Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
やった
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

やった: I’ve got it ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 334
やった: good God プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
麻薬をやったりする: have a problem with substance abuse トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
何かをやった、という気持ち: sense of accomplishment フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 23
やった、と思う: have a sense of accomplishment フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
(人は)(人)なりによくやった: have done one’s best according to one’s lights 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 458
立派なことをやったという: a claim to achievement ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
あれは欲得ずくでやったことじゃない: sb’s actions are not motivated by thought of gain ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
〜してやったところ、なんとアメリカ人たちは金を払ってくれた: the Americans actually paid sb money to do バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 229
結果的には〜のために金を儲けてやった: actually made money for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
(人の)やったことを考えてみると: after what sb did フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 241
レイプの話をさんざんやったのも: all the rape talk デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
してやったりとばかりに拍手する: clap one’s hands like one is all for this カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
よくやったといいたげな: in appreciation フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 17
(人の)やったことが(人と)(人の)あいだに傷を残す: what sb do creates an awful memory ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
ろくでもないことにこだわって意地わるをしてやったこと: being spiteful because of any barmy principle one have got シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 47
へ、町じゅうどたばた追い回してやったろう、この腰ぬけめ!: why, I beat you all round the town, you chicken! ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 138
ついぞやったことのないことだ: never done it before ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
〜がやった愚かな手出し: the stupid behaviour of sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 237
してやったりとばかり、柔和な目を光らせた: one’s eyes sparkled with benevolent malice バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 39
よくやった: bit of luck デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 189
だれがやったか: who to blame トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
ぶっころしてやったのに: I’d have bloody killed him ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 151
これまでにも(人)に対してはたっぷり脅しをかけてやった: have sb pretty well buffaloed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
(人が)やったと思われる今度の事件: this supposed business with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
やったろうじゃないか: but I can スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
(人に)何度か便宜をはかってやったこともある: sb called me for a few favors ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 184
やったろうじゃないか: I can do that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
「やったろか」という微笑を浮かべて: with a can-do smile オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 138
彼は用心深く窓の外に目をやった: He looked out the window cautiously カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
いやったらしい仲間を作ってかたまる: stick together in these dirty little goddam cliques サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
せっかくここまでやったのだから: having come this far 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 119
顔に火傷の痕はなかった。せいぜい多少はクスリをやった経験があるというところだろう。: no burn scars on his face, at best a conduit for second-hand dope エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 277
よく驚異の念をもって黒い懺悔室を見やった: used to look with wonder at the black confessionals ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
よくやったといえるほど〜する: feel like congratulating oneself on doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 254
良心に従ってやったこと: a matter of conscience クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
このいやったらしい町: this crmuby place サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 5
いってやったの: cut sb off トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
〜をどんな風にやったって: any way one cut ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
いやったらしい子供: dirty kid サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
よくやった: you did a good job 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 61
そそうをやったね: you’ve done it now ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 181
やるべきことをやったまでだ: what have to be done was done フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
自分のやったことに愕然とする: regret what one have done ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
やったあ!: I did it! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104
(人の)やったことはたしかに非道なことではあるけれど: despite the horrible things sb have done ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
やった、と思う: be ecstatic 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 51
どうやったらもっとうまく演じられるかを(人)に教える: show sb ways to improve on the effect ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
すこし活をいれてやったほうがいいだろう: will have to encourage sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 138
自分のやった冒険の無鉄砲さがひしひしと感じられる: enormity of one’s adventure strikes one マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 93
あれこれやったが結局うまくゆかない: everything has gone wrong 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
そのとおりやったじゃありませんか: that is exactly what one did do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
立ち止って(人を)望みどおりにしてやったかどうか見きわめもせずに: without stopping to examine whether one’s hopes are fulfilled E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 57
ほら、あったわと教えてやったら、とっても喜ぶ: be so excited when sb show ... to one フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 58
殴り合いなんてやったことない: I have no fighting experience ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
まんまとしてやった: it falls out well, after all マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 210
〜に、やったぞと早まった声があがる: give rise to a false alarm シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 157
覚醒剤でもやったようなすてきな気分: a pleasure that made one feel as if one had taken a pill トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
肥料をやった覚えもある: have served as a kind of fertilizer 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
やったぞ: give me a high five グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 134
(人の顔に)麻薬をやったあとに特有の興奮の色があるのを見てとる: see a flash of sb エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 61
ばかをやった報いがこれだよ: that’s what you get for being such a fool フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 19
やったろうじゃないか: I’ll get sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
そうやったらただではすまない: can’t get away with it デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 69
左右に目をやったが、逃げ場はない: I looked right and left and saw nowhere to go ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
〜をやったと考えざるをえない: would go for an obvious doing フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 221
どうやったら気に入ってもらえるか、という風に気を遣ってもてなす: go out of one’s way to try to please sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
〜するということはそれまでやったことがない: be not in the habit of doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
(人の)やったことが何であれ: no matter what has happened with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
じゅうぶんやった: have had too much ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
(人が)やったぞ: be home ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 136
どうやったら〜できるか考えをめぐらせる: think how one can do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 224
冗談を言ったりやったりするのを楽しむ人:jokester DictJuggler Dictionary
ずばっといってやったら?: just spit it out タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
ツイート