Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ちがい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
unlike
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60

●Idioms, etc.

かろうじて、これはまずまちがいないと思う: be fairly sure about プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
〜にちがいない:absolutely 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
まちがいなく、できたさ: oh, absolutely プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる: tug on sth hard enough to be really absolutely one hundred per cent sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
それもたしかに真実な(人の)感情の一面にはちがいない: this feeling is absolutely sincere 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 159
お門ちがいってもんですよ: there is absolutely no way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
まちがいない: be altogether accurate 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
(人が)つきあうのが、〜ばかりだったのも、(人の)せいにちがいない: it is from sb that one acquire one’s lifelong habit of picking up ... フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
一見、〜にはちがいないが、〜: ..., admittedly, but ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
気持ちがいいほどおいしく食べる: dine with agreeable gusto 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 102
大目玉は効いたにちがいない: the bawling-out must have been all right プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
まちがいなく会える: can meet sb all right サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 311
ちがいない: almost undoubtedly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
まずまちがいなく: almost surely プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
ほぼまちがいなくそうするはずだ: almost sure sb will スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
理想と現実は、食いちがいを生じ易い: theory and practice don’t always go hand in hand 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 299
必ず〜しようとすることはまちがいない: be always trying to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
思いちがいをする: take this amiss レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 209
となると〜にちがいない: and that indicates that sth have to do ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
くやしさで煮えかえるようだったにちがいない: sharp as must have been one’s annoyance スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 103
これって人ちがいじゃありません?: is this about another man? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
〜にちがいない:apparently トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
〜ということはまちがいない: be apparently ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
なにをどう勘ちがいしたものか〜と思い込む: apparently get things confused and think ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
気ちがいじみた気性の荒さ: violence of temper approaching to mania ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
(人が)出るのと入れちがいに(人が)やってくる: sb leave ... as sb come in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
〜とほんの一足ちがいに: just as ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 41
おかどちがいだ: you’ve asked the wrong person ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 221
まちがいなく神経を傷つける: can be quite an assault on the nerves プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
〜とみてまちがいはあるまい: believe one could safely assume that ... 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 63
〜まちがいなしと言ってよい: assure sb ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 122
大きな勘ちがい: bad flaw フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 204
大まちがい: make a very bad mistake スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
(人は)何か見どころがあるにちがいないと感じる: decide that sb can not be all bad ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 59
まちがい: bad mistake トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
大まちがい: bad mistake プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
大まちがい: bad idea スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
見当ちがいだ: that’s way off the beam スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
週が替わるまでには、あちこちでキナ臭い動きが出てくるにちがいない: there will be fireworks before this week is over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
信じようとするほうが無理にちがいない: it seems beyond belief 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 224
アニーはそのとき決定的な発作におそわれたにちがいない: he believed she had finally had the seizure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
ちょっと場ちがいのような: don’t look as if one belongs here 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 144
〜にちがいない: I would bet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
〜にちがいない: I don’t mind betting ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 276
へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね: I’ll bet whatever sock sb keeps sb’s mad-money in is flat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
〜はまちがいないと思う: I’ll bet ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
とんでもない勘ちがい: a big mistake タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
きちがい女: mad bitch ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
両方とも大ちがいだ: wrong on both fronts トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
(人の)まちがいを指摘する気にはなれない: do not bother to correct sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
一足ちがいで一台乗りそこねる: just miss one bus クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
〜には場ちがいなしろものである: have no business in ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
内心、むしゃくしゃしているにちがいない: can imagine one’s disgust ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 61
〜するのは、たいへんなまちがいだ: it is a capital mistake to do ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 13
〜するのはまちがいない: be certain to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
〜にちがいない: be certain that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
ちがいない:certainly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
〜するのはまずまちがいない: certainly ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
そうしかねないほどかっとなっていることはまちがいない: be certainly frantic enough to try プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
好意的な表情がさっと変わったにちがいない: helpful expression must have changed ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 131
食いちがいがある:change ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 156
叛逆という美学に少年たちがいかに弱いか: what a weakness boys have for the charms of revolt 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
事実は更に更に陰惨なものであるにちがいない: there is little doubt that things are considerably less cheery than that 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 216
〜にちがいない: it’s a cinch ... ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 186
統計ではケタちがいの数字を示している: in a statistical class by itself サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 199
〜にちがいない、と(人は)考える: be clear to sb that ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
入賞まちがいなしという組を二組: two clear winners メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 168
おうちがいい: come from a well-to-do family 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 63
いかにもありがちな勘ちがい: a common failing ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 145
〜にちがいないと思いこむ: be firmly convinced that ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 141
きっと〜するにちがいない: be convinced that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
〜にはちがいないが: of course 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
(物が)ぶっちがいに投げ入れられている: be criss-crossed with sth here and there ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 208
足をたがいちがいにさせる: cross and recross one’s legs 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 25
(人に)くらべりゃ、(人の)歌はけたちがいだ: sing a damn lot better than sb does ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
(物)は、〜にちがいない: sth, I decided, be ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
もう〜がきているにちがいない: have definitely expected ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 94
まちがいなく:definitely オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 23
〜にちがいない: quite definitely 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 94
〜ことは、まちがいありません: there’s no denying ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 259
それにちがいあるまい: Can you deny this? 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 146
見立てちがいをする: make a wrong diagnosis マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 260
〜と〜では大ちがいだ: there is such a difference between ... and ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 99
大ちがいだ: it makes such a difference ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 40
筋ちがいのお願い: a different sort of request 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 25
わたしたちがいま力を注がなければならない: we must direct our energy ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人の)高級志向をいちがいに責めるわけにはいかない: don’t entirely disapprove of sb’s appetite for good living ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 46
ツイート