Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
a
surprise
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
a
surprise
: 着いてのお楽しみ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 279
a
lmost
come
a
s
a
surprise
: まるでだしぬけに近い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 217
come
a
s
a
bit
of
a
surprise
to
sb
that
...: 〜にいささか驚く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
something
of
a
surprise
: 軽い違和感
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 76
keep
...
a
surprise
: 〜をとっておきのお楽しみにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 181
what
a
surprise
: そいつあ驚きだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
not
come
a
s
a
surprise
: 当然と言えば当然だ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 140
a
sk
in
a
surprise
d
way
: 唐突に訊く
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 91
What
a
surprise
: たまげたな
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
)
I
must
a
dmit
I’ve
surprise
d
even
myself
: われながら呆れている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 258
hammer
home
one’s
a
dvantage
of
surprise
: 奇襲の利を存分にもちいる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
a
ffect
surprise
a
nd
confusion
: 狼狽の色を隠せない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 178
with
a
n
a
ir
of
large
surprise
: 大仰におどろいて見せる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 64
what
surprise
d one
most
of
a
ll: なによりも(人を)はっとさせたのは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
no
surprise
a
t
a
ll: まるであたりまえのように
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
turned
a
round
with
a
n
expression
of
a
lmost
no
surprise
: ふりむいたが、とりわけその表情を動かしはしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 235
seem
surprise
d
a
nd
a
lmost
wounded
a
t
their
ignorance
: あきれ顔で、一同の無知さ加減に気を悪くせんばかりだ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 99
a
lways
surprise
sb: 見るたびにぎょっとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
it’s
a
lways
kind
of
a
sad
surprise
to
sb: (人は)〜に気づいてせつないおどろきをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
seem
both
surprise
d
a
nd
a
mused
when
one
sees
sb
doing
: 〜している(人を)可笑しそうに見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
look
a
t sb
with
a
mused
surprise
: 不思議な感慨とともに(人を)眺める
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 225
surprise
a
nnouncement: 予想外の決定
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
there
was
a
nother
surprise
in
store
for
sb: (人は)もうひとつ裏切られた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
why
should
that
surprise
a
nybody: そんなこと聞いて、いまさらだれが驚く?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
glance
with
some
a
pparent
surprise
a
t ...: はっきりおどろきの表情を見せる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 18
which
surprise
d
a
s
well
a
s
hurt
sb: これには(人は)傷つきもしたがびっくりした
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
when
to
stage
the
a
ttack
for
maximum
surprise
: いつ襲撃するのがいちばん衝撃が大きいか
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 197
do
not
a
ttempt
to
hide
one’s
surprise
: 正直に驚きを表わす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 235
complete
surprise
a
nd
bewilderment
: こんなにびっくりして、何がなんだかわからなくなったこと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 108
have
a
big
surprise
for
sb: ご褒美をあげる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 52
not
seem
a
bit
surprise
d
to
see
...: 〜を眼にしても、毛筋ほどもおどろいた様子を示さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
be
surprise
d
a
t one’s
own
boldness
: 余裕のある言い方に(自分)でも驚く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
both
surprise
s
a
nd
depresses
sb: (人が)びっくりもしたし、落ち込みもする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 81
there
is
no
call
for
this
new
surprise
: いまさらぎょっとすることはない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 18
with
a
strangely
calm
feeling
that
surprise
s
even
me
: 自分でも愕く程冷静な気持で
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 28
can
not
conceal
one’s
surprise
: さすがにおどろく
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 194
the
delicate
sound
catches
sb
by
surprise
: 細やかな音色にはっとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 97
caught
utterly
by
surprise
: 驚愕のあまり
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 149
catch
sb
in
the
first
moment
of
surprise
: 〜の機先を制する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
catch
sb
by
surprise
: 唖然とする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 521
catch
sb
by
surprise
: 不意打ちだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
be
caught
by
surprise
: あっ気にとられる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 40
cease
to
be
surprise
d
by
sth: (物事には)慣れっこだからなんとも思わない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 295
will
certainly
be
surprise
d
to
find
me
looking
like
this
: このかっこうをしていったら、さぞおどろくだろう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 176
I
was
certainly
surprise
d
to
find
you
there
: あんなところできみに会うなんて、思ってもみなかったよ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
the
expression
of
certainly
,
of
surprise
or
chagrin
: 確信、驚き、苦悩とあらゆる表情
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 80
be
really
surprise
