Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ちがい
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
unlike
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
●Idioms, etc.
かろうじて、これはまずまちがいないと思う:
be
fairly
sure
about
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
〜にちがいない:absolutely
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 104
まちがいなく、できたさ:
oh
,
absolutely
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる:
tug
on
sth
hard
enough
to
be
really
absolutely
one
hundred
per
cent
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
それもたしかに真実な(人の)感情の一面にはちがいない:
this
feeling
is
absolutely
sincere
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 159
お門ちがいってもんですよ:
there
is
absolutely
no
way
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
まちがいない:
be
altogether
accurate
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 398
(人が)つきあうのが、〜ばかりだったのも、(人の)せいにちがいない:
it
is
from
sb
that
one
acquire
one’s
lifelong
habit
of
picking
up
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 11
一見、〜にはちがいないが、〜:
...
,
admittedly
,
but
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
気持ちがいいほどおいしく食べる:
dine
with
agreeable
gusto
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
大目玉は効いたにちがいない:
the
bawling-out
must
have
been
all
right
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
まちがいなく会える:
can
meet
sb
all
right
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 311
ちがいない:
almost
undoubtedly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
まずまちがいなく:
almost
surely
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
ほぼまちがいなくそうするはずだ:
almost
sure
sb
will
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
理想と現実は、食いちがいを生じ易い:
theory
and
practice
don’t
always
go
hand
in
hand
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 299
必ず〜しようとすることはまちがいない:
be
always
trying
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
思いちがいをする:
take
this
amiss
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 209
となると〜にちがいない:
and
that
indicates
that
sth
have
to
do
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
くやしさで煮えかえるようだったにちがいない:
sharp
as
must
have
been
one’s
annoyance
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 103
これって人ちがいじゃありません?:
is
this
about
another
man
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
〜にちがいない:apparently
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
〜ということはまちがいない:
be
apparently
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
なにをどう勘ちがいしたものか〜と思い込む:
apparently
get
things
confused
and
think
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
気ちがいじみた気性の荒さ:
violence
of
temper
approaching
to
mania
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 208
(人が)出るのと入れちがいに(人が)やってくる: sb
leave
...
as
sb
come
in
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
〜とほんの一足ちがいに:
just
as
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 41
おかどちがいだ:
you’ve
asked
the
wrong
person
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 221
まちがいなく神経を傷つける:
can
be
quite
an
assault
on
the
nerves
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
〜とみてまちがいはあるまい:
believe
one
could
safely
assume
that
...
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 63
〜まちがいなしと言ってよい:
assure
sb ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 122
大きな勘ちがい:
bad
flaw
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 204
大まちがい:
make
a
very
bad
mistake
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
(人は)何か見どころがあるにちがいないと感じる:
decide
that
sb
can
not
be
all
bad
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 59
まちがい:
bad
mistake
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
大まちがい:
bad
mistake
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
大まちがい:
bad
idea
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
見当ちがいだ:
that’s
way
off
the
beam
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
週が替わるまでには、あちこちでキナ臭い動きが出てくるにちがいない:
there
will
be
fireworks
before
this
week
is
over
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
信じようとするほうが無理にちがいない:
it
seems
beyond
belief
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 224
アニーはそのとき決定的な発作におそわれたにちがいない:
he
believed
she
had
finally
had
the
seizure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
ちょっと場ちがいのような:
don’t
look
as
if
one
belongs
here
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 144
〜にちがいない:
I
would
bet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
〜にちがいない:
I
don’t
mind
betting
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 276
へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね:
I’ll
bet
whatever
sock
sb
keeps
sb’s
mad-money
in
is
flat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
〜はまちがいないと思う:
I’ll
bet
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
とんでもない勘ちがい:
a
big
mistake
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
きちがい女:
mad
bitch
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 258
両方とも大ちがいだ:
wrong
on
both
fronts
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
(人の)まちがいを指摘する気にはなれない:
do
not
bother
to
correct
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
一足ちがいで一台乗りそこねる:
just
miss
one
bus
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
〜には場ちがいなしろものである:
have
no
business
in
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 78
内心、むしゃくしゃしているにちがいない:
can
imagine
one’s
disgust
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 61
〜するのは、たいへんなまちがいだ:
it
is
a
capital
mistake
to
do
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 13
〜するのはまちがいない:
be
certain
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
〜にちがいない:
be
certain
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
ちがいない:certainly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
〜するのはまずまちがいない:
certainly
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
そうしかねないほどかっとなっていることはまちがいない:
be
certainly
frantic
enough
to
try
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
好意的な表情がさっと変わったにちがいない:
helpful
expression
must
have
changed
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 131
食いちがいがある:change
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 156
叛逆という美学に少年たちがいかに弱いか:
what
a
weakness
boys
have
for
the
charms
of
revolt
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
事実は更に更に陰惨なものであるにちがいない:
there
is
little
doubt
that
things
are
considerably
less
cheery
than
that
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 216
〜にちがいない:
it’s
a
cinch
...
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 186
統計ではケタちがいの数字を示している:
in
a
statistical
class
by
itself
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 199
〜にちがいない、と(人は)考える:
be
clear
to
sb
that
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
入賞まちがいなしという組を二組:
two
clear
winners
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 168
おうちがいい:
come
from
a
well-to-do
family
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 63
いかにもありがちな勘ちがい:
a
common
failing
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 145
〜にちがいないと思いこむ:
be
firmly
convinced
that
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 141
きっと〜するにちがいない:
be
convinced
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
〜にはちがいないが:
of
course
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
(物が)ぶっちがいに投げ入れられている:
be
criss-crossed
with
sth
here
and
there
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 208
足をたがいちがいにさせる:
cross
and
recross
one’s
legs
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 25
(人に)くらべりゃ、(人の)歌はけたちがいだ:
sing
a
damn
lot
better
than
sb
does
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
(物)は、〜にちがいない:
sth
,
I
decided
,
be
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
もう〜がきているにちがいない:
have
definitely
expected
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 94
まちがいなく:definitely
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 23
〜にちがいない:
quite
definitely
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 94
〜ことは、まちがいありません:
there’s
no
denying
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 259
それにちがいあるまい:
Can
you
deny
this
?
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 146
見立てちがいをする:
make
a
wrong
diagnosis
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 260
〜と〜では大ちがいだ:
there
is
such
a
difference
between
...
and
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 99
大ちがいだ:
it
makes
such
a
difference
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 40
筋ちがいのお願い:
a
different
sort
of
request
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 25
わたしたちがいま力を注がなければならない:
we
must
direct
our
energy
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
(人の)高級志向をいちがいに責めるわけにはいかない:
don’t
entirely
disapprove
of
sb’s
appetite
for
good
living
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 46
ツイート