Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
get on sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

get on sb: (人に)がみがみ言う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 216
get on sb: (人に)望みをかける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 381
get on sb’s track: (人の)足取りをつかむ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 154
get on sb’s nerves: (人を)苛立たせる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 17
get on sb’s nerves: うるさい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 85
get on sb’s nerves: 気ぜわしいと思う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
get on sb’s nerves: 血がのぼる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 58
get on sb’s nerves: 面倒臭くなる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 96
get on sb’s bad side: 〜を怒らせる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 40
get on sb’s hands: 四つんばいになる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 237
it is not such a good idea to get on sb’s bad side: 〜を怒らせないほうがいい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 40
get on sb’s nerve: (人には)気にくわない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 26
be advisable to get quickly upon the track of sb: 早いところ見つけ出すのが得策だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
get all one’s information about it from sb by word-of-mouth: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
do not get on with sb at all: お互いに肌があわぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
get along with sb: (人と)つきあう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
be hard for sb to get along in ...: 〜は(人が)楽に暮らしを立てていける場所ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
get alongside sb: (人に)接近する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
get another one out of sb’s mouth: 次の言葉を口にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
be not anxious to get oneself mixed up in sb’s troubles: (人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 253
assure sb that sb’s application would get every consideration: (人の)〜志望に対する十二分の配慮を約束する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
get sb’s ass down here pronto: すぐにこっちへきてくれるよな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
get down on all fours and begin crawling around in a zealous attempt to isolate sb’s prey: 四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 52
get sb’s attention: (人の)注意を引く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
get ecstatic over the attentions of sb: (人に)気に入られて有頂天になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
before sb get the bare beginnings out of one’s mouth: 話しだしてまだいくらも経たないうちに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
get sb a homicide conspiracy beef: (人のところへ)殺人罪のツケをまわす エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 51
let sb’s temper get the better of one: 怒りにわれを忘れる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 301
crane one’s neck to get a better view of sb: 首を伸ばして(人の)姿を追う フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 66
get sb a bit of recognition for ...: 〜の功績になにか報いる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
everything gets blamed on sb: いつも(人が)汚名を着る ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 211
get sb to bone one: (人に)やらせてくれる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 239
get sb on the brain: (人の)ことが頭に浮かぶ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
spend much of the day in budget sessions with sb: (人との)予算折衝に一日中駆けずりまわる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 165
ask how sb be getting on with the business: 作業のはかどり具合を尋ねる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 37
can get a goodbye when sb need one: もういつ別れを告げたって、大丈夫 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 10
lean over the desk so that one can get closer to sb: 上半身を机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
don’t get a chance to meet sb and say hello: (人に)挨拶しそこねる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
get arson charge off sb’s neck: 放火容疑を晴らす ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 231
get sb circling the wagons: (人の)ご機嫌をとる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 311
get sb to confess: (人に)泥を吐かせる 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 216
do not stop sb continuing to fidget: どうにも気が揉めてならない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 91
get sb in a little intelligent conversation: (人を)いくらか知的な話に引っぱり込む サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
love sb enough to forget oneself one’s self-pitying despairs: 〜にたいする愛情がこみあげてきて、あとに取残される自分を憐れむやるせなさを忘れる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 113
all of this and more sb can get the world to do for one: (人)一人の力で、ざっとこれだけ世界を動かす ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 29
get a down on sb over: 〜のことで(人に)文句の一つや二つ言いたい アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 244
get sb to drive one ...: (人を連れて)(場所へ)車で乗りつける カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
get the drop on sb: (人に)不意打ちを食らわせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
get the drop on sb: (人を)襲ってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
get the drop on sb: 不意打ちする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 33
get oneself in Dutch with sb: (人を)敵にまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
get emotionally involved with sb: (人に)感情移入する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
the exhaustion from the heat and overwork is getting sb down: 暑さと疲労にいらいらする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
get one’s eyes on sb: (人に)目をつける 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 250
get one’s eye on sb: (人を)見張る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
sb and sb get along famously: (人と)(人は)いつもうまくやっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
get sb to pay one’s fees: 料金をとりたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
get feedback from sb on ...: (人に)相談する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 174
one’s fight with sb gets smoothed over: (人と)(人の)喧嘩が一応収まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 154
get along fine without sb: (人)なしでもなんとかする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
sth get sb’s nerves fine-honed: 〜のせいで頭がしゃんとしてくる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 107
get sb pinned out on the floor: (人に)手も足も出なくさせる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 106
force sb’s hand and get one’s way: (人の)手を借りてみずからの扉をこじあける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 22
forget sth long enough to give sb a severe lecture: 〜はそっちのけで(人に)さんざんのお説教だ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 123
sb1’s decision to leave sb2 is almost forgotten: (人と)別れなければと気負いこんだ決心は、もうとうに鈍っている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 55
forget what sb told one: 話を聴き流す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 154
stand together on sb’s front step: 戸口のところに〜が並んで立っている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 92
get something special off sb’s own Welcome Wagon: (人)自身の特別な引っ越し祝いをうける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
haven’t got a line on sb yet: (人の)足どりはまだつかめていない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 253
get sb wrong: (人を)悪くとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
wonder when sb get to the very delicate matter: きわめてデリケートな問題をいつもちだすのかといぶかしんでいる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 39
don’t get mad at sb: 怒りの気持も起きない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 84
get sb on one’s own: (人を)わきに呼ぶ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 91
stop on the way and get sb: 寄り道をし、(人を)拾う ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 40
get sb on the phone: (人を)電話に出す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 211
they get sb on ...: (人が)〜で捕まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
get along with sb: 折り合いをつけて仲よく暮らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
get sb to insult one’s son-in-law in public: (人に)頼んで自分の娘の夫を公衆の面前で侮辱させる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 55
unless sb get in one’s way: (人の)癇にさわらないときにかぎられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
the recommendation that have gotten sb out of ... for good: 推薦状のおかげで(人は)〜から永遠におさらばすることができた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
that is more or less the last one get to see sb: (人は)そのあと(人に)はほとんど会わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
someone is really out to get sb: 誰かに本気で狙われる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 466
someone’s persistence got sb through with a question about ...: 〜かと執拗に食い下がる者がいた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
shoot one’s mouth off, trying to get at sb: 難癖をつけて、(人を)いびる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
resort to a high-trajectory lob to get it safely into sb’s possession: 安全確実な返球を心がけて、ふわりとした山なりのボールを投げ返す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
realize sb have gotten to one again: またやられたと思う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 76
one’s methods of persuasion get sb right in the gut: (人の)説得は恐ろしく胸にしみる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 111
let sb get sexy with one: 性的な関係を許す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
let sb get one a number: (人に)番号新設の手続きをさせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
have long got on sb’s nerves: とうから(人の)癇にさわっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 367
have got a chip on one’s shoulder about sb: (人に)恨みがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
get the word on sb: (人に)ついていろいろ聞く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 28
ツイート