Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
がかり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
last
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 18

●Idioms, etc.

ばかばかしい言いがかり:absurd トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
半年がかりで集める: accumulate within the last half year 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
一晩がかりで: all night クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
それは言いがかりというものだ: I think that’s the allegation ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 141
〜はほぼ一月がかりである: ..’s term lasts almost a full month 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 109
通りがかりのゴミ箱: some garbage bin along the way 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
気がかりな様子で〜にちらりと眼をやる: glance anxiously at ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
(人が)きていないか気がかりで見まわす: apprehensively glance around for sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 235
云いがかりと承知で: even though one knew such an argument is unreasonable 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
大がかりな中傷作戦に出る: put out one’s entire smear arsenal エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 85
どの女を選ぶかという大問題が気がかりで: because the problem of choosing is a weighty one and it is heavy on sb’s mind ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
手がかりがないうちに: before one has data ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 13
大がかりなショー: big show スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
麻薬にからんだ大がかりなガサ入れ: big drug bust プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
ちょっと気がかりだ: worry about a little bit プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
〜が(人には)気がかりだ: it bothers sb that ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 102
(人が)どうやって手に入れたかが、いちばんの気がかりです: how sb acquires one is what bothers me the most マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 272
得々としてめざましい手がかりをならべたてる: proudly reel off one’s brilliant clues ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 39
芝居がかりにくるくる見まわす: cast round theatrically ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 60
言いがかり:challenge フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
恍惚たる千変万化の冒険の手がかり: the rapturous changing clues of adventure オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
〜と言いがかりをつけてくる:claim 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
思わせぶりな手がかり: tantalising clue ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
手がかりを求める気持ちもあった: sort of idly poking for clues トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
くりかえし手がかりを探る: regularly look for clues ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
いくつかのうかつな手ががかりを残す: leave several telltale clues ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
手がかりをもちだす: describe clues ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
〜を知る手がかり: clue to ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
想像の手がかりがないこともない: have a clue フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
手がかりのない:clueless DictJuggler Dictionary
手がかりゼロでお手上げなんだよ: be clueless トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
気がかりなのはわかる: understand sb’s concern トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 41
気がかりでたまらないという声: one’s voice is concerned スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
(人は)〜が気がかりだ: it concern sb that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
〜が気がかりでならなくなる: feel a growing concern for sb, for sth 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 34
いさかさ気がかりになる: get a little concerned デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
思いつくかぎりのすてきな大がかりな言葉を全部ならべる: crowd in all the fine big words one can think of ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 364
(人の)気がかりの種でもある: worry sb a good deal アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 41
新しい気がかりな考えをふり落とす: dismiss the sudden preoccupation アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 313
(人に)聞かされた気がかりな話を打ち明けている: pour out all of sb’s disturbing story デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 54
みずからを守るため、もっと大がかりな仕掛けをほどこす: do much more to protect oneself プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
大がかりな夢想: grand dream 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
何がこんなに気がかりなのか、はっきりする: figure out what’s eating one デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 103
手がかりになりそうなもの:enlightenment レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 29
大がかりな装置: a rather enormous setup アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 385
(物事を)理解する手がかりになる: help to explain sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 337
それはいいがかりだ: that’s not fair ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 366
神がかりにならない: forget about faith バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 76
手がかりをつかむ: find a trace デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
何か手がかりになるものをつかむ: find a handle ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 158
何も手がかりはつかめなかった: without finding anything which threw any light upon the matter ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 175
(人の)居所を知る手がかりになるかもしれない: seem a possibly key to finding sb デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 278
気がかりだ: be on the fire ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 473
一時間がかりで: for an hour ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
(人が)予期していたよりもずっと大がかりなもので: on a more generous scale than sb have anticipated ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 283
手がかり: something to go on ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 8
手がかりがあまりにも少ない: have so little to go on アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 35
大がかりな悪ふざけ: grandiose practical joke プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
それほどおおがかりな儀式を定めているわけではない: have no high rituals スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
手がかりになる:help アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 187
あんな芝居がかりをよせばもっとうまくやれただろう: would have done better without the histrionics バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 379
通りがかりの車に乗せてもらう: hitch a ride カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
もし〜がかりにも三人の侍者によって給仕されたなどという不祥事が発生しようものなら: if ... had been ignobly waited on by only three men ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 187
きわめて重要な手がかり: being of extreme importance ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 148
手がかりを求めて: in search of information デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 165
〜を大がかりにした: a large-scale version of フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
手がかりをつかむ: have a lead ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 228
一生がかりのパズル: puzzles of a lifetime トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 291
手がかりがなく: with no luck トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
大がかりなものにしない: don’t make a production out of it カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 23
(物事に)何か手がかりがある: there is some message in sth for sb オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 36
一番の気がかり: what was weighing on one’s mind ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
何か気がかりなことがある: have something preying on one’s mind セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 115
神がかりになって(人の)次の手を読むことはできない: can’t put oneself in a trance and prophesy sb’s next move デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 136
ツイート