Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
get
on
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
get
on
sb: (人に)がみがみ言う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 216
get
on
sb: (人に)望みをかける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 381
get
on
sb’s
track
: (人の)足取りをつかむ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 154
get
on
sb’s
nerves
: (人を)苛立たせる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 17
get
on
sb’s
nerves
: うるさい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 85
get
on
sb’s
nerves
: 気ぜわしいと思う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
get
on
sb’s
nerves
: 血がのぼる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 58
get
on
sb’s
nerves
: 面倒臭くなる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 96
get
on
sb’s
bad
side
: 〜を怒らせる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 40
get
on
sb’s
hands
: 四つんばいになる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 237
it
is
not
such
a
good
idea
to
get
on
sb’s
bad
side
: 〜を怒らせないほうがいい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 40
get
on
sb’s
nerve
: (人には)気にくわない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 26
be
advisable
to
get
quickly
upon
the
track
of
sb: 早いところ見つけ出すのが得策だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 59
get
all
one’s
information
about
it
from
sb
by
word-of-mouth
: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
do
not
get
on
with
sb
at
all
: お互いに肌があわぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
get
along
with
sb: (人と)つきあう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
be
hard
for
sb
to
get
along
in
...: 〜は(人が)楽に暮らしを立てていける場所ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
get
alongside
sb: (人に)接近する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 407
get
another
one
out
of
sb’s
mouth
: 次の言葉を口にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
be
not
anxious
to
get
on
eself
mixed
up
in
sb’s
troubles
: (人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 253
assure
sb
that
sb’s
application
would
get
every
consideration
: (人の)〜志望に対する十二分の配慮を約束する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
get
sb’s
ass
down
here
pronto
: すぐにこっちへきてくれるよな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
get
down
on
all
fours
and
begin
crawling
around
in
a
zealous
attempt
to
isolate
sb’s
prey
: 四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 52
get
sb’s
attention
: (人の)注意を引く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
get
ecstatic
over
the
attentions
of
sb: (人に)気に入られて有頂天になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
before
sb
get
the
bare
beginnings
out
of
one’s
mouth
: 話しだしてまだいくらも経たないうちに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
get
sb
a
homicide
conspiracy
beef
: (人のところへ)殺人罪のツケをまわす
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 51
let
sb’s
temper
get
the
better
of
one: 怒りにわれを忘れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 301
crane
one’s
neck
to
get
a
better
view
of
sb: 首を伸ばして(人の)姿を追う
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 66
get
sb
a
bit
of
recognition
for
...: 〜の功績になにか報いる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
everything
get
s
blamed
on
sb: いつも(人が)汚名を着る
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 211
get
sb
to
bone
one: (人に)やらせてくれる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 239
get
sb
on
the
brain
: (人の)ことが頭に浮かぶ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
spend
much
of
the
day
in
budget
sessions
with
sb: (人との)予算折衝に一日中駆けずりまわる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 165
ask
how
sb
be
get
ting
on
with
the
business
: 作業のはかどり具合を尋ねる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 37
can
get
a
goodbye
when
sb
need
one: もういつ別れを告げたって、大丈夫
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 10
lean
over
the
desk
so
that
one
can
get
closer
to
sb: 上半身を机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
don’t
get
a
chance
to
meet
sb
and
say
hello
: (人に)挨拶しそこねる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
get
arson
charge
off
sb’s
neck
: 放火容疑を晴らす
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 231
get
sb
circling
the
wagons
: (人の)ご機嫌をとる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 311
get
sb
to
confess
: (人に)泥を吐かせる
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 216
do
not
stop
sb
continuing
to
fidget
: どうにも気が揉めてならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 91
get
sb
in
a
little
intelligent
conversation
: (人を)いくらか知的な話に引っぱり込む
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 116
love
sb
enough
to
forget
on
eself one’s
self-pitying
despairs
: 〜にたいする愛情がこみあげてきて、あとに取残される自分を憐れむやるせなさを忘れる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 113
all
of
this
and
more
sb
can
get
the
world
to
do
for
one: (人)一人の力で、ざっとこれだけ世界を動かす
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 29
get
a
down
on
sb
over
: 〜のことで(人に)文句の一つや二つ言いたい
