× Q 翻訳訳語辞典
intimidate   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あたる
   
have about everyone intimidated: 誰彼かまわずあたりちらす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 375
おびやかされる
   
feel intimidated: おびやかされる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 12

萎縮させる
   
intimidate sb: (人を)萎縮させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
怯えさせる
   
be intimidated by sth: (物に)怯える カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 76
脅す
   
intimidate sb: (人を)脅す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
屈する
   
it is amazing how easily a threat to it intimidates: それへの威嚇にはいかに簡単に屈するかはあきれるほどだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
人をすくませるようなところがある
   
be a sneaky, mean, underhanded, intimidating little bastard: 姑息で、陰険で、抜け目なく、人をすくませるようなところもある ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 227

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

would not let them intimidate one: 怖気付いてはいられない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 245
should not be intimidated: びくつくことはない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 26
refuse to be intimidated: 威嚇にびくついてなるものか
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 170
refuse to allow oneself to be intimidated: そんな見幕に恐れをなさずにいる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
intimidate the pitcher into walking one: ピッチャーがびびって歩かせてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
find sb intimidating and don’t want to compete with: 逆立ちしたってかなう相手ではない
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 62
be intimidated by sth: 〜に脅えきっている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 238
be intimidated by sb’s bluster into doing: (人の)虚喝に腰がくだけ、〜する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
be intimidated by sb: (人を)憚って、できない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
all of this might have intimidated anyone else: こんな目にあえば、ふつうなら怖じ気づいてしまうだろう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
one’s only choice is to intimidate sb not through acts of aggression but through acts of endurance: せめてもの意趣返しに、腕ずくではなく、忍耐力によって、敵を震えあがらせる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 239
with intimidate blind stares: 白眼を剥く
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 40
ツイート