Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
d’
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
そのありさまが眼に浮かんでくるようだ:
can
almost
see
the
situation
in
one’s
mind’s
eye
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 116
〜のことをニューイングランド版の「ティファニー」だといわんばかりの口ぶりでもちあげる:
make
sth
sound
like
northern
New
England’s
answer
to
Tiffany’s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
妖精の泉のほとり:
around
the
Dryad’s
Bubble
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 234
大晦日には決まって特別なかご入りのオードブルを買ったものだ:
On
New
Year’s
Eve
,
as
a
matter
of
tradition
,
she‘d
buy
a
special
hors
d’
oeuvre
basket
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
神に祈りをささげる:
ask
God’s
blessing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
左中指の付け根のマメ:
base
of
my
left
hand’s
middle
finger
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 119
特別なかご入りのオードブルを買ったものだ:
she‘d
buy
a
special
hors
d’
oeuvre
basket
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ちゃんとした躾をしなかった:
be
hardly
the
world’s
best-trained
dog
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
小鳥のようにひそやかな呼吸ができる: one’s
breathing
is
as
quiet
as
a
bird’s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
あの子供の高慢と邪心とをいよいよ助長する:
be
rich
nourishment
to
the
child’s
pride
and
black
temper
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 58
その日は父の妹のフランチェスカを招いてボードゲームをした:
invite
my
dad’s
sister
Francesca
over
to
play
board
games
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
世界でいちばん退屈なもの:
the
world’s
most
boring
subject
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
世界の経済成長から取り残される:
be
located
at
the
bottom
of
the
world’s
tables
for
industrial
growth
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 107
情緒不安定な状態が続くと子供の学習能力が低下したりする:
continual
emotional
distress
can
create
deficits
in
a
child’s
intellectual
abilities
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 53
この世の汚濁に身を巻き込まれる:
get
oneself
caught
in
the
world’s
muck
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
子供心に:
with
a
child’s
reasoning
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
幼稚だ:
be
child’s
play
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 9
おもちゃ:
a
child’s
game
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
まったくこの世も末だ:
makes
you
wonder
what
the
world’s
coming
to
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 258
夫の心など思うままに支配していると確信してつゆ疑おうとしない:
confident
in
one’s
power
over
one’s
husband’s
mind
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
これは昔から父の信念でもあった:
this
is
something
that
had
long
been
a
credo
of
my
dad’s
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
人垣の端:
the
crowd’s
edge
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
寄って集まって馬車の扉をこじあける:
on
the
crowd’s
opening
the
coach
doors
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
よそ者にとって世界でいちばん同化しにくい社会:
the
culture
that
is
now
the
world’s
most
difficult
to
join
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 356
死者の残したものの上に生きている:
live
in
the
dead’s
debt
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
思い切りは頗るいい人間だ:
can
be
very
determined
once
one’s
mind’s
made
up
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 64
子供の病室のドア:
the
door
to
the
child’s
room
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
マクドナルドのドライヴスルーのお店に行く:
drive
into
McDonald’s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
若い選手の耳を一つ駄目にする:
take
a
kid’s
ear
off
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
この地上における神の使徒:
God’s
emissary
on
earth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
そんな妙ちきりんな名前は聞いたこともない:
what
on
God’s
good
earth
is
...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 12
ボーイフレンドにちょっと見せつけるために:
for
her
boyfriend’s
education
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 153
神の本質を力をこめて説く:
emphasize
God’s
true
nature
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
心に影を残す:
remain
in
one’s
mind’s
eye
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
〜が(人の)頭を掠めて通る:
pass
before
sb’s
mind’s
eye
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
脳裏: one’s
mind’s
eye
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
まぶたには〜が浮かぶ:
in
one’s
mind’s
eye
one
can
see
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 245
記憶のなかでは:
in
one’s
mind’s
eye
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 26
彼女の夫の寝室での不能ぶりを述べたてる:
describe
her
husband’s
repeated
failures
in
the
bedroom
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
○△×のいずれかの点をつける:
rate
sth
as
‘Good’
,
‘Fair’
and
‘Poor’
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 60
(場所)で万国博が開かれている:
host
the
World’s
Fair
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
世界有数の科学専門誌:
the
world’s
finest
scientific
journals
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
〜なんて世の中に掃いて捨てるほどいて、なにも〜が初めてってわけじゃない:
be
not
the
world’s
first
...
,
and
one
won’t
be
the
last
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 128
いいかげんにして!:
Oh
,
for
God’s
sake
!
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
友だちのなぐさめ:
a
friend’s
sympathy
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 94
ご主人にお世話になっているものですが:
a
friend
of
your
husband’s
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
ハンズのカラーである鮮やかな朱色:
garish
Hand’s
vermilion
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
観衆のどよめきがひときわ高まる:
crowd’s
roar
gathers
throat
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 241
まったくいったい全体何がどうなってるんだい:
I
don’t
know
what
in
God’s
name
is
going
on
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 159
神の御手にゆだねられている:
in
God’s
hands
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 15
〜という神の思し召し:
God’s
way
of
telling
people
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
神のつくりたまいし(物):
God’s
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
神の創りたまいしこの緑の惑星:
God’s
green
planet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
何でそんなにケチなのよ?:
what
in
the
name
of
God’s
the
use
of
being
so
tight
?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 56
ああ、いやだいやだ:
oh
,
for
God’s
sake
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 488
いったい全体:
in
God’s
name
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 159
おいおい、たったふたりで〜するつもりなのか:
how
in
God’s
name
are
the
two
of
them
suppose
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
一体全体どうやって:
how
in
God’s
name
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 530
ワシントン州のシアトルくんだりから:
from
Seattle
,
Washington
,
for
God’s
sake
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
間違っても〜しないでくれ:
for
God’s
sake
don’t
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 246
えーっ:
for
God’s
sake
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 375
これはもう:
for
God’s
sake
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 131
むろん:
for
God’s
sake
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
要は:
for
God’s
sake
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 176
さっぱりわからない:
can
not
see
...
for
God’s
sake
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 213
みんなおぼしめしです:
be
all
God’s
will
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 100
でもいったい:
for
god’s
sake
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 7
颯爽と:
in
one’s
‘looking
good’
mode
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 29
他の母親たちのように近所の噂話ばかりで盛り上がるようなことはなかった:
never
fell
into
the
neighborhood’s
gossip
cycle
the
way
other
mothers
did
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
さいわいに:
by
God’s
grace
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 78
(人と)すったかもんだかある:
have
a
howd’
you
do
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 162
二十六という若さだけが理由だ:
simply
put
it
down
to
a
twenty-six-year-old’s
hormones
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
世界一強大なハリケーン:
the
world’s
most
powerful
hurricane
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
宅の道楽につきあってくださる:
indulge
my
husband’s
hobby
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 35
この世の非道:
the
world’s
iniquity
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
マクドナルドのドライブスルーのお店に行く:
drive
into
McDonald’s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
世間の容赦を知らない断罪:
the
world’s
merciless
judgments
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
やるなあ、あいつも:
this
kid’s
not
shy
,
is
he
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 97
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート