Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
camp
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 242
club
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 76
sect
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

アカデメイア学派の教義:academism DictJuggler Dictionary
プラトン学派の哲学:academism DictJuggler Dictionary
立派なことをやったという: a claim to achievement ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
まだ立派に生きていて、派手に動きまわっている: be very much alive, and far too active マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 252
過激派:activist DictJuggler Dictionary
立派な男だと思う: admire sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 19
派手に一回転して〜にぶちあたる: spin wildly back against sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
目端のきく派遣社員: an alert temp べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 122
いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している: already fast shouldering one’s way to ... behind one’s compeers ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
職務を立派に果たそうという責任感に燃えている: be ambitious to do a good job ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 420
根深い派閥争い: ancient factional dispute トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 19
反ペロン派の団体: anti-Peronist unions トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
妊娠中絶反対派:antichoice DictJuggler Dictionary
暗い明かりの中で見ると、立派な骨董品だ: in the dim light it gives off an appearance of antiquity ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 477
たいそう立派に飾り立ててある: be spread out in great array ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 145
(人を)さらに立派な無神論者に洗脳する: further brainwash sb in an atheistic direction アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 150
派手なことの好きな万能選手で、よく馬鹿なことをする: be the flashy, athletic type with a streak of blatant stupidity デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 506
派手な宣伝は嫌いなたちだ: be avoider of publicity ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 71
長い黒髪を頭の後ろの上のほうで束ね、残りの髪を派手にカールさせている: tie one’s long black hair in back and wear the rest of it in a flourish of curl ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
もっと自然派: be really back-to-nature タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
下院の党派別議席数: the party balance in the House ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
一派に加わる: jump on the bandwagon サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 25
神秘のヴェールにつつまれたバプティスト派: deep-thicket Baptists スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
ローズ牧師が率いるバプティスト一派: Rev. Rose’s Baptist flock スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
派手なたちまわりをやらかしす: beat each other to bloody pulp スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
立派な葬儀: a beautiful funeral 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 215
立派な: be beautifully made 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 52
派手に一般化する: become incredibly popular 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
わたし、自殺賛成派じゃないのよ: I don’t believe in suicide デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
派手な音のする大きな中国の鈴を二つ: a pair of large, rotund Chinese bells ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 267
同じ派手な連中の仲間だ: belong to the same bright crowd セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 69
けっこう派手な: pretty big スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
さすが、ご立派: that’s very big of you デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 357
派手な失敗をやらかして(人の)顔に泥を塗る: blow up in sb’s face フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 32
派手:brassy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
ド派手な:bright トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
派手な黄色のユーゴ: bright yellow Yugo スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
派手な色: bright color クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
派手なマニキュアをした手: brightly manicured hand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
派手な色あい: brightly colored スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
派遣される: bring one デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
大筋の流れの方向から派生的なものにいたるまで綿密に計画する: plan the renewal of the river and the buildings on the shore トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
それはご立派: bully for you ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
派手な色の服をつくった: bought herself flashy clothes 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
派閥:cabal DictJuggler Dictionary
能うかぎり派手なワザでも披露してやろうかと思う: consider giving all a display of the fanciest techniques sb is capable of 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68
丁寧に立派に祭られている: be being cared for with reverent dignity 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 106
立派に(人の)世話をする: take good care of sb ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 76
女たちは派手な声で客に呼びかけてゐる: girls are shouting cheerfully trying to get customers come in 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
チンツ(光沢をつけた派手な模様の木綿)のような:chintzy DictJuggler Dictionary
派手な物音:clatter ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 61
党派的な:clubby DictJuggler Dictionary
党派的になりがちな:clubby DictJuggler Dictionary
暴走族の一員であることを示す派手な刺繍の認識票:colors DictJuggler Dictionary
この世にはふた種類の女しかいない、つまり見栄えのしない女と派手な女だ: there are only two kinds of women, the plain and the coloured ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 75
すこし派手にやりすぎる: come on too strong ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 110
立派なことだ:commendable トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 89
ふだんはいさかいの絶えない各派の人々が、一致団結した: all these warring factions concur アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 189
地元のラジオ局の、タカ派的なトークショーで人気者になる: be a local conservative radio talk-show hero ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
パレスチナの過激派を手なずける: keep hotheaded Palestinians under control イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 83
(人を)みずからの教派に改宗させる: convert sb to one’s particular faith プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
立派です: everything is cool クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
田舎くさい派手さ: corny brassy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
立派な悪: a total crook ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 281
立体派:cubism DictJuggler Dictionary
立体派の芸術家:cubist DictJuggler Dictionary
あの鐘をそれはもう派手に鳴らす: ring the daylights out of that bell ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
派手な:debonair ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 232
どこから見ても立派な人物だ: be obviously a decent person オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 268
実利主義者やひねくれた犬儒派の手に負えるものではない: single-handedly defeat the pragmatist and the cynic スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 244
派手なスタッカート: defiant staccato ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74
宗派の式次第: denomination’s liturgy デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 407
派生:derivation DictJuggler Dictionary
派生過程:derivation DictJuggler Dictionary
派生語:derivation DictJuggler Dictionary
派生体:derivation DictJuggler Dictionary
派生物:derivation DictJuggler Dictionary
派生論:derivation DictJuggler Dictionary
派生的な:derivative DictJuggler Dictionary
派生物:derivative DictJuggler Dictionary
立派な理由がある: be deserved サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 110
派遣:despatch DictJuggler Dictionary
精鋭部隊を〜に派遣する: dispatch special forces to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 85
反体制派:dissident DictJuggler Dictionary
ツイート