Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜では
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
according to
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
●Idioms, etc.
〜ではないかと危惧する:
be
afraid
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
〜ではないかと危惧する:
be
afraid
that
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 430
ひょっとして〜ではあるまいかという気がする:
be
afraid
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
〜ではないか:
after
all
, ...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 150
〜ではあるが:albeit ...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
どう見ても〜ではない:
not
...
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
まるっきり〜ではない:
not
...
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
ひょっとすると〜ではなかろうか:
for
all
sb
know
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
そんなに〜ではない:
be
not
all
that
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 17
あまり〜ではない:
not
altogether
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 117
〜ではないかと前から思っていた:
have
always
suspected
that
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 10
かならずしも〜ではない:
be
not
always
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
〜では気づかれる恐れがあるため:
in
case
anyone
spots
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
たいした〜ではない:
be
not
much
of
anything
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
〜では(人に)申し開きが立たない: sb
would
approve
if
...
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 14
〜ではないかと思わずにはいられない:
as
if
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
〜ではないかと(人に)ねたみごとをもらす:
ask
sb
with
some
jealousy
if
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 54
しまいに〜ではなかろうかと疑い出す:
finally
one
become
aware
of
the
possibility
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
〜ではなかろうかと畏れの気持ちで思う:
wonder
in
awe
if
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 339
さほどひどい〜ではない: sth
isn’t
bad
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
〜ではなかろうかと:
because
one
suspect
that
...
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 68
そのうち〜ではないか:
how
long
before
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
〜ではないかと思えてくる:
begin
to
suspect
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 304
わたし思うに〜ではないかと:
I
believe
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
〜ではないが、それでも〜:
...
,
but
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
ぜったい〜ではない:
certainly
be
not
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 270
現に〜ではないか:certainly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
断じて〜ではない:
certainly
not
a
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 383
断じて〜ではない:
certainly
not
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 239
〜では(人を)比べものにならないくらいひきはなす:
leave
sb
clear
out
of
sight
in
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 221
〜では回収されない:
will
not
be
collected
at
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 152
たいした〜ではない:
not
a
very
consequential
sth
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 101
〜では飽きたらず:
not
content
with
sth
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 238
〜ではないかと思う:
convince
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 178
まさか〜ではないだろう:
it
couldn’t
be
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 88
〜ではないことは明らかだ:
could
not
have
meant
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
見かけではわからないものだ:
appearances
deceive
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 219
〜から〜ではないかと、疑念を持たれた、あなたの達眼に敬服します:
greatly
admire
your
skill
in
deducing
from
sth
that
...
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 208
〜と〜では大ちがいだ:
there
is
such
a
difference
between
...
and
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 99
〜と〜では雲泥の差がある:
there’s
a
world
of
difference
between
...
and
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 525
〜ではないと納得できるはずだ:
dispel
the
notion
that
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 121
〜では安心できない:
be
dissatisfied
with
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 107
なんとなく〜ではないかという気がする:
have
the
distinct
feeling
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 394
〜ではたまらない:
it
will
be
most
distressing
if
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 381
〜では話にならぬ:
won’t
do
any
longer
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 48
〜では勝負にならない:
be
too
dominant
a
force
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
なんと〜ではないか:
almost
doubt
one’s
own
eyes
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 121
〜ではきかないほど: ...
be
easily
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
(人が)〜では物足らない:
be
not
reward
enough
for
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 97
(人は)〜では納得しない:
be
not
good
enough
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
〜ではおっつかない:
be
not
enough
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 151
〜では無類だ:
have
no
equal
for
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 142
〜ではけっこう重宝する:
be
especially
prized
in
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
(人)だって、〜では〜で通っている:
even
one
is
known
in
...
as
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 211
必ずしも〜ではないらしい:evidently
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
あまりまともな〜ではない:
be
not
exacctly
most
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 139
〜ではないかと気が気ではない:
expect
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 231
(人と)〜では意見が一致しない:
could
never
see
eye
to
eye
with
sb
on
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 156
決して〜ではない:
be
far
from
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 340
差しつかえのあるところをお邪魔したのではないか:
fear
one
have
called
at
an
inconvenient
time
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 66
〜ではないかとびくびくする:
be
fearful
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 49
〜では慎重すぎるくらいの警戒をあれこれしている:
there
are
quite
a
few
precautions
scrupulously
observed
in
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 102
〜では顔役といえる:
have
been
an
important
figure
in
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 163
〜ではこうはいかない:
you
do
not
find
that
in
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 50
〜ではないと信じている:
find
it
hard
to
believe
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
〜ではありませんか:for
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 15
ひどくみじめな感じで〜ではないかと思ったほどだ:
looking
so
forlorn
that
I
thought
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
もともと〜ではない:
it
is
a
fundamental
mistake
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 192
〜ではずみをつけて〜している:
be
furnished
with
the
impetus
to
do
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 141
〜ではもっとひどい言い方をする: sb’s
gaffe
is
even
worse
in
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 28
するとどうだろう、〜ではないか:
to
sb’s
great
surprise
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
〜なまでも〜ではない:
it
is
true
that
...
but
on
the
other
hand
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
確かなことではない:
be
hardly
authoritative
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
たいした問題ではない:
hardly
mattered
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 135
とてもそれほど楽天的ではいられない:
be
hardly
as
sanguine
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
格別秘密ではない:
be
hardly
secret
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 111
〜では話題にもならない:
make
hardly
a
ripple
in
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 9
〜では言葉不足である:
be
hardly
the
term
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
不人情な〜ではないから、口を滑らしたりはしないだろう:
be
not
so
stiff
that
one
will
not
take
a
hint
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 43
〜では勝手気ままに振舞っている:
be
one’s
home
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 89
まさか〜ではないでしょうね:
I
hope
sb
is
not
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 129
まさか〜ではないのだろうねえ:
I
hope
not
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 73
ひょっとして〜ではないかと思って:
be
hoping
maybe
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
そんな〜ではあるけれど:however
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
あまりいい家庭の出ではない(人): sb
of
humble
roots
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
もしかすると〜ではないだろうか:
wonder
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
〜では人後に落ちない:
nothing
if
not
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 280
〜ではないかと:
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート