Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
話だ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
hear
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 23
●Idioms, etc.
〜の話だ:
be
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
間接的な話だけで:
from
afar
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
いまにしてふりかえれば、遠い遠い昔の話だ:
that
has
been
a
long
,
long
time
ago
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
ずいぶん前の話だ:
be
a
long
time
ago
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 164
ありがたくない話だ:
be
not
an
agreeable
idea
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 35
なんともあさはかな話だ:
be
all
idiotic
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 376
〜なんて、よけいなお世話だ:
don’t
want
it
done
at
all
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
ばかばかしくもなんともない話だ:
don’t
seem
silly
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
(人が)みずから買って出たという話だが:
even
though
sb
had
allegedly
done
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 114
かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、:
allowing
that
all
this
far-fetched
nonsense
is
true
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 179
フィルター付き煙草並みの余計なお世話だと思う:
think
that
is
just
about
as
amusing
as
filtered
cigarettes
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 32
〜は別の話だが: sth
is
another
matter
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
わけのわからん話だ:
it
doesn’t
make
any
sense
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
〜していればの話だが:
assuming
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
〜ものとしての話だ:
assuming
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 276
〜のは、記憶にとどまっていないほど昔の話だ:
it
will
be
a
snowy
day
in
August
when
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
アルツハイマーにかからないとしての話だよ:
barring
Alzheimer’s
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
こんな生殺しの気持で置かれるくらいなら、どんなお話だってだいじょうぶ:
can
bear
anything
but
the
uncertainty
sb
leave
one
in
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
ちょっと常識はずれの話だ:
be
a
little
off
the
beaten
track
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 57
〜する前の話だ:
this
is
before
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
なんともこいつはひどい話だと思う:
can
not
believe
it
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
手の具合がよければの話だけど:
if
one’s
hands
feel
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ:
the
seemingly
reasonable
but
actually
bizarre
idea
that
a
central
government
can
solve
all
its
people’s
problems
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
不思議な話だ:
seem
a
bizarre
idea
to
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
無理もない話だ:
can’t
say
I
blame
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 56
気が遠くなるような話だ:
boggle
the
mind
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
願ってもない話だ:
be
a
lucky
break
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 150
〜を持ってんだからそれは無理な話だ:
can
not
do
it
with
...
in
one’s
hand
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 297
この話だけはかなりの反響を呼ぶ:
that
tale
,
at
least
,
finds
a
certain
echo
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 6
多くは〜についての話だ:
chief
among
these
stories
are
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
雲をつかむような話だ:
be
clutching
at
straws
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 479
話が話だけに打ちあけて話すのもどうかと迷っている:
be
not
sure
that
the
matter
is
not
too
delicate
for
communication
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
はじめから終わりまで、すべてみな何でもない会話だ:
our
whole
conversation
from
beginning
to
end
is
completely
unimportant
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 167
まじめな話だ:
cut
the
crap
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
おもしろそうな話だね:
you
arouse
my
curiosity
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 105
なんだかいかがわしそうな話だ:
sound
dirty
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 92
いやな話だと首を振る:
shake
one’s
head
in
disgust
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 61
それは(あいつの)作り話だ:
he’s
just
dramatizing
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 157
いったい何の話だ:
why
on
earth
sb
be
telling
all
this
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
もっともな話だ:
be
fair
enough
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 321
充分あり得る話だ:
be
entirely
possible
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 237
ぼくの話だって、きみを思えばこそなのだ:
it
is
entirely
for
your
own
sake
that
I
am
speaking
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 217
〜ならば、の話だけど:
if
ever
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 169
へんなたとえ話だ:
be
a
funny
example
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 42
尾籠な話だが:
excuse
me
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 36
(人に)〜しろというのはむりな話だ:
you
cannot
expect
sb
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 116
自分の目で見てきた話だ:
be
from
personal
experience
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 178
例の脅迫者からの電話だった:
it
was
unmistakably
a
call
from
the
extortioner
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 173
驚き入った話だ:
it
is
extraordinary
to
me
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
きいたことのある話だ:
a
familiar
story
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 118
まるでおとぎ話だ:
be
so
fantastic
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 205
途方もない話だと思われても仕方ない:
I
know
it
sounds
far-out
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 169
〜というのも妙な話だ:
be
pretty
farfetched
that
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
とても面白い話だ:
these
things
are
fascinating
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 162
一種のたとえ話だ:
be
talking
figuratively
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 181
(人が)聞いた話だと:
from
what
one
hear
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
おかしいのは〜がらみの話だ:
be
funny
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
おかしな話だけど:
in
a
funny
way
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
〜とはけしからん話だ:
nothing
funny
about
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 116
あまりにいじらしい話だ:
be
genuinely
touching
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 37
余計なお世話だという目でにらみつける:
give
sb
a
meaningful
look
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
さっきは〜の話だった:
was
going
to
tell
sb
about
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 136
それは過去の話だ:
they’re
gone
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 39
よくある話だ:
so
it
goes
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 187
かけねなしの話だ:
be
gospel
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 258
土手っ腹に風穴あけるなんてなあ、いくら法律でもひどい話だ:
it’s
hard
in
the
law
to
spile
a
man
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 105
いまのはここだけの話だぞ:
this
I’ve
told
you
is
under
the
hat
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 38
〜という話だ:
I
hear
that
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
遅かれ早かれ出ずには済まない話だ:
here
we
go
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 86
合点の行かない話だ: one’s
story
is
highly
suspicious
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 157
〜か、〜か、どつちもすこぶる心許ない話だ:
have
no
idea
how
...
,
nor
if
...
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 152
馬鹿みたいな話だけど:idiotically
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 23
もっとも〜の話だが:if
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 159
これはあくまでも仮定の話だが:
and
I
say
only
if
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 173
とんでもない話だ:impossible
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
〜というのは不埒な話だ:
it
is
incongruous
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 186
人づての話だが:indirectly
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 251
とんでもない話だ:
it
just
made
no
sense
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 107
なんの話だかさっぱりわからんね:
I
don‘t
know
what
you’re
talking
about
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
ここだけの話だがね:
do
you
want
to
know
a
secret
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート