Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
やれ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
fight
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 116

●Idioms, etc.

あの可哀相な(人を)出し抜いてやれる: have the advantage over poor handicapped sb ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 61
それだけやれば: after that トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
久しぶりに体を動かすことができてやれやれである: be relieved to be moving again オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 29
やれやれ:ah ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 290
おおいにやれとけしかける: tell sb to go ahead ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
それさえやれば十分だ: that’s all you have to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 262
すばやく〜にもどしてやれるとき: a moment that allowed for one’s speedy reintroduction into ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
やれやれ: God Almighty ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 173
どんなひどいことだってやれるんだ: can do anything, no matter how awful 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 60
まだまだやれる退役大佐: a rather fit retired army colonel ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 94
ああうまくはやれなくても: may not as good as you クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
現状でやれる精いっぱいのこと: the best one can do in the circumstances マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 352
やれやれ: give me a break 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 98
やれなくはない: maybe we can ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 192
「やってやれぬことはない」というアメリカ人固有の自信: the can-do nature of Americans ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 9
うまくやれば: if one played the cards right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
自分のことも、子どものことも見てやれない: cannot take care of yourselves and your children ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
(人が)こういうことをやれば、むろんまわりは心配する: in the case of sb, this would be cause for concern トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
やれ! やれ! とけしかける: cheer sb on フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 427
状況さえこしらえてやれば: under the proper circumstances クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
やれるもんか!: you don’t dare! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
やれるもんですか!: you don’t dare! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
あんなこと一朝一夕にやれることじゃないわよ: you can’t do that in a day ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
(人は)やれやれとばかり: to sb’s delight ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 129
ひとりの男がやれるかぎりのことをやる: do everything a man can do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
そろそろとやれ: easy with sth スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 84
やれやれというようにころりと地面に横ざまに倒れる: collapsing onto its side with the effort, lying prone on the ground フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 64
上層部抜きでやればよいのだ: why not eliminate the oversight? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 365
用事でも言いつけてやれ、と思うんです: think up an errand for sb to do 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 48
ヨーロッパの救命隊が荒れ狂う海から難民を救う映像を見て、やれやれとほっとした: comforted ourselves with images of European rescue boats saving people from the wild waters ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
目をつむっても自分の仕事はやれる: can do every function in one’s sleep クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
自分の血は一滴たりともやれない: retain every drop of one’s own アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 12
(やれ〜だと)息巻く: get excited about sth 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 186
やれやれ: God forbid. カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 278
やれやれ、お手上げだ: sigh and give it up ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 174
ほんと、やれやれって感じよ: thank God for that プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
やれやれ!: my God! カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
やれやれ助かった: thanks be to goodness for that ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 112
やれやれと座席に背をもたせる: sit back gratefully against the upholstery フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 82
〜にやれやれと身をしずめる: sink gratefully into ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 152
やれやれという思いでベンチに腰かけている: seat gratefully on a bench ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 160
やれやれ: just great 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 243
やれやれ:hah ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 49
じぶんでやれる:handle クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
とてもやれません: I hate to do it マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
(人を)そっとしといてやれ: let sb have sb’s peace ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 165
やれやれ: merciful heavens マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 271
やれやれ:hell ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 213
やれやれだ。もうまっぴらだ: to hell with that フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
やれやれという表情で〜を見る: look at sb helplessly 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 134
あんな芝居がかりをよせばもっとうまくやれただろう: would have done better without the histrionics バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 379
なんとかやれそうです: I think I can hold up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 525
完全犯罪をやれるタイプの女: the kind of woman to commit an ideal murder アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 268
蛙の鳴きまねをもっとうまくやれるようになりたい: improve on one’s frog imitations プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
さっぱりやれない:impossible ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
なにかやれそうな組織と思える: organization that does not seem ineffectual エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 122
〜してやれと: with the intention of doing ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 142
やれやれ:Jesus カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 182
やれやれ:jesus スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
せいぜい自由にさせてやれ: keep sb on a long leash イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 164
何だってやればできる、の精神で: knowing anything is possible フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
ぼやく。やれやれといった口調でね: say at last in a plaintive tone ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 94
おまえがどれぐらいやれるか見てやろうじゃないか: let’s find out what you’re made of ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 166
なんとかやれるさ: will manage カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
やれやれ: well now ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 236
やれやれ: now that タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
やれやれ、こんなひとに話しかけたってむだよ: oh, there’s no use in talking to sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
自分で自分の商売をやれない: cannot run one’s own operation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
ツイート