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 244
get
sb
to
drive
one ...: (人を連れて)(場所へ)車で乗りつける
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
get
the
drop
on
sb: (人に)不意打ちを食らわせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
get
the
drop
on
sb: (人を)襲ってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
get
the
drop
on
sb: 不意打ちする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 33
get
on
eself
in
Dutch
with
sb: (人を)敵にまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
get
emotionally
involved
with
sb: (人に)感情移入する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 153
the
exhaustion
from
the
heat
and
overwork
is
get
ting sb
down
: 暑さと疲労にいらいらする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
get
one’s
eyes
on
sb: (人に)目をつける
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 250
get
one’s
eye
on
sb: (人を)見張る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
sb
and
sb
get
along
famously
: (人と)(人は)いつもうまくやっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
get
sb
to
pay
one’s
fees
: 料金をとりたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
get
feedback
from
sb
on
...: (人に)相談する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 174
one’s
fight
with
sb
get
s
smoothed
over
: (人と)(人の)喧嘩が一応収まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 154
get
along
fine
without
sb: (人)なしでもなんとかする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
sth
get
sb’s
nerves
fine-honed
: 〜のせいで頭がしゃんとしてくる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 107
get
sb
pinned
out
on
the
floor
: (人に)手も足も出なくさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 106
force
sb’s
hand
and
get
one’s
way
: (人の)手を借りてみずからの扉をこじあける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 22
forget
sth
long
enough
to
give
sb
a
severe
lecture
: 〜はそっちのけで(人に)さんざんのお説教だ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 123
sb
1’s
decision
to
leave
sb
2
is
almost
forgotten
: (人と)別れなければと気負いこんだ決心は、もうとうに鈍っている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 55
forget
what
sb
told
one: 話を聴き流す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 154
stand
together
on
sb’s
front
step
: 戸口のところに〜が並んで立っている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 92
get
something
special
off
sb’s
own
Welcome
Wagon
: (人)自身の特別な引っ越し祝いをうける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
haven’t
got
a
line
on
sb
yet
: (人の)足どりはまだつかめていない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 253
get
sb
wrong
: (人を)悪くとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
wonder
when
sb
get
to
the
very
delicate
matter
: きわめてデリケートな問題をいつもちだすのかといぶかしんでいる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 39
don’t
get
mad
at
sb: 怒りの気持も起きない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 84
get
sb
on
one’s
own
: (人を)わきに呼ぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 91
stop
on
the
way
and
get
sb: 寄り道をし、(人を)拾う
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 40
get
sb
on
the
phone
: (人を)電話に出す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
they
get
sb
on
...: (人が)〜で捕まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
get
along
with
sb: 折り合いをつけて仲よく暮らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 12
get
sb
to
insult
one’s
son-in-law
in
public
: (人に)頼んで自分の娘の夫を公衆の面前で侮辱させる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 55
unless
sb
get
in
one’s
way
: (人の)癇にさわらないときにかぎられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
the
recommendation
that
have
gotten
sb
out
of
...
for
good
: 推薦状のおかげで(人は)〜から永遠におさらばすることができた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
that
is
more
or
less
the
last
one
get
to
see
sb: (人は)そのあと(人に)はほとんど会わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
someone
is
really
out
to
get
sb: 誰かに本気で狙われる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 466
someone’s
persistence
got
sb
through
with
a
question
about
...: 〜かと執拗に食い下がる者がいた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
shoot
one’s
mouth
off
,
trying
to
get
at
sb: 難癖をつけて、(人を)いびる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
resort
to
a
high-trajectory
lob
to
get
it
safely
into
sb’s
possession
: 安全確実な返球を心がけて、ふわりとした山なりのボールを投げ返す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
realize
sb
have
gotten
to
one
again
: またやられたと思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 76
one’s
methods
of
persuasion
get
sb
right
in
the
gut
: (人の)説得は恐ろしく胸にしみる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 111
let
sb
get
sexy
with
one: 性的な関係を許す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
let
sb
get
one
a
number
: (人に)番号新設の手続きをさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
have
long
got
on
sb’s
nerves
: とうから(人の)癇にさわっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 367
have
got
a
chip
on
one’s
shoulder
about
sb: (人に)恨みがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
get
the
word
on
sb: (人に)ついていろいろ聞く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 28
ツイート