Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ところだ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
say
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34

●Idioms, etc.

そろそろ〜するところだ: be about to do デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
そんなところだ: that’s about it 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
〜の時など、(人は)危うく憤死するところだった: it just about killed sb when ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
〜するのに一心不乱のところだ: be absorbed in doing ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
せいぜいこの事件のわき役ぐらいのところだろう: could hardly have been more than an accessory to the crime ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 173
こういった悪口は筋違いもいいところだ: this is an odd accusation アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 125
あの女にはそれがいいところだ: it’s all she can afford to be ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
せいぜい〜がいいところだろう: hardly afford to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
世が世なら、さしずめ〜というところだろう: in another age one would have been ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 102
〜は衆目の一致するところだ: be generally agreed that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 186
だいたいこんなところだ: that seems to be all ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 76
もう少しで〜するところだ: be almost all set to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 321
全身を耳にして聞きたいところだ: be all expectation ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 15
わすれるとこだった: almost forget デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
あやうく大事件になるところだった: there was almost a problem トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
あやうくいっさいをフイにするところだ: almost blow it クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 419
すんでに情にほだされるところだ: be almost captured by humanity クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 590
すんでに死ぬところだった: almost got oneself killed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
〜するところだ: almost do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
もうすこしのところで〜するところだ: almost do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
年は三十を出たか出ないかというところだ: be around thirty years old 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
仕上げにとりかかっているところだ: be arranging ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
〜するのは(人の)得意とするところだ: it is sb’s art to do ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 210
〜ところだった:as ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
〜してほしいといいたいところだ: would ask you to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
危うく事故が起きるところだった: an accident is only narrowly averted セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 36
すんでのことで見送るところだった: nearly balked O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 89
やっと〜しかけたところだ: only begin to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
(人)のこと、もうすこしで信じてしまうところだった: be just beginning to think one can trust sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
〜といいかけたところだ: be just beginning to say ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 89
こんな場合でなければ再会を祝したいところだ: this would be a happy moment on a better day デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 407
打ちどころが悪かったら面倒なことになるところだった: the blow could have been serious 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
芯になるところだけ話す: give sb the bare bone アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 47
それが糞厄介なところだ: that’s the bugger ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 225
二十一、二というところだろうが: twenty-one, perhaps, but ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
まあ緑色といったところだろう: it might be called green ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 310
想像にかたくないところだ: can be imagined ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 196
すんでのことに〜をそぎおとすところだ: very nearly carry ... off ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
無難なところだ: catch the tone ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
それなら〜したいところだな: I feel I ought to do under the circumstances ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 116
あぶないところだった: that was close マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
だいたいこんなところだと思う: it’s pretty close スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
もう少しで〜してしまうところだ: come close to doing デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 241
危ないところだ: be a close one ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 224
考えてみれば、今一歩で〜するところだった: as I realized how close I had come to doing バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 265
この次が危険なところだ: there is danger in what comes next クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 544
研究途上というところだ: the research is not complete 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 56
もう(人の)ことはあきらめていたところだ: have completely given sb up E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
物価の尺度が違うところだ: the cost of living in ... is completely different than in ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
顔に火傷の痕はなかった。せいぜい多少はクスリをやった経験があるというところだろう。: no burn scars on his face, at best a conduit for second-hand dope エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 277
〜のいいところだけ取って、(人に)滓だけ残す: take cream off sth and leave sb with the curds ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
危く声を上げるところだった: let out a silent cry 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
どんな〜か、知りたいところだ: be curious to see what ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
もう少しで(人に)殺られるところだったぞ: sb damn near killed me ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 438
いまだに諸説のあるところだ: be still debatable バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 59
愉快なところだけを受けとめる: seize only on the delightful possibilities ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 86
場違いもいいところだ: be delusional トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
そんなところだった: there was no denying it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
(人の)口ごもりはひどく、むかしならどもりと軽蔑して呼ばれたところだ: sb’s stammer was just short of what we would once have derisively called a stutter シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 219
我々だって大同小異というところだ: be no different from the rest of us カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
おれだったらまずそうするところだが: that’s what I’d do in sb’s shoes トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
ちょうど運動がしたいと思っているところだ: can do with a good run レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16
飲物に口をつけたところだ: have just started to drink バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 39
激励役といったところだな: just to give strength to their elbow ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 228
ちょうど(人が)〜するところだった: encounter sb as sb do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
〜だからおあいこというところだ: make sb even カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
眼のところだけ穴のあいた黒い頭巾: black, eyeleted hood セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 104
すんでに這いつくばるところだった: nearly landed flat on one’s face in surprise クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
喧嘩を続けるのは望むところだ: be ready to fight more ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
訪ねて行くと、(人は)〜しているところだった: find sb, doing ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
今お帰りになるところだ: be just fixing to leave カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
(人は)〜しようとするところだった: could see sb’s form doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
たったいま家へもどったところだ: fresh from ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
(人の)努力を危うく水泡に帰してしまうところだ: nearly give away sb’s endeavor マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 118
微妙なところだ: it’s touch and go. ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 243
〜は最も得意とするところだ: one’s great speciality is ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 79
(人なら)手もなくうろたえてしまうところだ: would have upset sb greatly アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 271
そんなところだ: I guess so プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
もう少しでこう言うところだった: have half a mind to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 147
ここは少々努力のいるところだ: be harder to talk about sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート