79
so
many
question
s
leaps
from
one’s
brain
to
one’s
tongue
: 頭で湧き起こる質問が雪崩のように舌に押し寄せる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
break
with
Roosevelt
in
the
New
Deal
over
financial
question
s: ニューディール政策、とくに財政金融政策をめぐってルーズベルトと袂を分かつ
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 40
the
question
jars
sb
in
to
a
brief
silence
: その質問に(人は)一瞬言葉を失う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
America
would
bring
to
sb
the
same
question
s: 同じ質問をアメリカは(人に)投げかけた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
burning
question
in
Washington
will
be
: この先ワシントンの政界では、きっとこのことがさんざん取り沙汰されるはずだ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 161
call
in
Question
: うるさく言う
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 28
call
all
of
one’s
existential
motives
in
to
question
: 生涯の決断を迫る一大事となる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
cast
sb
a
question
ing
glance
: (人に)目顔で問いかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
when
it
comes
down
to
talking
a
question
of
sth
with
sb: 〜について(人と)話し合う段になると
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 89
can‘t
even
come
up
with
a
fuckin’
question
: 気の利いた質問ひとつひねり出せない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 22
question
sb
concerning
sth: 〜などいろいろ話を聞く
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 11
I
was
the
kind
of
kid
who
liked
concrete
answers
to
my
question
s: 私は自分の疑問に対して明確な答えを求めるタイプの子どもで
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
continue
to
question
about
...: なかなか〜の話をやめない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 226
reply
to
sb’s
question
s
in
one’s
cut
and
dried
manner
: なんとなく事務的に答える、というかんじで言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
despite
persistent
question
ing: 念を押しても
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
be
a
question
that
need
not
detain
sb: 別問題だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 38
the
difference
is
simply
question
of
upbringing
: 要はシツケの問題だ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 125
be
subjected
to
directionless
question
ing
by
...: 〜によるさっぱり意図のつかめぬ尋問をうける
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 26
be
a
disheartening
question
: 〜を考えると、しょげてしまう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 85
such
a
question
so
ordinary
and
domestic
: そんな変哲もない日常のこと
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 51
sb’s
lips
are
drawn
as
if
framing
a
difficult
question
: (人の)唇はあたかも何か難しい質問をするかのように開きかける
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 83
find
oneself
dwelling
on
a
simple
pair
of
question
s: 二つの疑問を頭の中でいやというほどひねくりまわす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
eagerly
look
at
the
question
s
and
think
about
them
: 問題と睨めっこする
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 65
I
was
starting
to
encounter
question
s
I
couldn’t
readily
answer
: とっさには答えられない質問に出合うようになっていった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
entrapping
question
: 腹に一物ありげな質問
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 149
be
expecting
that
question
: 質問をあらかじめ待ち受けている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 234
with
a
quick
little
question
ing
glance
from
one’s
small
fat-encircled
eyes
: ぼってりと脂肪のついたまぶたの奥から、小さな眼を、いぶかしげにきらりと見せて
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
beyond
question
the
finest
: 疑問の余地もなく群を抜いている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 79
fling
the
question
at
sb
as
though
cross-examining
a
witness
: 詰問するようにはげしく問いつめる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 73
pitch
in
with
the
follow-up
question
s: 補足質問をはさむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 298
I
asked
them
to
in
clude
a
question
about
in
come
on
their
forms
: 問診票に所得についての質問を入れてもらえませんかと頼んだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
probing
question
s
of
freezing
newspapermen
: 寒空の下で待ち構えている記者団の質問の矢
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 2
look
at
sb
a
question
ing
and
rather
startled
gaze
: いぶかしげに、やや狼狽して(人を)見る
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 46
give
sb
a
question
ing
look
: それはどういうことだと表情で問いかける
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 290
shoot
a
question
ing
glance
at
sb: (人に)じろりと眼をむける
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
go
in
to
the
question
of
...: 〜といった問題に立ち入る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 13
the
immediate
question
in
volves ...: 現在かかわり合っているのは、〜である
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 246
an
impertinent
question
: 不躾な質問
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 276
a
impertinent
question
: 不躾な質問
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 53
in
corporate
a
wealth
of
question
in
sth: さまざまな問いを〜に含ませる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 208
in
sane
question
: 突拍子もない質問
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 23
in
sert
a
question
mark
: 疑問符をさしはさむ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 111
do
not
in
tend
the
question
to
sound
in
solent: 馬鹿にしたつもりはない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 80
question
sb
in
tently: いきおいこんだ質問を浴びせかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 59
question
in
tently: 根ほり葉ほりきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
in
terfere
with
one’s
own
question
: (人の)質問とかち合う
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 154
in
terrupt
with
question
s: 質問をはさむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
without
in
terrupting
this
torrent
of
question
s: 矢継ぎ早に問を発しながら
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 295
spend
one’s
whole
time
asking
in
timate
question
s
of
perfect
strangers
: 見ず知らずの他人に向かって立ち入った質問をしてばかりいる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 99
an
in
vidious
question
: こころない質問
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 351
in
vite
question
s: 質問を待っている
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 57
a
question
which
clearly
in
vite
the
truth
: 真実に関する質問
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
joking
is
out
of
question
: 冗談も出ない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 232
it’s
just
a
question
of
getting
used
to
it
: 馴れの問題だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 240
this
is
not
the
kind
of
question
sb
can
always
answer
: (人に)そんな質問をしたって無理だ。答えられないこともある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
ツイート