Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
home?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
send
sb
home?
: あの世へ送る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 193
the
sword
sinks
inevitably
home?
: 剣があやまたず突き刺される
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 92
anybody
home?
: ごめんくださーい。どなたかいらっしゃいませんか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
home:くに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 311
home:すまい
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 31
try
to
steal
home?
: ホームスティールを試みる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
get
home?
: ホームを陥れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
you
will
always
have
a
home?
at
Green
Gables
: グリン・ゲイブルスはあんたの家だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
want
one’s
new
home?
to
be
perfect
in
every
detail
: その新しい家を、隅から隅まで自分の思いどおりに完璧なものにしたがる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
walk
sb
home?
: 家まで送る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
violate
sb’s
home?
: (人の)家を荒らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 311
this
girl
has
run
away
from
home?
: 家出娘だ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 117
take
sb
home?
: (人を)家に連れて帰る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 320
small
but
still
comfortable
home?
: 小さな居心地のいい家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
sb’s
old
home?
has
changed
dramatically
: (人の)家の様子がすっかり変わってしまっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 318
sb’s
home?
is
not
much
: 家に金をかけない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
reach
home?
exhausted
: 疲れて家に帰る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 230
on
the
way
home?
: 家に帰る前に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
never
sat
in
sb’s
home?
: 〜の家を訪ねたこともない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
maintain
the
home?
’s
upkeep
and
grandeur
: 家を不自由なく見栄えよく維持する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
live
a
life
outside
the
home?
: 家の外で勝手気ままに暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
let
sb
enter
one’s
home?
: 自分の家に入ることを許す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
have
to
stay
home?
for
...
hours
straight
: 〜時間一歩も家を空けられない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 26
go
on
back
home?
: まっすぐ家へ帰る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
go
home?
happy
: 心はればれと家に帰る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
give
up
the
large
home?
: 大きな家を出る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
give
up
one’s
nice
new
home?
: (人の)新しい家を手放す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
get
home?
as
fast
as
one
can
: 一刻も早く家へ帰る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
forfeit
one’s
home?
: (人の)家が取り上げられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
feel
secure
with
one’s
home?
: 家を維持できる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
explain
the
situation
at
home?
: 家の事情を詳しく述べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 113
cry
every
foot
of
the
way
back
home?
: 家に帰りつくまでずっと泣き続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
country
home?
: 田舎家
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
can
not
leave
sb
at
home?
: (人を)家においとけない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 52
can’t
afford
much
of
a
home?
: 家を維持していくことだってむずかしい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
buy
one’s
new
home?
: この家を買う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
buy
a
new
home?
: 家を購入する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
break
into
home?
: 家に忍び込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 209
beautiful
home?
: 豪勢な家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
be
driven
from
one’s
home?
s
by
sb: (人に)力ずくで家を追われる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
take
sth
home?
: 家に持って帰る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
sweet
dreams
at
the
end
of
the
journey
home?
: 家に帰れば、道はそのまま夢路へと通じている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
can’t
wait
to
get
home?
: 一刻も早く家に帰る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
be
sent
home?
: 家に帰される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 227
if
only
sb
were
home?
more
: せめて(人が)もう少し家に落ちついていてくれれば
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 8
home:家族に
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 271
observe
no
distinction
between
home?
and
workplace
: 家庭と勤務場所との区別をつけていない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
match
something
that
had
faced
one
at
home?
: 家庭環境と似ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
be
the
easiest
hour
in
sb’s
home?
: (人の)家庭では、〜が一家団欒の場だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
head
home?
: 家路につく
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 154
home:牙城
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
come
home?
to
something
: 何かが待つところへ帰ってくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
run
home?
: 逃げて帰る
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 76
within
sight
of
rotation
home?
: 交替帰国を目前にして
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
be
on
one’s
way
home?
: 帰国の途につく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
strike
home?
: 急所をつく
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 133
return
to
one’s
parents’
home?
: 両親の許に帰る
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 18
make
a
fine
home?
for
local
game
fish
: この水域の大型魚の絶好の魚礁になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
one’s
family
in
one’s
home?
province
: (人の)郷里にいる続きあいの人々
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
be
home?
for
the
holidays
: 郷里に帰る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
invade
sb’s
home?
: (人の)個人生活に波紋を起こす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 71
home:古巣
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
almost
think
of
...
as
one’s
home?
: 〜を故郷のように感じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
a
long
way
from
home?
: 故国を遠くはなれて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 54
walk
you
home?
: 御宅の前まで御供する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
write
home?
for
the
train
fare
: 国から旅費を送らせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
home:根城
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 245
those
in
power
at
home?
: 自国内の勢力者たち
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 177
work
out
of
one’s
home?
: 自宅で仕事をしている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
work
at
home?
doing
...: 〜という仕事を自宅でやっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
lead
sb
off
to
one’s
home?
: 先に立って自宅へ案内する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
have
three
additions
to
one’s
home?
built
: 自宅に三部屋も増築する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
drive
home?
at
better
than
sixty
: 百キロを優に超える猛スピードで自宅に帰りつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
call
sb
at
home?
: (人の)自宅に電話をかける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
call
sb
at
home?
: (人の)自宅へ電話する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
shoot
home?
like
a
bolting
rabbit
: 脱兎の如く自分の巣に飛びこむ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 200
live
away
from
home?
: 実家を離れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
haven’t
been
home?
for
quite
a
while
: 実家に帰るのは久しぶりだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 130
home:実家
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 96
suburban
home?
: 郊外住宅
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 142
the
sound
of
one’s
voice
is
becoming
the
sound
of
home?
: (人の)声が(人に)とってなによりも親しいものになりつつある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
take
sb
home?
: 親元へ送りとどける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
a
piece
of
home?
: ささやかな青春の故郷
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
proceed
to
make
oneself
acquainted
with
one’s
new
home?
: 新しい巣と馴染みになることから始める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 28
spend
most
of
one’s
time
at
home?
: 何時でも大抵宅にいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
home?
state
: 地元の州
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
can
fix
things
back
home?
: あとは地元でなんとかなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
be
home?
: 地元で試合をしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
go
on
quickly
in
the
direction
one’s
own
home?
: そのままじぶんの邸目指して足を早める
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 218
home:邸宅
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
leave
home?
: 田舎を出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
back
home?
: 私の田舎じゃねえ、
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
it’s
so
much
fun
at
home?
: 部屋全体のトーンが一段明るくなる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 14
winter
home?
: 冬の別荘
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 54
home:本拠地
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 25
a
break
for
home?
: 本塁をうかがう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 446
home:寮
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 108
your
home?
: 御宅
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
well
,
you’re
home?
nice
and
early
: 真面目に早く帰ってくるじゃないの
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート