Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
やった
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
やった:
I’ve
got
it
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 334
やった:
good
God
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
麻薬をやったりする:
have
a
problem
with
substance
abuse
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
何かをやった、という気持ち:
sense
of
accomplishment
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
やった、と思う:
have
a
sense
of
accomplishment
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
(人は)(人)なりによくやった:
have
done
one’s
best
according
to
one’s
lights
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 458
立派なことをやったという:
a
claim
to
achievement
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 88
あれは欲得ずくでやったことじゃない: sb’s
actions
are
not
motivated
by
thought
of
gain
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 191
〜してやったところ、なんとアメリカ人たちは金を払ってくれた:
the
Americans
actually
paid
sb
money
to
do
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 229
結果的には〜のために金を儲けてやった:
actually
made
money
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
(人の)やったことを考えてみると:
after
what
sb
did
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 241
レイプの話をさんざんやったのも:
all
the
rape
talk
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
してやったりとばかりに拍手する:
clap
one’s
hands
like
one
is
all
for
this
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
よくやったといいたげな:
in
appreciation
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 17
(人の)やったことが(人と)(人の)あいだに傷を残す:
what
sb
do
creates
an
awful
memory
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 401
ろくでもないことにこだわって意地わるをしてやったこと:
being
spiteful
because
of
any
barmy
principle
one
have
got
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 47
へ、町じゅうどたばた追い回してやったろう、この腰ぬけめ!:
why
,
I
beat
you
all
round
the
town
,
you
chicken
!
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 138
ついぞやったことのないことだ:
never
done
it
before
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
〜がやった愚かな手出し:
the
stupid
behaviour
of
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 237
してやったりとばかり、柔和な目を光らせた: one’s
eyes
sparkled
with
benevolent
malice
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 39
よくやった:
bit
of
luck
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 189
だれがやったか:
who
to
blame
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
ぶっころしてやったのに:
I’d
have
bloody
killed
him
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 151
これまでにも(人)に対してはたっぷり脅しをかけてやった:
have
sb
pretty
well
buffaloed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
(人が)やったと思われる今度の事件:
this
supposed
business
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
やったろうじゃないか:
but
I
can
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
(人に)何度か便宜をはかってやったこともある: sb
called
me
for
a
few
favors
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 184
やったろうじゃないか:
I
can
do
that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
「やったろか」という微笑を浮かべて:
with
a
can-do
smile
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 138
彼は用心深く窓の外に目をやった:
He
looked
out
the
window
cautiously
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
いやったらしい仲間を作ってかたまる:
stick
together
in
these
dirty
little
goddam
cliques
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
せっかくここまでやったのだから:
having
come
this
far
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 119
顔に火傷の痕はなかった。せいぜい多少はクスリをやった経験があるというところだろう。:
no
burn
scars
on
his
face
,
at
best
a
conduit
for
second-hand
dope
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 277
よく驚異の念をもって黒い懺悔室を見やった:
used
to
look
with
wonder
at
the
black
confessionals
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 196
よくやったといえるほど〜する:
feel
like
congratulating
oneself
on
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 254
良心に従ってやったこと:
a
matter
of
conscience
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
このいやったらしい町:
this
crmuby
place
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 5
いってやったの:
cut
sb
off
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
〜をどんな風にやったって:
any
way
one
cut
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
いやったらしい子供:
dirty
kid
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 312
よくやった:
you
did
a
good
job
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 61
そそうをやったね:
you’ve
done
it
now
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 181
やるべきことをやったまでだ:
what
have
to
be
done
was
done
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
自分のやったことに愕然とする:
regret
what
one
have
done
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 326
やったあ!:
I
did
it
!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 104
(人の)やったことはたしかに非道なことではあるけれど:
despite
the
horrible
things
sb
have
done
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
やった、と思う:
be
ecstatic
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 51
どうやったらもっとうまく演じられるかを(人)に教える:
show
sb
ways
to
improve
on
the
effect
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
すこし活をいれてやったほうがいいだろう:
will
have
to
encourage
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 138
自分のやった冒険の無鉄砲さがひしひしと感じられる:
enormity
of
one’s
adventure
strikes
one
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 93
あれこれやったが結局うまくゆかない:
everything
has
gone
wrong
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
そのとおりやったじゃありませんか:
that
is
exactly
what
one
did
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
立ち止って(人を)望みどおりにしてやったかどうか見きわめもせずに:
without
stopping
to
examine
whether
one’s
hopes
are
fulfilled
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 57
ほら、あったわと教えてやったら、とっても喜ぶ:
be
so
excited
when
sb
show
...
to
one
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 58
殴り合いなんてやったことない:
I
have
no
fighting
experience
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
まんまとしてやった:
it
falls
out
well
,
after
all
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 210
〜に、やったぞと早まった声があがる:
give
rise
to
a
false
alarm
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 157
覚醒剤でもやったようなすてきな気分:
a
pleasure
that
made
one
feel
as
if
one
had
taken
a
pill
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
肥料をやった覚えもある:
have
served
as
a
kind
of
fertilizer
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 199
やったぞ:
give
me
a
high
five
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 134
(人の顔に)麻薬をやったあとに特有の興奮の色があるのを見てとる:
see
a
flash
of
sb
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 61
ばかをやった報いがこれだよ:
that’s
what
you
get
for
being
such
a
fool
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 19
やったろうじゃないか:
I’ll
get
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
そうやったらただではすまない:
can’t
get
away
with
it
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 69
左右に目をやったが、逃げ場はない:
I
looked
right
and
left
and
saw
nowhere
to
go
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜をやったと考えざるをえない:
would
go
for
an
obvious
doing
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 221
どうやったら気に入ってもらえるか、という風に気を遣ってもてなす:
go
out
of
one’s
way
to
try
to
please
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
〜するということはそれまでやったことがない:
be
not
in
the
habit
of
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
(人の)やったことが何であれ:
no
matter
what
has
happened
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
じゅうぶんやった:
have
had
too
much
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
(人が)やったぞ:
be
home
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 136
どうやったら〜できるか考えをめぐらせる:
think
how
one
can
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
冗談を言ったりやったりするのを楽しむ人:jokester
DictJuggler Dictionary
ずばっといってやったら?:
just
spit
it
out
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート