Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜では
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
according to
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204

●Idioms, etc.

〜ではないかと危惧する: be afraid ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
〜ではないかと危惧する: be afraid that ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 430
ひょっとして〜ではあるまいかという気がする: be afraid ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
〜ではないか: after all, ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 150
〜ではあるが:albeit ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
どう見ても〜ではない: not ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
まるっきり〜ではない: not ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
ひょっとすると〜ではなかろうか: for all sb know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
そんなに〜ではない: be not all that ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 17
あまり〜ではない: not altogether マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 117
〜ではないかと前から思っていた: have always suspected that ... フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 10
かならずしも〜ではない: be not always ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
〜では気づかれる恐れがあるため: in case anyone spots sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
たいした〜ではない: be not much of anything 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
〜では(人に)申し開きが立たない: sb would approve if ... デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 14
〜ではないかと思わずにはいられない: as if ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
〜ではないかと(人に)ねたみごとをもらす: ask sb with some jealousy if ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 54
しまいに〜ではなかろうかと疑い出す: finally one become aware of the possibility that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
〜ではなかろうかと畏れの気持ちで思う: wonder in awe if ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
さほどひどい〜ではない: sth isn’t bad スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
〜ではなかろうかと: because one suspect that ... 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 68
そのうち〜ではないか: how long before ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
〜ではないかと思えてくる: begin to suspect that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 304
わたし思うに〜ではないかと: I believe ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
〜ではないが、それでも〜: ..., but ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
ぜったい〜ではない: certainly be not ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 270
現に〜ではないか:certainly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
断じて〜ではない: certainly not a sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383
断じて〜ではない: certainly not ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 239
〜では(人を)比べものにならないくらいひきはなす: leave sb clear out of sight in sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 221
〜では回収されない: will not be collected at ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 152
たいした〜ではない: not a very consequential sth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 101
〜では飽きたらず: not content with sth ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 238
〜ではないかと思う: convince that ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 178
まさか〜ではないだろう: it couldn’t be ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 88
〜ではないことは明らかだ: could not have meant ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
見かけではわからないものだ: appearances deceive オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 219
〜から〜ではないかと、疑念を持たれた、あなたの達眼に敬服します: greatly admire your skill in deducing from sth that ... 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 208
〜と〜では大ちがいだ: there is such a difference between ... and ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 99
〜と〜では雲泥の差がある: there’s a world of difference between ... and ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 525
〜ではないと納得できるはずだ: dispel the notion that ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 121
〜では安心できない: be dissatisfied with ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 107
なんとなく〜ではないかという気がする: have the distinct feeling ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 394
〜ではたまらない: it will be most distressing if ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 381
〜では話にならぬ: won’t do any longer 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
〜では勝負にならない: be too dominant a force in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
なんと〜ではないか: almost doubt one’s own eyes 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 121
〜ではきかないほど: ... be easily スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
(人が)〜では物足らない: be not reward enough for sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 97
(人は)〜では納得しない: be not good enough for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
〜ではおっつかない: be not enough 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 151
〜では無類だ: have no equal for ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 142
〜ではけっこう重宝する: be especially prized in ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
(人)だって、〜では〜で通っている: even one is known in ... as ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 211
必ずしも〜ではないらしい:evidently 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
あまりまともな〜ではない: be not exacctly most ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 139
〜ではないかと気が気ではない: expect ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 231
(人と)〜では意見が一致しない: could never see eye to eye with sb on ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 156
決して〜ではない: be far from ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 340
差しつかえのあるところをお邪魔したのではないか: fear one have called at an inconvenient time ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 66
〜ではないかとびくびくする: be fearful that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 49
〜では慎重すぎるくらいの警戒をあれこれしている: there are quite a few precautions scrupulously observed in ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 102
〜では顔役といえる: have been an important figure in ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
〜ではこうはいかない: you do not find that in ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 50
〜ではないと信じている: find it hard to believe that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
〜ではありませんか:for 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 15
ひどくみじめな感じで〜ではないかと思ったほどだ: looking so forlorn that I thought ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
もともと〜ではない: it is a fundamental mistake to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
〜ではずみをつけて〜している: be furnished with the impetus to do 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 141
〜ではもっとひどい言い方をする: sb’s gaffe is even worse in ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 28
するとどうだろう、〜ではないか: to sb’s great surprise スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
〜なまでも〜ではない: it is true that ... but on the other hand that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
確かなことではない: be hardly authoritative トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
たいした問題ではない: hardly mattered 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 135
とてもそれほど楽天的ではいられない: be hardly as sanguine トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
格別秘密ではない: be hardly secret イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 111
〜では話題にもならない: make hardly a ripple in ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 9
〜では言葉不足である: be hardly the term マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
不人情な〜ではないから、口を滑らしたりはしないだろう: be not so stiff that one will not take a hint マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 43
〜では勝手気ままに振舞っている: be one’s home カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 89
まさか〜ではないでしょうね: I hope sb is not doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 129
まさか〜ではないのだろうねえ: I hope not ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 73
ひょっとして〜ではないかと思って: be hoping maybe ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
そんな〜ではあるけれど:however フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
あまりいい家庭の出ではない(人): sb of humble roots トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
もしかすると〜ではないだろうか: wonder if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
〜では人後に落ちない: nothing if not ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 280
〜ではないかと: if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
ツイート