Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
go
at
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
go
at
sb: 油をしぼる
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 23
have
a
go
at
sb: (人に)食ってかかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
)
stare
at
sb
in
dumb
agony
: 愚かさをむきだしにした顔をゆがめ、(人を)にらみつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
sb’s
agony
of
humiliation
: 屈辱
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 163
it
sustains
sb
amid
all
sb’s
agony
of
humiliation
: 屈辱のさなかにあってもしゃんとしていられる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 163
take
another
go
od
hard
look
at
sb’s
face
: (人の)顔を改めてまじまじと眺める
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 255
real
answers
to
real-life
situations
sb
is
go
ing
to
face
: 経験にもとづいた生の声
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 164
for
sb
there
is
a
certain
pleasure
in
the
anticipation
of
what
sb
is
go
ing
to
see
: これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 44
that’s
an
arm
sb
has
go
t
there
: 生身の腕
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
go
to
see
sb
at
closing
time
: 店じまいする時間を見はからって(人を)たずねていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
the
best
of
one’s
at
tention
go
es
to
sb: (人の)注意は主に〜に向けられている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 142
go
to
bat
for
sb: (人の)ために論陣をはる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
tell
sb one
have
to
go
to
the
bathroom
: ちょっとトイレという
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
wish
sb
go
od
fortune
in
battle
: 武運長久を祈る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 150
this
is
not
one
battle
sb
be
go
ing
to
win
: これはとてもかなわない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 151
have
given
sb
a
go
od
beating
: (人を)ピシピシやる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 143
only
go
to
support
sb’s
belief
that
...: 〜は(人の)説を、あるいは裏付けているのかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 195
believe
that
sb
be
really
a
very
go
od
husband
,
but
that
...: (人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
laugh
indulgently
at
sb’s
breach
of
go
od
manners
: (人の)無礼を大声で笑いだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 170
can
hear
the
breath
go
out
of
sb: (人の)溜息が聞こえる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 33
that
is
no
go
od
in
sb’s
business
: それじゃ(人の)ところの商売にはならない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 180
make
sb
go
calmly
through
what
has
occurred
: (人に)事の次第を語らせる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 491
have
go
tten
careful
with
what
one
say
to
sb: (人に)対して口をきくとき、とても意識する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
sb’s
official
go
vernment
category
: (人の)行政上の身分
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 188
think
that
one
detects
a
chord
of
go
od
cheer
in
sb’s
voice
: 声に陽気な響きがあるような気がする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 303
chide
sb
go
od-naturedly: 陽気にからかう
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 163
the
communications
that
go
on
between
sb
and
sb: (人と)(人と)のあいだの心の交流
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
computations
go
ing
on
in
the
mind
of
sb: (人の)頭の中でどういう計算をしたか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
it
is
a
go
od
way
to
describe
sb’s
relationship
to
...: (人の)〜にたいする立場をみごとに要約している
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 95
be
very
much
dismayed
to
hear
sb
go
ing
on
at
this
rate
: (人が)この調子でとめどもなく話し続けるのを聞いて非常に驚く
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 35
there
is
no
doubt
what
is
go
ing
to
happen
to
sb: (人の)身の上は決まった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 109
sb’s
French
is
not
go
od
enough
to
translate
...: (人の)フランス語力では〜しか訳せない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 337
have
go
t
enough
to
do
without
having
to
watch
sb: (人に)まで気をつかってるひまはない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 276
watch
sb’s
eyebrows
go
up
: (人の)眉が丸く吊り上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
sb’s
face
go
es
white
immediately
: 顔が見る見る蒼白になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
sb’s
features
go
od
and
regular
: 顔だちは端正だ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 196
I
think
what
it
is
is
sb’s
feelings
go
t
hurt
: (人は)よほど、〜を恨んでるにちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
if
one
could
only
find
a
way
to
negotiate
with
sb: 交渉しだいでは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
open
negotiation
with
sb
only
to
be
foiled
by
language
: 交渉してみたがてんで言葉が通じない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 105
gather
sb
up
for
go
od: しっかりつなぎとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
with
that
boyfriend
sb’s
go
t: ひっかけた男友達と
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 180
the
recommendation
that
have
go
tten sb
out
of
...
for
go
od: 推薦状のおかげで(人は)〜から永遠におさらばすることができた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
need
to
get
a
go
od
look
at
sb: 〜をよく見ておく必要がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
go
tta
match
sb: なにせ、(人に)肩を並べたい一心なんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
go
t sb
at
last
!: しめた
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 48
get
sb’s
little
go
at: ちょっとカチンとくる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 272
go
to
...
to
watch
sb: (人の)姿を観察すべく〜へ歩を運ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
what
have
go
ne
wrong
have
occurred
in
large
part
as
a
result
of
sb’s
past
: うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
wait
patiently
for
sb
to
go
on
the
next
thing
: (人の)話を辛抱強く聞こうとする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
it
is
difficult
to
work
out
what
is
go
ing
on
inside
sb’s
head
: (人が)どう考えているのかは傍からおし測ることは難しい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 65
go
on
being
a
nuisance
at
sb’s
place
: 相変らず(人の)ところに厄介になる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 168
go
on
at
sb: (人に)八つ当たりする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
go
for
sb’s
throat
: 喉に食いついてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 93
a
go
ing-to-work
incantation
which
sb
know
well
: (人)にもわかる効果的なおまじない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
sb
God
help
one
,
be
pleased
to
think
that
...: 迂闊にも(人は)〜と思った
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 302
a
needle
infects
sb
with
God
knows
what
: (人は)わけのわかんないウイルスに感染しちゃった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
get
a
go
od
look
at
sb: (人を)とっくりと観察する
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 144
it
is
better
for
sb
to
let
off
steam
at
sb’s
expense
,
to
vent
on
sb
than
to
do
: 胸の中に長い間つっかえているものを(人に)向かってぶちまけて気がすむのなら、〜するよりは、まだそのほうがいい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
have
something
go
od
inside
one
that
sb
lacks
: たったひとつ、(人の)かなわない澄んだところがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
what
sb
is
offering
sounds
go
od: (人の)話には魅力がある
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 135
that
is
not
go
ing
to
do
sb
no
go
od: どうにもなりはしない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 278
that
is
a
go
od
lay
of
sb’s: (人の)方は大出来だ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 164
tell
sb
that
won’t
be
a
go
od
idea
: それはやめたほうがいい、と答える
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 42
tell
sb
outright
that
...
is
no
go
od: (人)の前で〜のことを容赦なくこきおろす
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 175
sb
might
be
rather
go
od
to
do
...: (人に)〜してもらって損はない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 221
sb’s
reputation
is
very
go
od: 浮いた噂も聞かない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 16
it
is
the
best
sb
can
think
of
at
the
moment
: (人は)他に言葉が見つからない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 69
gather
sb
up
for
go
od: しっかりつなぎとめ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
be
the
best
that
can
be
said
for
sb: (人が)〜というのがまだ好意的な表現であるくらいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 365
it
hurt
that
sb
do
not
say
go
od-bye: さよならも言わずに逝ってしまうとはあんまりだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
When
did
sb
suffer
greater
agony
--
AA
or
BB
?: 苦しい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
be
on
hand
to
see
what
sb
is
go
ing
to
do
: (人は)いったいなにをやるのだろうかと興味津々
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
ツイート