Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
drunk

主要訳語: drunk(27)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ぐでんぐでんで、高い御者席からいつ落っこちるかわからない: be drunk and ready to fall out of the high seat フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 128
ぐでんぐでんだ: be drunk カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
だいぶまわってる: be drunk カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 96
しこたま飲み、べろんべろんに酔払う: get oneself good and drunk カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
アル中といってもいちおう社会の基準は守る: be a civil drunk トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
一杯機嫌で、陽気だ: be a little drunk and happy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 538
落ちるところまで落ちた飲んだくれ: the foulest drunk クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 45
とびきりの飲んだくれだ: be the first and foremost a drunk カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
相も変わらぬアイリッシュの飲んだくれ: another Irish drunk トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
絶えず飲んだくれている: being chronically drunk ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
飲んだくれたり乱暴を働いたりする: become drunk and rowdy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
すこし酒がはいっている: be a little drunk ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
陽気で害のない酒飲みだ: be a funny or harmless drunk ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
酒呑み:drunk ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 354
まだ酔いが残っている: be still drunk カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
酔いどれ:drunk ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 470
このやさしい恫喝に(人は)酔った: the gentle threat had made one drunk 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
酔って別れる: part, drunk ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
ほのかに酔って: a little drunk 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
床にごろんと寝そべった酔っぱらい: the prone drunk on the floor ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
酔っぱらいの持ち物を狙う: roll drunks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
酔っぱらってさんざんろくでもないことをやる: one’s clumsiness and stupidity as a drunk ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
酔っぱらうための金さえない: don’t have any money to go out and get drunk ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
正体をなくして寝込んだ酔っ払い: a drunk passed out and sleeping it off クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
いつも酔っ払っていて、そんなことはどうでもよかった: too drunk to care トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
すっかり酔っ払っている: be stone drunk ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
大酒をくらう: get drunk スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ほろ酔いの: slightly drunk トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
(人が)一緒になった相手は酒飲みだ: marry a drunk ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
飲んだくれ: habitual drunk ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 249
酔うには酔った: got slightly drunk 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 302
したたかに酒をのむ: get roaring drunk 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
飲んだくれ: get drunk ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 275
酒が入る: get drunk ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
ほろ酔い: be half drunk ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 268
飲んだくれ: a drunk トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
飲むほどに酔うほどに: the drunker sb become 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 166
へべれけに酔ってソファに大の字になっている: stretch dead drunk upon the sofa ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 112
休みのあいだ(人は)酒を飲みまくり、ドラッグもやる: spend the holidays drunk and drugged ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
エゴむきだしの(人): sb drunk on ego トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
だいぶ酔いがまわっているようだ: be beginning to sound drunk ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 258
酔い潰れている: be absolutely drunk 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 97
いつもの酔った足どりで: with one’s accustomed drunken gait クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
現役の飲んだくれ: an active drunkard トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
ライ・ウィスキーを常用している: always have drunk rye トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
くだを巻いているということ: sb’s drunken babbling 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 177
バカみたいに酔っ払う: get drunk as a bastard サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
海賊たちが酔いにまかせてばかさわぎをした跡が残っている: bear trace of the drunken folly of the pirates スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 259
前後不覚に酔いつぶれる: be blackly drunk スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 52
酔ってこそいないが〜: never drunk but ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 60
もうぐでんぐでんに酔っている: be simply dead drunk ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 187
何時の間にか随分のんでしまっていた: have drunk more than one have meant to 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 196
そうだ、思いきり酔いつぶれるのもいいな: think how nice it will be to get drunk スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
酔って正体をなくしている(人): drunk sb unconscious タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
へべれけに酔っ払う: get stinking drunk サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
次第に酔いがまわってくる: get drunk サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 231
酒の酔いが消える: do not feel drunk サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
少々ほろ酔い機嫌である: be slightly drunk 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 33
べろんべろんに酔っ払って: be quite drunk ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 418
酔いがまわる: be drunk サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
酔っぱらい運転:drunk-driving スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
のんだくれ:drunkard サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
酔っ払い:drunkard 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 69
酔漢が〜しながら通りすぎる: drunkards have reeled by doing ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 134
のんだくれの兄貴: the drunken brother サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
飲んだくれ(人): drunken old sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
この飲んだくれのキ印め: you drunken lunatic フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 10
暖衣飽食に慣れた、飲んだくれの男: sleekly overfed, drunken man クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 99
飲んだくれの父親: drunken father トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
酒のはいったボーイ: a drunken porter ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 316
酔っぱらい特有のおおげさなゼスチャー: a drunken excessive gesture トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
泥酔した:drunken トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
(人の)口のききやうときたら、まるで醉ひどれ: one talk like a drunken man ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 65
酒乱のように: in a sort of drunken frenzy ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 135
泥酔して: in a drunken stupor 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
酔って眠ってしまう: fall into a drunken sleep 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
千鳥足の:drunken-looking ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 24
飲んだくれの馬丁風の男: a drunken-looking groom ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
ぎーっとかたむく: lean drunkenly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 346
どろんとした眼で(人を)しげしげと見つめる: study sb with drunkenly profound narrowness マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 21
ゲートからよろよろととびだす: stagger drunkenly through the gate マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 140
危なげに揺れる: sway drunkenly スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 225
千鳥足で:drunkenly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 402
酩酊状態を起こしている:drunkenly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585
酔い:drunkenness 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
警官あがりのもとアル中: an ex-drunk former copper トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
いつも付き合うのは男ばかりで、誰もが酔っ払っている: one’s companions are exclusively male and invariably drunk ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 133
生酔いの幻想にとりつかれて: be taken up with half-drunk fantasies トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
暗い酔い心地: the dark, drunken feeling 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 108
酔ったようにうつうつと定まらぬ視線で: like a drunk incapable of focusing on one thing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 76
飲まされる: get sb drunk 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 27
なんだか酔ったようになる: make sb half drunk ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
生酔い:half-drunk スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
めちゃくちゃに酔っぱらった: drunk as hell サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 141
「だいぶまわってるようだな」と(人が)私にささやいた: “She’ drunk” sb inform me カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 96
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート