Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ところだ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
say
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
●Idioms, etc.
そろそろ〜するところだ:
be
about
to
do
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 162
そんなところだ:
that’s
about
it
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 176
〜の時など、(人は)危うく憤死するところだった:
it
just
about
killed
sb
when
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
〜するのに一心不乱のところだ:
be
absorbed
in
doing
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 160
せいぜいこの事件のわき役ぐらいのところだろう:
could
hardly
have
been
more
than
an
accessory
to
the
crime
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 173
こういった悪口は筋違いもいいところだ:
this
is
an
odd
accusation
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 125
あの女にはそれがいいところだ:
it’s
all
she
can
afford
to
be
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
せいぜい〜がいいところだろう:
hardly
afford
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 82
世が世なら、さしずめ〜というところだろう:
in
another
age
one
would
have
been
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 102
〜は衆目の一致するところだ:
be
generally
agreed
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 186
だいたいこんなところだ:
that
seems
to
be
all
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 76
もう少しで〜するところだ:
be
almost
all
set
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 321
全身を耳にして聞きたいところだ:
be
all
expectation
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 15
わすれるとこだった:
almost
forget
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
あやうく大事件になるところだった:
there
was
almost
a
problem
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
あやうくいっさいをフイにするところだ:
almost
blow
it
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 419
すんでに情にほだされるところだ:
be
almost
captured
by
humanity
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 590
すんでに死ぬところだった:
almost
got
oneself
killed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 216
〜するところだ:
almost
do
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
もうすこしのところで〜するところだ:
almost
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
年は三十を出たか出ないかというところだ:
be
around
thirty
years
old
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
仕上げにとりかかっているところだ:
be
arranging
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 62
〜するのは(人の)得意とするところだ:
it
is
sb’s
art
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 210
〜ところだった:as
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
〜してほしいといいたいところだ:
would
ask
you
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
危うく事故が起きるところだった:
an
accident
is
only
narrowly
averted
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 36
すんでのことで見送るところだった:
nearly
balked
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 89
やっと〜しかけたところだ:
only
begin
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
(人)のこと、もうすこしで信じてしまうところだった:
be
just
beginning
to
think
one
can
trust
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 121
〜といいかけたところだ:
be
just
beginning
to
say
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 89
こんな場合でなければ再会を祝したいところだ:
this
would
be
a
happy
moment
on
a
better
day
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 407
打ちどころが悪かったら面倒なことになるところだった:
the
blow
could
have
been
serious
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
芯になるところだけ話す:
give
sb
the
bare
bone
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 47
それが糞厄介なところだ:
that’s
the
bugger
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 225
二十一、二というところだろうが:
twenty-one
,
perhaps
,
but
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
まあ緑色といったところだろう:
it
might
be
called
green
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 310
想像にかたくないところだ:
can
be
imagined
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 196
すんでのことに〜をそぎおとすところだ:
very
nearly
carry
...
off
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 82
無難なところだ:
catch
the
tone
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
それなら〜したいところだな:
I
feel
I
ought
to
do
under
the
circumstances
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 116
あぶないところだった:
that
was
close
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 209
だいたいこんなところだと思う:
it’s
pretty
close
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
もう少しで〜してしまうところだ:
come
close
to
doing
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 241
危ないところだ:
be
a
close
one
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 224
考えてみれば、今一歩で〜するところだった:
as
I
realized
how
close
I
had
come
to
doing
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 265
この次が危険なところだ:
there
is
danger
in
what
comes
next
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 544
研究途上というところだ:
the
research
is
not
complete
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 56
もう(人の)ことはあきらめていたところだ:
have
completely
given
sb
up
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
物価の尺度が違うところだ:
the
cost
of
living
in
...
is
completely
different
than
in
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
顔に火傷の痕はなかった。せいぜい多少はクスリをやった経験があるというところだろう。:
no
burn
scars
on
his
face
,
at
best
a
conduit
for
second-hand
dope
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 277
〜のいいところだけ取って、(人に)滓だけ残す:
take
cream
off
sth
and
leave
sb
with
the
curds
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 254
危く声を上げるところだった:
let
out
a
silent
cry
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
どんな〜か、知りたいところだ:
be
curious
to
see
what
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 82
もう少しで(人に)殺られるところだったぞ: sb
damn
near
killed
me
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 438
いまだに諸説のあるところだ:
be
still
debatable
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 59
愉快なところだけを受けとめる:
seize
only
on
the
delightful
possibilities
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 86
場違いもいいところだ:
be
delusional
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
そんなところだった:
there
was
no
denying
it
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
(人の)口ごもりはひどく、むかしならどもりと軽蔑して呼ばれたところだ: sb’s
stammer
was
just
short
of
what
we
would
once
have
derisively
called
a
stutter
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 219
我々だって大同小異というところだ:
be
no
different
from
the
rest
of
us
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
おれだったらまずそうするところだが:
that’s
what
I’d
do
in
sb’s
shoes
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
ちょうど運動がしたいと思っているところだ:
can
do
with
a
good
run
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 16
飲物に口をつけたところだ:
have
just
started
to
drink
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 39
激励役といったところだな:
just
to
give
strength
to
their
elbow
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 228
ちょうど(人が)〜するところだった:
encounter
sb
as
sb
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
〜だからおあいこというところだ:
make
sb
even
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
眼のところだけ穴のあいた黒い頭巾:
black
,
eyeleted
hood
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 104
すんでに這いつくばるところだった:
nearly
landed
flat
on
one’s
face
in
surprise
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
喧嘩を続けるのは望むところだ:
be
ready
to
fight
more
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 213
訪ねて行くと、(人は)〜しているところだった:
find
sb
,
doing
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
今お帰りになるところだ:
be
just
fixing
to
leave
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
(人は)〜しようとするところだった:
could
see
sb’s
form
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
たったいま家へもどったところだ:
fresh
from
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
(人の)努力を危うく水泡に帰してしまうところだ:
nearly
give
away
sb’s
endeavor
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 118
微妙なところだ:
it’s
touch
and
go
.
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 243
〜は最も得意とするところだ: one’s
great
speciality
is
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 79
(人なら)手もなくうろたえてしまうところだ:
would
have
upset
sb
greatly
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 271
そんなところだ:
I
guess
so
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
もう少しでこう言うところだった:
have
half
a
mind
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 147
ここは少々努力のいるところだ:
be
harder
to
talk
about
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート