Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
やれ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
fight
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 116
●Idioms, etc.
あの可哀相な(人を)出し抜いてやれる:
have
the
advantage
over
poor
handicapped
sb
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 61
それだけやれば:
after
that
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
久しぶりに体を動かすことができてやれやれである:
be
relieved
to
be
moving
again
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 29
やれやれ:ah
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 290
おおいにやれとけしかける:
tell
sb
to
go
ahead
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 97
それさえやれば十分だ:
that’s
all
you
have
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 262
すばやく〜にもどしてやれるとき:
a
moment
that
allowed
for
one’s
speedy
reintroduction
into
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
やれやれ:
God
Almighty
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 173
どんなひどいことだってやれるんだ:
can
do
anything
,
no
matter
how
awful
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 60
まだまだやれる退役大佐:
a
rather
fit
retired
army
colonel
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 94
ああうまくはやれなくても:
may
not
as
good
as
you
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
現状でやれる精いっぱいのこと:
the
best
one
can
do
in
the
circumstances
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 352
やれやれ:
give
me
a
break
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 98
やれなくはない:
maybe
we
can
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 192
「やってやれぬことはない」というアメリカ人固有の自信:
the
can-do
nature
of
Americans
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 9
うまくやれば:
if
one
played
the
cards
right
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
自分のことも、子どものことも見てやれない:
cannot
take
care
of
yourselves
and
your
children
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
(人が)こういうことをやれば、むろんまわりは心配する:
in
the
case
of
sb
,
this
would
be
cause
for
concern
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
やれ! やれ! とけしかける:
cheer
sb
on
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 427
状況さえこしらえてやれば:
under
the
proper
circumstances
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 468
やれるもんか!:
you
don’t
dare
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
やれるもんですか!:
you
don’t
dare
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
あんなこと一朝一夕にやれることじゃないわよ:
you
can’t
do
that
in
a
day
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 140
(人は)やれやれとばかり:
to
sb’s
delight
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 129
ひとりの男がやれるかぎりのことをやる:
do
everything
a
man
can
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
そろそろとやれ:
easy
with
sth
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 84
やれやれというようにころりと地面に横ざまに倒れる:
collapsing
onto
its
side
with
the
effort
,
lying
prone
on
the
ground
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 64
上層部抜きでやればよいのだ:
why
not
eliminate
the
oversight
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 365
用事でも言いつけてやれ、と思うんです:
think
up
an
errand
for
sb
to
do
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 48
ヨーロッパの救命隊が荒れ狂う海から難民を救う映像を見て、やれやれとほっとした:
comforted
ourselves
with
images
of
European
rescue
boats
saving
people
from
the
wild
waters
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
目をつむっても自分の仕事はやれる:
can
do
every
function
in
one’s
sleep
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
自分の血は一滴たりともやれない:
retain
every
drop
of
one’s
own
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 12
(やれ〜だと)息巻く:
get
excited
about
sth
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 186
やれやれ:
God
forbid
.
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 278
やれやれ、お手上げだ:
sigh
and
give
it
up
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 174
ほんと、やれやれって感じよ:
thank
God
for
that
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
やれやれ!:
my
God
!
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 271
やれやれ助かった:
thanks
be
to
goodness
for
that
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 112
やれやれと座席に背をもたせる:
sit
back
gratefully
against
the
upholstery
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 82
〜にやれやれと身をしずめる:
sink
gratefully
into
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 152
やれやれという思いでベンチに腰かけている:
seat
gratefully
on
a
bench
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 160
やれやれ:
just
great
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 243
やれやれ:hah
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 49
じぶんでやれる:handle
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 486
とてもやれません:
I
hate
to
do
it
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
(人を)そっとしといてやれ:
let
sb
have
sb’s
peace
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 165
やれやれ:
merciful
heavens
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 271
やれやれ:hell
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 213
やれやれだ。もうまっぴらだ:
to
hell
with
that
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
やれやれという表情で〜を見る:
look
at
sb
helplessly
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 134
あんな芝居がかりをよせばもっとうまくやれただろう:
would
have
done
better
without
the
histrionics
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 379
なんとかやれそうです:
I
think
I
can
hold
up
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 525
完全犯罪をやれるタイプの女:
the
kind
of
woman
to
commit
an
ideal
murder
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 268
蛙の鳴きまねをもっとうまくやれるようになりたい:
improve
on
one’s
frog
imitations
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
さっぱりやれない:impossible
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 100
なにかやれそうな組織と思える:
organization
that
does
not
seem
ineffectual
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 122
〜してやれと:
with
the
intention
of
doing
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 142
やれやれ:Jesus
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 182
やれやれ:jesus
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
せいぜい自由にさせてやれ:
keep
sb
on
a
long
leash
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 164
何だってやればできる、の精神で:
knowing
anything
is
possible
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
ぼやく。やれやれといった口調でね:
say
at
last
in
a
plaintive
tone
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 94
おまえがどれぐらいやれるか見てやろうじゃないか:
let’s
find
out
what
you’re
made
of
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 166
なんとかやれるさ:
will
manage
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
やれやれ:
well
now
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 236
やれやれ:
now
that
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
やれやれ、こんなひとに話しかけたってむだよ:
oh
,
there’s
no
use
in
talking
to
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 80
自分で自分の商売をやれない:
cannot
run
one’s
own
operation
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート