Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ついては
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
and
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
since
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 217

●Idioms, etc.

ついては: in this connection 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 59
実力のほどについては(人と)同じくらい眼が利く: be as well able to size sb up as sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 47
〜についてはかなり克明に具体的に話をする: give sb a fairly lengthy, detailed account of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
〜することについては名人級だ: be adept at doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
この件については二度と口外するな: let’s never hear about this again トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
〜については、いろいろなエピソードが残っている: there were all sorts of stories about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
終生(人に)ついてはなれないものとなる: remain with sb all sb’s life ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
(人が)〜することについては率先して手を貸す: be sb’s principal ally in helping sb do レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 63
〜については、なにも知らないにひとしい: know almost nothing about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
〜については、かねてからよく理解しているつもりだ: have always understood that ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 238
〜については考えを保留して置く: put off thinking about ... until another day 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 32
〜については、世の母親並みの心配をする: worry as mothers do about ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
彼女については一個の権威といってもいいほどいろいろ知るようになっていた: become rather an authority on hers カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 24
〜については深い知識がある: know quite a bit about sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
〜については表面的にしか触れていない: deal briefly with ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 422
(物事)についてはどちらも非難も弁解もしない: neither man comments on sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 253
〜については触れない: never make comments on ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 413
女の事柄については: where women are concerned 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 89
〜については、従来、諸説が入り乱れてきた: there has been considerable confusion about ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 395
〜についてはいろいろな議論があるけれど: despite what you hear フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
〜については具には話してもらえない: there is scarcely more detail to go on in sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 496
その件についてはそれっきりにする: let the matter die カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 23
〜についてはまったく手出しができない: can do absolutely nothing about ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 373
〜については疑問の余地がない: there is no doubt about ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 458
手紙の内容は愛については一切触れられてはいない: letters are elusive on the matters of love オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 13
〜についてはひとかどの知識がある: know enough about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
(〜については)こりごりだ: have enough of ... 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 29
このレンズの大きさがどれくらいあるかについては: As for the estimated size of the lens 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 56
〜については厳密には割り出しかねる: be not able to form any exact estimate of ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 135
〜については異論もあるだろう: not everyone would have thought of sth アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 17
〜についてはいろいろに言われている: various explanations is offered 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
その道のプロは自分の専門分野以外のことについてはプロではない: experts are experts only within their own field ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
〜についてはまったく考えないわけではない: give some thought to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 63
〜については、またお知らせする: about sth I will give sb more information 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 18
〜については伏せる: gloss over ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 246
〜については初耳だ: had never heard of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
〜については一思案する: hesitate about doing マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 262
(〜については)一家言を吐く: hold forth with one’s own peculiar notions about sth 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 61
(人の)耳についてはなれない: hum in one’s ear ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 162
〜ことについては一向に覚えがない: have no idea that ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 191
〜についてはすこしわかってきた: be beginning to get some ideas about ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 65
〜については、絶対に口外しないよう、(人に)指示する: instruct sb not to say a word about sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 31
〜については応ずることができる: be able to join in in this talk about ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
(物)については相当に知っている: know something about sth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 336
〜についてはなにひとつ知らない: know nothing about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
〜ついては知るところは多い: know a great deal about ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
今後の見通しについては何とも言えない: do not know the likelihood ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
今回の痛手については、(人より)あきらめがよい: prove more resilient than sb over their losses マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 238
そのことについては何度も申しあげてきました、陛下: I’ve made no secret of it, sir ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 49
鐘の銘文については: the matter of bell-mottoes セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 145
それについては、いまから言っときますがね、: And mind, sb, ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 73
多発性硬化症の進行や仕事を休むことについては決して語らなかった: never discussing his advancing multiple sclerosis nor missing a day of work ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
きみたちの結婚の身分違いということについてはなにも言うまい: I say nothing about the social mistake ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 150
多発性硬化症の進行については決して語らなかった: never discussing his advancing multiple sclerosis ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
あなた自身の専門分野についてはどうだろう?: What about your niche of expertise? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ついてはなれぬ憤懣のひびきがある: a steady note of indignation ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 405
〜についてはとにかく謝るよ: can only apologize for ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 259
〜についてはあまりしゃべらない: play down sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
〜については賛否が半々: populace evenly divided サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 141
(人が)〜するについては、もっともな意味がある: it makes practical sense for sb to do ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 207
〜についてはまったく無知だ: know practically nothing about ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 443
例の千五百ドルについては(人から)矢の催促である: sb is pressing sb for a grand and a half エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 182
その点については、(人も)立派に申し開きできる: that’s a thing sb can prove ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 125
〜についてはっきりわかっている: really know about sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
〜についてはなにも触れていない: they say nothing about ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 80
(人は)〜に対する義務については忠実だ: be scrupulous in one’s duty to sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 144
〜については、(人と)おなじくらいうるさい: share sb’s views on ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 295
ツイート