Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
どうか
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
indeed
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 22
●Idioms, etc.
どうか:
go
on
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 101
最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている:
meeting
essential
needs
depends
in
part
on
achieving
full
growth
potential
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
自分たちの対策が効いているのかどうかわからない:
you
don’t
know
whether
your
actions
are
working
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
どうか(〜して)下さい:
you
must
,
after
all
, ...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 62
どうかすると:
now
and
again
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 24
兄は行くべきかどうか一人でさんざん悩んだ:
my
brother
had
privately
agonized
over
whether
to
go
or
not
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
それはどうかしら:
I
don’t
agree
with
you
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 253
そりゃどうかね:
I
don’t
agree
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 183
どうかしたのかとたずねる:
ask
what
ails
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
〜するのがいいものかどうか、こいつは考えもんだ:
I
don’t
know
we
should
do
...
at
all
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 134
〜かどうかさえ心許ない:
be
not
quite
sure
...
at
all
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 171
どうかこうか落ちつく:
all
problems
somehow
disappear
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない:
always
want
to
turn
sth
over
and
look
for
sth
before
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
〜かどうかやってみるのも一興だ:
it
would
be
amusing
to
see
if
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 248
どうかしたのか:
if
anything
was
wrong
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 271
できすぎた話で真実かどうかわからないが:
in
an
apocryphal
story
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 11
雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです:
ask
people
if
they
want
magazines
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
作法どおり(人に)調子はどうかとたずねる:
ask
after
sb’s
well-being
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
自分の頭がどうかしたのではなかろうかと疑って見る:
ask
oneself
whether
one
has
lost
one’s
sanity
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
〜かどうか、かならず訊いてくれ:
don’t
forget
to
ask
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
(人に)事実かどうかを問い合わせる:
ask
sb
to
clarify
the
matter
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
〜かどうかを問題にする:
stop
to
ask
if
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
うまくいっているかどうかを見るひとつの目安: one
aspect
of
success
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 46
役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって:
if
any
town
business
has
come
to
sb’s
attention
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
かどうか、まったく予断を許さない:
hang
in
the
balance
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 69
ということで、どうかな?:
is
that
a
bargain
?
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 136
そのためかどうか:
perhaps
because
of
this
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
〜したものかどうか、〜:
perhaps
because
...
, ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
追っかけていってどうか行かないでくれとすがりつく:
rush
after
sb
and
beg
sb
to
stay
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 115
自分が(人を)愛しているのかどうかあやふやな気がする:
begin
to
doubt
whether
one
feel
any
love
for
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 175
(人の)気分がちょっとでも晴れるかどうか知らないけれど:
if
it’ll
make
sb
feel
any
better
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 429
もう少しどうかした婦人:
a
woman
of
a
better
class
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 45
要は(人が)僕を信頼してくれるかどうかに尽きる:
it
boils
down
to
whether
or
not
sb
can
trust
me
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 54
左右に眼を走らせ、〜が見えないかどうか確認する:
look
both
ways
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
あなた、どうかしたの?:
is
something
bothering
you
?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
〜かどうか自信がない:
can’t
remember
whether
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 53
ちゃんと〜したかどうかもよくおぼえていない:
can’t
quite
remember
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
どうかこうかやりとげる:
carry
a
thing
through
somehow
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 18
よっぽどどうかした人だ:
would
have
to
be
a
sad
case
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 486
〜かどうか、自信がない:
be
not
certain
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 235
これで〜しなかったらどうかしているというものだ:
the
chance
for
doing
seems
good
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
〜に変更がないかどうか点検する:
search
for
any
changes
in
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
(人の)話が事実かどうかウラをとる:
check
out
sb’s
story
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
〜かどうか、たしかめる:
check
to
see
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
〜かどうかはっきりしない:
it
was
not
clear
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
はたして〜なのかどうかあやふやだ:
it
isn’t
clear
if
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 108
どうかしていた:
something
came
over
one
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 247
感触が安心できるものかどうかをたしかめる:
feel
for
the
comfort
of
some
response
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
話が話だけに打ちあけて話すのもどうかと迷っている:
be
not
sure
that
the
matter
is
not
too
delicate
for
communication
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い:
can
never
be
sure
if
one
have
grounds
for
complaint
or
not
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 105
このさい〜なんか、どうかと思うんだが:
rather
think
you
might
like
to
consider
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 89
全くどうかしておるぞ:
be
completely
out
of
control
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 182
都合のいいお墓があるかどうかわからない:
can’t
have
counted
on
having
a
grave
handy
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 170
どうかしてる:crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 162
頭がどうかしてる:
be
crazy
people
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 120
頭がどうかする:
be
crazy
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
頭がどうかする:crazy
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 375
果たして〜かどうか議論を戦わせる:
debate
whether
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
(人の)言を信じたものかどうか考える:
try
to
decide
whether
to
believe
sb
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 163
〜すべきかどうか思い迷う:
try
to
decide
if
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 382
一瞬、〜するべきかどうか、判断を迫られる:
have
to
decide
rapidly
whether
to
do
or
not
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 327
〜かどうか、とつおいつ思案している:
have
been
trying
to
decide
whether
or
not
to
do
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 273
〜だったらそのほうがよほどどうかしている:
something
definitely
would
be
wrong
with
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
〜しないほうがどうかしてる:
can
not
deny
that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
〜かどうかによって問題は大きく変わってくる:
a
lot
depends
on
whether
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
お父さんはどうかしてしまったのか、頭がおかしくなったんじゃないだろうか:
was
her
father
derailed
,
off
his
trolley
,
losing
hold
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
(場所)でディナーをどうか、と誘う:
suggest
dinner
at
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
餌食にどうかと触覚を伸ばす:
give
sth
a
preliminary
feel
to
size
it
up
for
dinner
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
面食らわないほうがどうかしてる:
very
disconcerting
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
〜するかどうか思案する:
dither
over
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
ものがダブって見えないかどうか視力検査をおこなう:
test
sb’s
vision
to
see
if
there
is
any
doubling
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
どうかな、と思う:doubt
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 19
〜かどうか疑問に思う:
I
doubt
whether
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 216
どうかな:
I
doubt
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
果たしてどうかという気がする:
doubt
it
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 34
〜かどうかあやしい:
doubt
if
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 61
どうかなという顔つきをして籠の中をのぞく:
peer
doubtfully
into
the
basket
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 40
その適応性や根気強さには驚く他ないし、またどうかするとそのために涙ぐみさえする:
its
tireless
adaptability
and
tenacity
draw
my
astonished
admiration
and
sometime
even
my
tears
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 78
〜かどうかは、もう気にしないことにする:
either
way
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 138
どうかこうか暮らして行く:
manage
to
make
ends
meet
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 88
どうかすると:
or
even
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
それとても、ありのままの姿かどうかは保証の限りではない:
be
not
ever
the
whole
story
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
それはどうかな:
not
exactly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 151
立ち止って(人を)望みどおりにしてやったかどうか見きわめもせずに:
without
stopping
to
examine
whether
one’s
hopes
are
fulfilled
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 57
〜がその辺にひそんでいないかどうかしっかりたしかめる: one’s
eyes
search
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
ファクトフルネスの視点でニュースを受け止められるかどうかは、わたしたち消費者次第だ:
it
is
up
to
us
as
consumers
to
learn
how
to
consume
the
news
more
factfully
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
(〜する)気持ちになるかどうか:
how
one
feel
about
doing
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート