Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ついては
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
and
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
since
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 217
●Idioms, etc.
ついては:
in
this
connection
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 59
実力のほどについては(人と)同じくらい眼が利く:
be
as
well
able
to
size
sb
up
as
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 47
〜についてはかなり克明に具体的に話をする:
give
sb
a
fairly
lengthy
,
detailed
account
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
〜することについては名人級だ:
be
adept
at
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
この件については二度と口外するな:
let’s
never
hear
about
this
again
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
〜については、いろいろなエピソードが残っている:
there
were
all
sorts
of
stories
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
終生(人に)ついてはなれないものとなる:
remain
with
sb
all
sb’s
life
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
(人が)〜することについては率先して手を貸す:
be
sb’s
principal
ally
in
helping
sb
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 63
〜については、なにも知らないにひとしい:
know
almost
nothing
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
〜については、かねてからよく理解しているつもりだ:
have
always
understood
that
...
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 238
〜については考えを保留して置く:
put
off
thinking
about
...
until
another
day
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 32
〜については、世の母親並みの心配をする:
worry
as
mothers
do
about
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
彼女については一個の権威といってもいいほどいろいろ知るようになっていた:
become
rather
an
authority
on
hers
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 24
〜については深い知識がある:
know
quite
a
bit
about
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 319
〜については表面的にしか触れていない:
deal
briefly
with
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 422
(物事)についてはどちらも非難も弁解もしない:
neither
man
comments
on
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 253
〜については触れない:
never
make
comments
on
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 413
女の事柄については:
where
women
are
concerned
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 89
〜については、従来、諸説が入り乱れてきた:
there
has
been
considerable
confusion
about
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 395
〜についてはいろいろな議論があるけれど:
despite
what
you
hear
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 95
〜については具には話してもらえない:
there
is
scarcely
more
detail
to
go
on
in
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 496
その件についてはそれっきりにする:
let
the
matter
die
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 23
〜についてはまったく手出しができない:
can
do
absolutely
nothing
about
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 373
〜については疑問の余地がない:
there
is
no
doubt
about
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 458
手紙の内容は愛については一切触れられてはいない:
letters
are
elusive
on
the
matters
of
love
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 13
〜についてはひとかどの知識がある:
know
enough
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
(〜については)こりごりだ:
have
enough
of
...
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 29
このレンズの大きさがどれくらいあるかについては:
As
for
the
estimated
size
of
the
lens
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 56
〜については厳密には割り出しかねる:
be
not
able
to
form
any
exact
estimate
of
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 135
〜については異論もあるだろう:
not
everyone
would
have
thought
of
sth
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 17
〜についてはいろいろに言われている:
various
explanations
is
offered
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
その道のプロは自分の専門分野以外のことについてはプロではない:
experts
are
experts
only
within
their
own
field
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
〜についてはまったく考えないわけではない:
give
some
thought
to
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 63
〜については、またお知らせする:
about
sth
I
will
give
sb
more
information
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 18
〜については伏せる:
gloss
over
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 246
〜については初耳だ:
had
never
heard
of
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
〜については一思案する:
hesitate
about
doing
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 262
(〜については)一家言を吐く:
hold
forth
with
one’s
own
peculiar
notions
about
sth
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 61
(人の)耳についてはなれない:
hum
in
one’s
ear
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 162
〜ことについては一向に覚えがない:
have
no
idea
that
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 191
〜についてはすこしわかってきた:
be
beginning
to
get
some
ideas
about
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 65
〜については、絶対に口外しないよう、(人に)指示する:
instruct
sb
not
to
say
a
word
about
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 31
〜については応ずることができる:
be
able
to
join
in
in
this
talk
about
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
(物)については相当に知っている:
know
something
about
sth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 336
〜についてはなにひとつ知らない:
know
nothing
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
〜ついては知るところは多い:
know
a
great
deal
about
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 23
今後の見通しについては何とも言えない:
do
not
know
the
likelihood
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
今回の痛手については、(人より)あきらめがよい:
prove
more
resilient
than
sb
over
their
losses
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 238
そのことについては何度も申しあげてきました、陛下:
I’ve
made
no
secret
of
it
,
sir
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 49
鐘の銘文については:
the
matter
of
bell-mottoes
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 145
それについては、いまから言っときますがね、:
And
mind
,
sb
, ...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 73
多発性硬化症の進行や仕事を休むことについては決して語らなかった:
never
discussing
his
advancing
multiple
sclerosis
nor
missing
a
day
of
work
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
きみたちの結婚の身分違いということについてはなにも言うまい:
I
say
nothing
about
the
social
mistake
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 150
多発性硬化症の進行については決して語らなかった:
never
discussing
his
advancing
multiple
sclerosis
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
あなた自身の専門分野についてはどうだろう?:
What
about
your
niche
of
expertise
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ついてはなれぬ憤懣のひびきがある:
a
steady
note
of
indignation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 405
〜についてはとにかく謝るよ:
can
only
apologize
for
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 259
〜についてはあまりしゃべらない:
play
down
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 242
〜については賛否が半々:
populace
evenly
divided
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 141
(人が)〜するについては、もっともな意味がある:
it
makes
practical
sense
for
sb
to
do
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 207
〜についてはまったく無知だ:
know
practically
nothing
about
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 443
例の千五百ドルについては(人から)矢の催促である: sb
is
pressing
sb
for
a
grand
and
a
half
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 182
その点については、(人も)立派に申し開きできる:
that’s
a
thing
sb
can
prove
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 125
〜についてはっきりわかっている:
really
know
about
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
〜についてはなにも触れていない:
they
say
nothing
about
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 80
(人は)〜に対する義務については忠実だ:
be
scrupulous
in
one’s
duty
to
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 144
〜については、(人と)おなじくらいうるさい:
share
sb’s
views
on
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 295
ツイート