Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
give
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
give
up
: おりる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 204
give
up
: これで一巻の終わりだ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 273
give
up
: よす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 487
give
up
: 引退
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 81
give
up
: 興味をなくす
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 153
give
up
: 降参する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
give
up
: 匙を投げる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 309
give
up
: 止すことにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
give
up
: 手ばなす
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
give
up
: 手放す
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 43
give
up
: 折れる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 19
give
up
: 退散する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 189
give
up
: 断念する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
give
up
: 途中でやめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 51
give
up
: 投げ出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
give
up
oneself
up
to
sth
with
a
perfect
abandon
: (物事に)てもなく易々とかぶれてしまう
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
give
up
altogether
: すっかりやめてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 365
awfully
near
give
up
: あきらめるばっかりだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 209
give
up
one’s
own
chance
of
doing
: 〜にこと欠く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 123
hastily
give
up
one’s
claims
on
sb: そそくさと(人から)遠ざかって行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 52
give
up
one’s
craving
for
...: 〜に諦めを抱く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 96
decide
to
give
up
the
ghost
: くたばってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 119
a
dejected
disposition
to
give
up
and
wither
away
: まるでいっさいをあきらめて、このまま枯れてしまいたいとでも言いたげな力なさ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
demand
sb
give
up
...: 〜をこちらによこせと(人に)命じる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 45
give
up
in
despair
: もうだめだと思ってあきらめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 209
be
about
to
give
up
in
despair
: 希望を失い、捨て鉢になりかける
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 110
will
not
easily
give
up
one’s
secrets
: 簡単にはタネを明かしてくれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
to
give
up
one’s
faith
: 棄教
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
give
up
the
ghost
: コロリと死ぬ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 92
give
up
one’s
live
for
...: 〜のため私生活を捨てる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
give
up
thing
that
one
know
: 敵に知識を渡す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
will
not
give
up
: 引きさがろうとはしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
the
fishermen
give
up
their
livelihood
: 漁師たちが海を捨てる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
refuse
to
give
up
one’s
faith
: 棄教に応じない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
pretty
much
give
up
on
...: 〜することをなかばあきらめる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 409
just
have
to
give
up
: 途方にくれるよりほかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
I
give
up
: 呆れた
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 305
have
to
give
up
sb’s
name
: (人の)名前を出さないわけにはいかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
give
up
trying
to
do
: 〜できそうもないと諦める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
give
up
the
place
: この家を出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
give
up
the
past
: 自分たちの秘密を世間の目にさらす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
give
up
the
law
: 法律の世界を離れる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 159
give
up
the
large
home
: 大きな家を出る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
give
up
the
idea
of
...: 〜することを思い止どまる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 117
give
up
the
idea
: やっぱりだめだと思う
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 119
give
up
the
cinema
: 映画館の仕事をよす
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 152
give
up
sth
for
sth: 〜から〜に転向する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 381
give
up
sth: 〜もいいかげんにする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 453
give
up
sth: (物に)見切りをつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 36
give
up
sth: とうとうかぶとをぬぐ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 33
give
up
seven
hundred
smacks
: 七百ドル吐きだす
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 69
give
up
Seattle
for
St.
Louis
: シアトルを引き払ってセントルイスに来る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 399
give
up
sb: 愛想を尽かす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 244
give
up
pretense
: とりつくろうのをやめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 111
give
up
one’s
sanity
for
a
little
while
: つかのまの狂気に身をゆだねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
give
up
one’s
nice
new
home
: (人の)新しい家を手放す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
give
up
on
sth: 〜だけじゃだめだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 159
give
up
on
sth: 〜の効き目を信じていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
give
up
on
sth: (物に)見切りをつける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 24
give
up
on
sb: (人は)当てにしない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
give
up
on
it
: まるっきりそっぽを向く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
give
up
on
...: 〜が面倒になる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 140
give
up
on
...: 〜に見切りをつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
give
up
on
...: 〜に絶望する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 45
give
up
on
...: 匙を投げる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 80
give
up
in
six
innings
: 六回でマウンドを下りる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 148
give
up
five
walks
: フォアボールを五つ与える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
give
up
doing
: 〜を断念する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 288
give
up
as
one
of
life’s
contenders
: 人生のライバルとしては、降りてしまう
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 76
give
up
and
go
home
: 途中で厭になって逃げ帰ってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 143
give
up
and
do
instead
: 仕方ないので〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
give
up
all
hope
: 匙を投げる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 29
give
up
a
life
: 生きることを放棄する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 95
give
up
6
hits
: ヒット六本を許す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 231
give
up
4
runs
: 四点を献上する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 231
give
up
...: 〜が制限される
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 102
give
up
...: 〜を犠牲にする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 12
give
up
...: 〜を出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 173
give
up
...: 〜を放棄する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 479
don’t
want
to
give
up
: 頑張る
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 369
be
ready
to
give
up
: 匙を投げる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 20
give
up
any
hope
of
doing
: 〜できないものとあきらめてしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 69
give
up
one’s
information
jealously
: 自分の情報を小出しに出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 173
give
up
on
the
place
: 何もかもが面倒になる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 140
give
...
