Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
がかり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
last
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 18
●Idioms, etc.
ばかばかしい言いがかり:absurd
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 273
半年がかりで集める:
accumulate
within
the
last
half
year
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
一晩がかりで:
all
night
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
それは言いがかりというものだ:
I
think
that’s
the
allegation
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 141
〜はほぼ一月がかりである:
..’s
term
lasts
almost
a
full
month
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 109
通りがかりのゴミ箱:
some
garbage
bin
along
the
way
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
気がかりな様子で〜にちらりと眼をやる:
glance
anxiously
at
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
(人が)きていないか気がかりで見まわす:
apprehensively
glance
around
for
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 235
云いがかりと承知で:
even
though
one
knew
such
an
argument
is
unreasonable
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
大がかりな中傷作戦に出る:
put
out
one’s
entire
smear
arsenal
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 85
どの女を選ぶかという大問題が気がかりで:
because
the
problem
of
choosing
is
a
weighty
one
and
it
is
heavy
on
sb’s
mind
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
手がかりがないうちに:
before
one
has
data
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 13
大がかりなショー:
big
show
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
麻薬にからんだ大がかりなガサ入れ:
big
drug
bust
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
ちょっと気がかりだ:
worry
about
a
little
bit
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
〜が(人には)気がかりだ:
it
bothers
sb
that
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 102
(人が)どうやって手に入れたかが、いちばんの気がかりです:
how
sb
acquires
one
is
what
bothers
me
the
most
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 272
得々としてめざましい手がかりをならべたてる:
proudly
reel
off
one’s
brilliant
clues
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 39
芝居がかりにくるくる見まわす:
cast
round
theatrically
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 60
言いがかり:challenge
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 14
恍惚たる千変万化の冒険の手がかり:
the
rapturous
changing
clues
of
adventure
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
〜と言いがかりをつけてくる:claim
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 18
思わせぶりな手がかり:
tantalising
clue
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
手がかりを求める気持ちもあった:
sort
of
idly
poking
for
clues
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
くりかえし手がかりを探る:
regularly
look
for
clues
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 376
いくつかのうかつな手ががかりを残す:
leave
several
telltale
clues
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
手がかりをもちだす:
describe
clues
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
〜を知る手がかり:
clue
to
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 73
想像の手がかりがないこともない:
have
a
clue
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
手がかりのない:clueless
DictJuggler Dictionary
手がかりゼロでお手上げなんだよ:
be
clueless
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
気がかりなのはわかる:
understand
sb’s
concern
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 41
気がかりでたまらないという声: one’s
voice
is
concerned
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
(人は)〜が気がかりだ:
it
concern
sb
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
〜が気がかりでならなくなる:
feel
a
growing
concern
for
sb
,
for
sth
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 34
いさかさ気がかりになる:
get
a
little
concerned
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
思いつくかぎりのすてきな大がかりな言葉を全部ならべる:
crowd
in
all
the
fine
big
words
one
can
think
of
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 364
(人の)気がかりの種でもある:
worry
sb
a
good
deal
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 41
新しい気がかりな考えをふり落とす:
dismiss
the
sudden
preoccupation
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 313
(人に)聞かされた気がかりな話を打ち明けている:
pour
out
all
of
sb’s
disturbing
story
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 54
みずからを守るため、もっと大がかりな仕掛けをほどこす:
do
much
more
to
protect
oneself
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
大がかりな夢想:
grand
dream
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
何がこんなに気がかりなのか、はっきりする:
figure
out
what’s
eating
one
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 103
手がかりになりそうなもの:enlightenment
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 29
大がかりな装置:
a
rather
enormous
setup
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 385
(物事を)理解する手がかりになる:
help
to
explain
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 337
それはいいがかりだ:
that’s
not
fair
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 366
神がかりにならない:
forget
about
faith
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 76
手がかりをつかむ:
find
a
trace
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 106
何か手がかりになるものをつかむ:
find
a
handle
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 158
何も手がかりはつかめなかった:
without
finding
anything
which
threw
any
light
upon
the
matter
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 175
(人の)居所を知る手がかりになるかもしれない:
seem
a
possibly
key
to
finding
sb
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 278
気がかりだ:
be
on
the
fire
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 473
一時間がかりで:
for
an
hour
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
(人が)予期していたよりもずっと大がかりなもので:
on
a
more
generous
scale
than
sb
have
anticipated
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 283
手がかり:
something
to
go
on
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 8
手がかりがあまりにも少ない:
have
so
little
to
go
on
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 35
大がかりな悪ふざけ:
grandiose
practical
joke
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
それほどおおがかりな儀式を定めているわけではない:
have
no
high
rituals
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
手がかりになる:help
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 187
あんな芝居がかりをよせばもっとうまくやれただろう:
would
have
done
better
without
the
histrionics
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 379
通りがかりの車に乗せてもらう:
hitch
a
ride
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
もし〜がかりにも三人の侍者によって給仕されたなどという不祥事が発生しようものなら:
if
...
had
been
ignobly
waited
on
by
only
three
men
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 187
きわめて重要な手がかり:
being
of
extreme
importance
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 148
手がかりを求めて:
in
search
of
information
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 165
〜を大がかりにした:
a
large-scale
version
of
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
手がかりをつかむ:
have
a
lead
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 228
一生がかりのパズル:
puzzles
of
a
lifetime
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 291
手がかりがなく:
with
no
luck
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
大がかりなものにしない:
don’t
make
a
production
out
of
it
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 23
(物事に)何か手がかりがある:
there
is
some
message
in
sth
for
sb
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 36
一番の気がかり:
what
was
weighing
on
one’s
mind
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
何か気がかりなことがある:
have
something
preying
on
one’s
mind
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 115
神がかりになって(人の)次の手を読むことはできない:
can’t
put
oneself
in
a
trance
and
prophesy
sb’s
next
move
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 136
ツイート