Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
答
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
answer
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 228
remark
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
right
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
●Idioms, etc.
答えの言葉に窮する:
not
able
to
find
the
words
for
a
reply
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 411
〜の答えはまもなくわかる:
be
about
to
find
out
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 171
そっけなく答える:
say
absently
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 174
答えなかった:
no
account
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 324
少し苦々しい調子で答える:
say
acidly
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 288
応答ねがいます:
please
acknowledge
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 245
そうよと答える:
she
admits
it
is
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 218
正直に答える:admit
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 363
〜のほうがまだしもましだと答える:
admit
to
a
preference
for
sth
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 200
不本意な声で答える:
admit
halfheartedly
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 66
二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える:
speak
in
such
an
adult
,
formal
fashion
for
a
second
grader
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
答えは聞くまでもない:
know
the
answer
in
advance
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 289
わずかに間をおいて答える:
say
after
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
夢みるような調子で答えた:
agree
dreamily
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
答える:agree
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない:
have
no
idea
of
what
sb
agreeing
to
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
わが意を得たように答える:
agree
gratefully
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
そのとおりだときっぱり答える:
agree
completely
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 37
答えは明快:
just
...
,
that
is
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
返ってきた答えは似ても似つかないものだった:
did
not
say
that
at
all
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
答えられないこともある:
cannot
always
answer
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
度肝を抜かれた(人は)まじまじと相手を見ながら答える:
answer
,
gazing
at
sb
in
amazement
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 129
といって、何一つ答えようとはしない:
and
say
not
a
word
more
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
いつになく生真面目な顔と口調で答える:
announce
,
suddenly
serious
in
one’s
expression
and
tone
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 121
(人の)答えは現実的だ: one
have
a
practical
answer
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
(人に)代わってなにかを答える立場ではない:
be
not
really
in
a
position
to
answer
for
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
(人の)質問に対して、まったくはぐらかした回答を与える:
answer
sb’s
inquiries
with
outstanding
avoidance
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
こちらが疑問に答えることが先だったのに:
you
have
to
answer
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜のことに触れずに質問に答える:
keep
...
out
of
one’s
answers
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
早いとこ質問に答えてもらってここを出たい:
hope
to
get
a
quick
answer
and
go
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
それでは答えにならん:
wrong
answer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 582
〜のきちんとした答えをききたい:
want
some
answers
from
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 136
気のきいた答えを考えるひまもなく:
I
didn’t
have
time
to
get
out
a
clever
answer
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 145
答えがわかる:
have
the
correct
answer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
答えを知っている:
have
the
answer
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
答えをすべて知っている:
have
all
the
answers
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
たとえひとつでも正直な答えがいえる:
give
one
honest
answer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
(人を)なだめすかしたりしていろいろな答えをひきだす:
drag
answer
out
of
sb
with
a
chainfall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
全然(人の)言っていることの答えになっていない:
be
not
giving
sb
logical
answers
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
(人が)答えた話の内容:
answer
of
sb
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 35
ごちゃごちゃした質問に答える必要も生じない:
won’t
have
to
answer
any
questions
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
じっくり時間をかけて考え、答える:
think
about
it
oneself
long
enough
to
answer
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
あいまいに笑って答えた:
remember
one’s
simpering
answer
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
なにを訊いてもいっさい答えない:
never
answer
any
questions
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
(人)ならこう答えるにきまっている:
know
sb
answer
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
快く答える:
answer
willingly
enough
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
素直に答える:
answer
straight
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
一口〜と答える:
answer
simply
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
まともに答える:
answer
sb
seriously
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 31
わけのわからない謎をもって質問に答える:
answer
sb’s
inquiries
with
maddening
riddles
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
すぐさま答える:
answer
quickly
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 367
訊いたことにちゃんと答える:
answer
questions
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
具体的に答える:
answer
directly
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
もう答えることがなくなった:
have
run
out
of
answer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
答えをみつける:answer
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 59
(人を)満足させるような答えをしない:
don’t
answer
sb
satisfactorily
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 244
友達の答案を試験中にこっそり敷写しをして:
copying
my
friends’
answers
during
examinations
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 86
返答に詰まる:
find
oneself
without
an
answer
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 232
答えが出てくるまで時間がかかる:
take
one’s
time
answering
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 232
奉答申上げる:
return
Answers
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 30
答えようがない:
nothing
provide
any
answers
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 106
問答無用:
no
answering
back
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 252
ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか:
may
have
better
answers
to
the
questions
one
need
to
ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
即答:
immediate
answer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
答えを考える:
grope
for
an
answer
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 37
たっぷりと時間をかけて答える:
give
very
long
answers
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 408
それには答えず:
for
answer
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 89
答えはゆっくり返ってきた:
answered
eventually
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 143
回答者:answerer
DictJuggler Dictionary
答える人:answerer
DictJuggler Dictionary
応答詩節:antistrophe
DictJuggler Dictionary
おほよそのところ答えは否である:
inevitable
conclusion
appears
to
be
that
is
very
unlikely
...
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 35
意味深長ともいえるような繊細さをもって応答する:
respond
with
something
approaching
subtlety
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 69
宿題の答になりそうな:
would
be
appropriate
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
口答えしない:
don’t
argue
back
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 75
押し問答しながら〜をくぐってはいる:
argue
one’s
way
through
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 131
口答えならいつでもござれだ:
be
always
ready
for
a
little
argument
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 167
満足のゆく解答を見出す:
arrive
at
a
satisfactory
answer
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 297
あっさりと答える:
say
artlessly
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 176
〜だといわんばかりに答える:
say
as
if
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 296
答えは明快である:
as
simple
as
that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
問答無用だ:
don’t
even
ask
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 455
協力的ににこにこしながら答えてやる:
ask
sb
back
,
helpful
and
bright
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 40
ぶっきらぼうな口調で(人は)答える:
say
sb
with
some
asperity
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 14
即座に、抑揚のない声できっぱり答える:
answer
at
once
,
with
a
flat
and
uninflected
assertion
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 109
みずから指揮をとって質問に答える:
automatically
assume
control
and
answer
sb’s
questions
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 83
さだめし答えるために考えをまとめているのであろうと思う:
assume
he
is
collecting
his
thoughts
for
an
answer
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 109
きっぱり答える:
assure
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
この答えは、傍聴人たちの間にすばらしい反響を起す:
this
answer
have
a
happy
effect
to
the
audience
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
打てば響くように答える:
answer
automatically
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 313
ツイート