all
up
suddenly
: ある日突然、いっさいがっさいを放擲する気になる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 97
give
sth
all
up
: 縁を切られる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 134
give
birth
to
an
endless
stream
of
puppies
: 次から次へと仔を産む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
certainly
don’t
want
to
give
sth
up
: 別に投げているわけじゃない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 80
be
a
man
give
n
to
abrupt
mood
changes
: 何かあると気分ががらりと変化する傾向がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
give
sb
a
thorough
checkup
: 念入りに(人の)身体を診察する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 91
have
completely
give
n sb
up
: もう(人の)ことはあきらめていたところだ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
give
sb
a
couple
of
...: 〜を二つ三つあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
give
sth
a
preliminary
feel
to
size
it
up
for
dinner
: 餌食にどうかと触覚を伸ばす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
give
oneself
up
to
direct
,
undiluted
pleasure
unassociated
with
anything
visual
: 視覚を通してでない生の快楽に身を委せる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 248
give
sth
up
in
sudden
dismay
: いやになる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 137
a
state
of
emergency
give
s
you
superhuman
strength
: 火事場の莫迦力
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 136
the
phenomenon
was
give
n
a
more
euphemistic
name
: この症状にもっと遠まわしな病名が与えられていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
finally
one
give
s
up
and
...: 仕方がないので〜
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
give
sb
up
: (人の)ことをバラす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
give
sb
this
sort
of
stupid
,
suspicious
look
: ちょっと疑うような間の抜けた表情を(人に)向ける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
have
give
n sb
a
reputation
sb
can’t
live
up
to
: 背負いきれないほど、名声を負わされることになる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 48
give
a
subject
up
: 話題を変える
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 26
without
giving
up
sth: 〜に関しては妥協を知らない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
without
giving
up
sb’s
whole
Sunday
: 日曜日をまるまるつぶさなくてすむ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 129
want
to
give
sb
heads-up
on
something
: (人に)話しておきたい情報がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
sth one
is
give
n
from
...
up
on one’s
retirement
: 〜からの引退記念の(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
so
many
emotions
crowded
in
up
on sb
that
sb
gave
up
the
attempt
: 万感こもごも来てどうにも〜できなかった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 200
sigh
and
give
it
up
: やれやれ、お手上げだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 174
just
when
sb
have
give
n
up
: あきらめかけたそのとき
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 153
have
long
give
n
up
doing
: 〜することをも忘れてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 88
give
the
whole
thing
up
: ほとんど匙をなげる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 107
give
sth
up
: 〜を投げている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 80
give
sb
a
thumbs-up
sign
: 親指を立てて祝福のサインを送ってよこす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
give
oneself
up
unto
the
lust
of
one’s
eyes
: おのが眼の欲情に身を屈する
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 33
give
oneself
up
to
uneasy
thought
over
...: 〜を落ち着かない気持ちで考え続ける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 26
give
oneself
up
to
...: 〜に出頭する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
give
oneself
up
: 自首して出る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 49
give
oneself
up
: 自分から名乗って出る
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 323
give
it
up
: 〜せんか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
give
him
up
: 思い切る
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 79
give
away
to
one’s
suppressed
laughter
: こらえていた笑いを爆発させる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 69
give
...
up
as
impossible
: 〜をおよばぬこととあきらめる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 230
get
to
sick
of
the
whole
thing
that
sb
feel
like
giving
up
: 疲れてどうでもよくなる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 76
be
too
up
set
to
give
sb one’s
name
: よっぽど動顛して(自分の)名前をいいわすれたのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
be
really
a
case
of
giving
up
too
easily
: 諦観的にすぎる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 191
be
not
going
to
give
sth
up
: 〜を〜のままにしておくつもりはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
be
give
n
up
: 回収される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
be
give
n
over
to
one’s
preoccupations
: 独断と偏見に心を奪われる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
after
thirty
minutes
of
... one
finally
gave
up
: およそ三十分も〜していた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 394
this
led
to
me
and
a
couple
of
other
high-performing
kids
getting
quietly
pulled
out
of
class
,
give
n
a
battery
of
tests
: その結果、私を含む成績優秀な数人の児童が授業中にひそかに呼び出され、いくつもテストを受けた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
nothing
would
induce
sb
to
give
sth
up
: どんなことがあっても〜はてばなさない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 36
give
a
totally
made-up
name
: 全然でたらめの名前をいう
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 559
once
was
pleased
to
be
lifted
up
and
give
the
Word
of
Command
: 一度などは御自身もお上りになって、号令をお掛けになったことさえある
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 44
give
superstition
the
power
to
rule
one: 迷信の支配に身をまかせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 183
have
practically
give
n
up
on
sth: ついつい注意が離れてしまっている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 226
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート