Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
どうか
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
indeed
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 22

●Idioms, etc.

どうか: go on 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 101
最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている: meeting essential needs depends in part on achieving full growth potential ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
自分たちの対策が効いているのかどうかわからない: you don’t know whether your actions are working ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
どうか(〜して)下さい: you must, after all, ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 62
どうかすると: now and again 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 24
兄は行くべきかどうか一人でさんざん悩んだ: my brother had privately agonized over whether to go or not ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
それはどうかしら: I don’t agree with you ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 253
そりゃどうかね: I don’t agree レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 183
どうかしたのかとたずねる: ask what ails sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
〜するのがいいものかどうか、こいつは考えもんだ: I don’t know we should do ... at all カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 134
〜かどうかさえ心許ない: be not quite sure ... at all ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 171
どうかこうか落ちつく: all problems somehow disappear 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない: always want to turn sth over and look for sth before ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
〜かどうかやってみるのも一興だ: it would be amusing to see if ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 248
どうかしたのか: if anything was wrong サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 271
できすぎた話で真実かどうかわからないが: in an apocryphal story フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 11
雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです: ask people if they want magazines スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
作法どおり(人に)調子はどうかとたずねる: ask after sb’s well-being トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
自分の頭がどうかしたのではなかろうかと疑って見る: ask oneself whether one has lost one’s sanity 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
〜かどうか、かならず訊いてくれ: don’t forget to ask if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
(人に)事実かどうかを問い合わせる: ask sb to clarify the matter ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
〜かどうかを問題にする: stop to ask if ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
うまくいっているかどうかを見るひとつの目安: one aspect of success サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 46
役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって: if any town business has come to sb’s attention スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
かどうか、まったく予断を許さない: hang in the balance ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
ということで、どうかな?: is that a bargain? ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 136
そのためかどうか: perhaps because of this 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
〜したものかどうか、〜: perhaps because ..., ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
追っかけていってどうか行かないでくれとすがりつく: rush after sb and beg sb to stay ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 115
自分が(人を)愛しているのかどうかあやふやな気がする: begin to doubt whether one feel any love for sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
(人の)気分がちょっとでも晴れるかどうか知らないけれど: if it’ll make sb feel any better マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 429
もう少しどうかした婦人: a woman of a better class 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 45
要は(人が)僕を信頼してくれるかどうかに尽きる: it boils down to whether or not sb can trust me オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 54
左右に眼を走らせ、〜が見えないかどうか確認する: look both ways for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
あなた、どうかしたの?: is something bothering you? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395
〜かどうか自信がない: can’t remember whether ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 53
ちゃんと〜したかどうかもよくおぼえていない: can’t quite remember if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
どうかこうかやりとげる: carry a thing through somehow ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 18
よっぽどどうかした人だ: would have to be a sad case フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 486
〜かどうか、自信がない: be not certain that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 235
これで〜しなかったらどうかしているというものだ: the chance for doing seems good ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
〜に変更がないかどうか点検する: search for any changes in ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
(人の)話が事実かどうかウラをとる: check out sb’s story トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
〜かどうか、たしかめる: check to see that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
〜かどうかはっきりしない: it was not clear that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
はたして〜なのかどうかあやふやだ: it isn’t clear if ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 108
どうかしていた: something came over one アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 247
感触が安心できるものかどうかをたしかめる: feel for the comfort of some response プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
話が話だけに打ちあけて話すのもどうかと迷っている: be not sure that the matter is not too delicate for communication ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い: can never be sure if one have grounds for complaint or not ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 105
このさい〜なんか、どうかと思うんだが: rather think you might like to consider ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 89
全くどうかしておるぞ: be completely out of control ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 182
都合のいいお墓があるかどうかわからない: can’t have counted on having a grave handy セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 170
どうかしてる:crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
頭がどうかしてる: be crazy people ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 120
頭がどうかする: be crazy カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
頭がどうかする:crazy デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
果たして〜かどうか議論を戦わせる: debate whether ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
(人の)言を信じたものかどうか考える: try to decide whether to believe sb イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 163
〜すべきかどうか思い迷う: try to decide if ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 382
一瞬、〜するべきかどうか、判断を迫られる: have to decide rapidly whether to do or not デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 327
〜かどうか、とつおいつ思案している: have been trying to decide whether or not to do クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 273
〜だったらそのほうがよほどどうかしている: something definitely would be wrong with ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
〜しないほうがどうかしてる: can not deny that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
〜かどうかによって問題は大きく変わってくる: a lot depends on whether ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
お父さんはどうかしてしまったのか、頭がおかしくなったんじゃないだろうか: was her father derailed, off his trolley, losing hold? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
(場所)でディナーをどうか、と誘う: suggest dinner at ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
餌食にどうかと触覚を伸ばす: give sth a preliminary feel to size it up for dinner フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
面食らわないほうがどうかしてる: very disconcerting プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
〜するかどうか思案する: dither over doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
ものがダブって見えないかどうか視力検査をおこなう: test sb’s vision to see if there is any doubling スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
どうかな、と思う:doubt フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 19
〜かどうか疑問に思う: I doubt whether ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 216
どうかな: I doubt it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
果たしてどうかという気がする: doubt it マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 34
〜かどうかあやしい: doubt if サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 61
どうかなという顔つきをして籠の中をのぞく: peer doubtfully into the basket フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 40
その適応性や根気強さには驚く他ないし、またどうかするとそのために涙ぐみさえする: its tireless adaptability and tenacity draw my astonished admiration and sometime even my tears リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 78
〜かどうかは、もう気にしないことにする: either way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 138
どうかこうか暮らして行く: manage to make ends meet 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
どうかすると: or even ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
それとても、ありのままの姿かどうかは保証の限りではない: be not ever the whole story フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
それはどうかな: not exactly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 151
立ち止って(人を)望みどおりにしてやったかどうか見きわめもせずに: without stopping to examine whether one’s hopes are fulfilled E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 57
〜がその辺にひそんでいないかどうかしっかりたしかめる: one’s eyes search for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
ファクトフルネスの視点でニュースを受け止められるかどうかは、わたしたち消費者次第だ: it is up to us as consumers to learn how to consume the news more factfully ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(〜する)気持ちになるかどうか: how one feel about doing sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
ツイート