Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
hoi
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a choir of students shouted in unison: 何人かが声を合わせて言った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
she listened, but she didn’t absolve him from the choice at hand: 現状の迷いから解放してやることはしなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
one’s only choice is to intimidate sb not through acts of aggression but through acts of endurance: せめてもの意趣返しに、腕ずくではなく、忍耐力によって、敵を震えあがらせる ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 239
do not always use the choicest language: 上品な言葉はつかわないものだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 29
the echoing answer: 返ってきた答 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 228
antichoice:妊娠中絶反対の 辞遊人辞書
antichoice:妊娠中絶反対派 辞遊人辞書
hoist oneself around and sit up: 身体をもちあげて向き直る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
she didn’t absolve him from the choice at hand: 現状の迷いから解放してやることはしなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
several of my aunts sang in church choirs: 何人ものおばが教会で聖歌隊に入っていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
hoist a thumb back over one’s shoulder at ...: 親指を肩ごしにひねって〜を示す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
make bad choices: 間違った選択を行う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
have no choice but to do: 〜するよりほかに道はない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
have little choice but to do ... or ...: 〜するか〜するかという二者択一を迫られる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
call sb a few choice names: いくつかの不適切な言葉で(人を)罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 221
a man cannot be too careful in the choice of enemies: とくに敵を選ぶ際にはくれぐれも注意が肝要だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 19
cancel that method of impartial choice: 公平な選択の方法が喪われる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 263
the choice: どちらかをえらぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
sth is sb’s choice: (物)は(人)のお薦めである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
choice:チョイス トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
choice:決定 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 157
The Prestons’ choice: プレストン夫妻が見立てるのは ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 86
give an extra choice: 特別指名権を与える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
a doctor of one’s choice: (人の)信用している病院 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
choice:人材 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
sb’s fantastic choice of ...: (人の)少々常軌を逸した〜の選び方 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
seem a logical choice: まんざら筋の通らない選択というわけではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
sb’s choices and sb’s possible ramifications: (人の)行なった選択と、それがもたらしかねない結果 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
have no choice: 選択の余地がない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 42
got no choice: 選択の余地がない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
do not have any choice: 選択の自由はない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
I see no choice: 選択の余地はない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 73
sb’s choice: (人の)問題 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 37
sb is by all odds the logical choice to do: (人が)〜するのは至極当然の話である 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31
you make the choice: あんたにまかせるよ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 277
with no choice: やむをえず フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 320
who would be a good choice?: だれを推薦する? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
what choice have I?: 仕方ないでしょうね 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 180
there is little choice: そうするしかなかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
some of one’s choicest programs: (人が)一生懸命つくったプログラム スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
seeing as one have had no other choice: ほかにいいようはないにしても デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 109
right choice: 〜を選んだ目に狂いはない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 40
plenty of choice: 選り取りみどり ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
not much choice in the matter: この際やむをえない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 156
my choice is to be hated or to be despised: 憎まれようが軽蔑されようが、それはぼくの勝手だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 289
multiple choice: マルバツ問題 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
make the moral choice: 良心の求めるところに従う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
make someone else’s choices: 人のことに口出しする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 414
make one’s choice: お気に入りを選ぶ メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 264
leave sb with little choice but to do: (人が)〜するほかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 172
know a thing or two about making hard choice: 人に有無をいわせぬ方法を心得る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
it is a great choice for an artists’ colony: いかにも芸術家村らしい ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 307
in any case, one has no choice. ...: いや、いいも悪いも〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
if I had my goddam choice: なんでも好きなものになれる権利を神様の野郎がくれたとして サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
I don’t have a lot of choice: 仕方ないよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 299
I ain’t got no choice: わたしはあんたのいいなりになるしかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
have one’s choice of doing ...: 〜するしかない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 155
have no choice in the matter: 否も応もない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 78
have no choice except to do: 〜するしかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
have no choice but to do ...: こうなったら、〜するしかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
have no choice but to do: 〜するしかない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 159
have no choice but to do: 〜する羽目になる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 239
have no choice but to do: 〜以外に方法はない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
have no choice but to ...: 勢い〜せざるを得ない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 57
have no choice: しかたがない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
have no choice: どうしようもない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 62
have no choice: ほかにどうしようもない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 338
have no choice: ほかに道はない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 207
have no choice: 選ぶすべがない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 316
have no choice: 致し方ない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 431
have little choice but to do sth: 仕方なく(物事を)する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 47
have little choice but to ...: 〜するしかない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 16
have little choice: そうするよりほかはない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 54
have any goddam choice except to do: 〜するよりほかに仕方がない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
give sb choices and keep sb informed on ...: 〜を選びだして早手まわしに知らせてくれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 60
give sb choices: 〜を選びだしてくれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 60
feel spoiled for choice: あまりたくさんありすぎて、選ぶ気がしなくなる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 17
choice of pronoun: 指名する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
by conscious choice: 自分の意志でつとめて レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 113
be the perfect choice for ...: 〜にはうってつけかもしれない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 102
be not given a lot of choice: 選り好みできる立場じゃない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 237
be being spoiled for choice: えり好みが激しい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 260
as if one have no choice: 暗示にかけられたように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 128
a place of one’s choice: どこでも好きなところ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 294
a choice ticket for sth: 〜のとびきりの席の切符 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 94
choir:聖歌隊 辞遊人辞書
choirboy:少年聖歌隊員 辞遊人辞書
choirman:聖歌隊員 辞遊人辞書
have no choice but to conclude that ...: 確かに〜だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
consider one’s choices: いろいろと検討する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 93
the hoist of sb’s delivery: ワインドアップに入る(人の)全身 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
ツイート