Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
d’
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

そのありさまが眼に浮かんでくるようだ: can almost see the situation in one’s mind’s eye 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
〜のことをニューイングランド版の「ティファニー」だといわんばかりの口ぶりでもちあげる: make sth sound like northern New England’s answer to Tiffany’s スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
妖精の泉のほとり: around the Dryad’s Bubble ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 234
大晦日には決まって特別なかご入りのオードブルを買ったものだ: On New Year’s Eve, as a matter of tradition, she‘d buy a special hors d’oeuvre basket ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
神に祈りをささげる: ask God’s blessing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
左中指の付け根のマメ: base of my left hand’s middle finger べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 119
特別なかご入りのオードブルを買ったものだ: she‘d buy a special hors d’oeuvre basket ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ちゃんとした躾をしなかった: be hardly the world’s best-trained dog 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
小鳥のようにひそやかな呼吸ができる: one’s breathing is as quiet as a bird’s プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
あの子供の高慢と邪心とをいよいよ助長する: be rich nourishment to the child’s pride and black temper E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 58
その日は父の妹のフランチェスカを招いてボードゲームをした: invite my dad’s sister Francesca over to play board games ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
世界でいちばん退屈なもの: the world’s most boring subject スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
世界の経済成長から取り残される: be located at the bottom of the world’s tables for industrial growth サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 107
情緒不安定な状態が続くと子供の学習能力が低下したりする: continual emotional distress can create deficits in a child’s intellectual abilities バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 53
この世の汚濁に身を巻き込まれる: get oneself caught in the world’s muck トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
子供心に: with a child’s reasoning 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
幼稚だ: be child’s play 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 9
おもちゃ: a child’s game スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
まったくこの世も末だ: makes you wonder what the world’s coming to レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 258
夫の心など思うままに支配していると確信してつゆ疑おうとしない: confident in one’s power over one’s husband’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
これは昔から父の信念でもあった: this is something that had long been a credo of my dad’s ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
人垣の端: the crowd’s edge ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
寄って集まって馬車の扉をこじあける: on the crowd’s opening the coach doors ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
よそ者にとって世界でいちばん同化しにくい社会: the culture that is now the world’s most difficult to join サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 356
死者の残したものの上に生きている: live in the dead’s debt ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
思い切りは頗るいい人間だ: can be very determined once one’s mind’s made up 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 64
子供の病室のドア: the door to the child’s room カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
マクドナルドのドライヴスルーのお店に行く: drive into McDonald’s プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
若い選手の耳を一つ駄目にする: take a kid’s ear off プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
この地上における神の使徒: God’s emissary on earth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
そんな妙ちきりんな名前は聞いたこともない: what on God’s good earth is ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 12
ボーイフレンドにちょっと見せつけるために: for her boyfriend’s education オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 153
神の本質を力をこめて説く: emphasize God’s true nature クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
心に影を残す: remain in one’s mind’s eye プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
〜が(人の)頭を掠めて通る: pass before sb’s mind’s eye 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
脳裏: one’s mind’s eye ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
まぶたには〜が浮かぶ: in one’s mind’s eye one can see ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 245
記憶のなかでは: in one’s mind’s eye 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 26
彼女の夫の寝室での不能ぶりを述べたてる: describe her husband’s repeated failures in the bedroom トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
○△×のいずれかの点をつける: rate sth as ‘Good’, ‘Fair’ and ‘Poor’ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 60
(場所)で万国博が開かれている: host the World’s Fair ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
世界有数の科学専門誌: the world’s finest scientific journals ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
〜なんて世の中に掃いて捨てるほどいて、なにも〜が初めてってわけじゃない: be not the world’s first ..., and one won’t be the last ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 128
いいかげんにして!: Oh, for God’s sake! ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
友だちのなぐさめ: a friend’s sympathy 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 94
ご主人にお世話になっているものですが: a friend of your husband’s 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
ハンズのカラーである鮮やかな朱色: garish Hand’s vermilion トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
観衆のどよめきがひときわ高まる: crowd’s roar gathers throat ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 241
まったくいったい全体何がどうなってるんだい: I don’t know what in God’s name is going on カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 159
神の御手にゆだねられている: in God’s hands デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
〜という神の思し召し: God’s way of telling people ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
神のつくりたまいし(物): God’s sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
神の創りたまいしこの緑の惑星: God’s green planet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
何でそんなにケチなのよ?: what in the name of God’s the use of being so tight? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 56
ああ、いやだいやだ: oh, for God’s sake 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 488
いったい全体: in God’s name カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 159
おいおい、たったふたりで〜するつもりなのか: how in God’s name are the two of them suppose to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
一体全体どうやって: how in God’s name フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 530
ワシントン州のシアトルくんだりから: from Seattle, Washington, for God’s sake サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
間違っても〜しないでくれ: for God’s sake don’t ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 246
えーっ: for God’s sake プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
これはもう: for God’s sake サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 131
むろん: for God’s sake トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
要は: for God’s sake ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 176
さっぱりわからない: can not see ... for God’s sake サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 213
みんなおぼしめしです: be all God’s will 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 100
でもいったい: for god’s sake 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 7
颯爽と: in one’s ‘looking good’ mode フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 29
他の母親たちのように近所の噂話ばかりで盛り上がるようなことはなかった: never fell into the neighborhood’s gossip cycle the way other mothers did ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
さいわいに: by God’s grace ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 78
(人と)すったかもんだかある: have a howd’ you do with sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 162
二十六という若さだけが理由だ: simply put it down to a twenty-six-year-old’s hormones 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
世界一強大なハリケーン: the world’s most powerful hurricane クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
宅の道楽につきあってくださる: indulge my husband’s hobby セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 35
この世の非道: the world’s iniquity ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
マクドナルドのドライブスルーのお店に行く: drive into McDonald’s プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
世間の容赦を知らない断罪: the world’s merciless judgments ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
やるなあ、あいつも: this kid’s not shy, is he? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
ツイート