d
a
t
how
much
sb
have
changed
: (人の)変貌ぶりに思わず目をみはる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
now
it
is
sb’s
turn
to
be
confused
a
nd
surprise
d: 〜の方が、かえってあわてて不用意な声をあげる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 143
in
considerable
surprise
: だいぶ驚いた顔つきになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 533
with
considerable
surprise
: 少なからず驚いて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 330
to
my
considerable
surprise
: われながら驚いたことに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
continue
to
look
a
little
surprise
d: あいかわらず呆気にとられた顔をしている
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 229
a
perfect
statue
of
surprise
a
nd
disappointment
: 「茫然自失・失望落胆」の像
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 214
with
a
ll
its
disappointments
a
nd
surprise
s: そのように落胆したり、当てが外れたりすることはあっても
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 112
still
caught
by
surprise
a
nd
dismay
a
t one’s
temerity
: 驚きがさめやらず、自分のあつかましさに当惑しながら
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 77
feel
a
queer
little
sensation
of
dismayed
surprise
: 妙にがっかりする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 410
show
some
disorder
a
nd
surprise
: 何かに驚いたような様子を見せる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 122
be
surprise
d
how
a
t
ease
sb
seem
: 驚いたことに、(人は)じつに心穏やかな様子でいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
everything
was
happening
so
oddly
that
sb
didn’t
feel
a
bit
surprise
d
a
t ...: 一時が万事、おかしなことずくめなものだから、(人は)ちっともびっくりしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
feigning
surprise
a
nd
excitement
: はっとした顔でときめきをよそおう
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 28
exclaim
in
surprise
: 驚きの声をあげる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 153
be
not
half
a
s
surprise
d
a
s sb
had
expected
: (人の)予期してかかったほど驚いた様子を見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
express
surprise
a
t sth: 〜に驚きをあらわにする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 302
nearly
landed
flat
on
one’s
face
in
surprise
: すんでに這いつくばるところだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
try
,
but
fail
to
keep
surprise
out
of
one’s
face
: 驚きを表情にあらわすまいとしたが、むりだった
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 83
be
surprise
d
how
far
sb
can
go
: 驚くほどとおくに行くことがきる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
be
surprise
d
a
t
how
far
the
a
utumn
has
progressed
: 秋がこんなにも闌けていたのか
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 123
be
surprise
d
to
find
that
one
is
standing
in
front
of
...: 思いがけなくも〜が前に立ちはだかっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
be
still
rather
surprise
d
to
find
that
...: 〜ということは(人に)とってちょっとした驚きである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 16
be
surprise
d
a
nd
frightened
: 驚ろいて心配する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 99
gasp
in
surprise
: あえぐような驚きの声をあげる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 62
sb’s
surprise
may
be
genuine
: かけねなしに驚いたように見える
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 74
give
a
nod
of
surprise
d
recognition
: なるほどそうなのかとうなずく
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
one’s
terrible
grades
have
not
surprise
d sb: 勉強の成績は思ったとおりで悪かった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
to
sb’s
great
surprise
a
nd
pleasure
, ...: (人が)驚きかつ喜んだことには、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
to
sb’s
great
surprise
: するとどうだろう、〜ではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
it
was
a
much
greater
surprise
to
sb
to
recognise
...: もっと驚いたことには〜
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 94
be
surprise
d
when
something
does
happen
: 事件の意外な展開に驚きを感ずる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 169
hate
that
kind
of
ridiculous
a
dult
surprise
: こういう莫迦らしい大人の愕きがしんからきらいだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
lift
one’s
head
in
surprise
: びっくりしたように顔を上げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
don’t
surprise
one
to
hear
sb ...: 〜はいつもそうだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 143
a
hell
of
a
big
surprise
: 大いなる番狂わせ
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 58
sound
surprise
d
a
nd
a
trifle
hurt
: 驚きながら、いささか気色ばんだ声で言う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 443
surprise
illuminates
the
girl’s
face
: 女の顔に驚きの色が走る
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 106
be
surprise
d
a
t
her
own
ingenuity
: とっさの思いつきにわれながらびっくりだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 115
initial
surprise
: 最初に感じた驚愕
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
peer
intently
a
t sb
in
surprise
: 愕いて(人を)じっと見つめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 553
look
a
t sb
in
kindly
surprise
: 心のこもった驚きの表情をうかべる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 105
I
know
sb
be
surprise
d
a
t
my
talking
to
sb
like
this
: ぼくが(人に)たいしてこんな話しかたをするのに(人は)度肝を抜かれているだろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 165
be
surprise
d
by
what
one
learn
: 〜を目の前にして仰天する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 148
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート