× Q 翻訳訳語辞典
I assume   訳語クリック→類語、*例文 †出典


I assume: ひょっとしたら
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 367
it wouldn’t be very nice of me if I assumed that ...: 〜と思っては失礼じゃないか
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
Naturally I assumed he would be going to Max: 当然マックスのところへ行くと思った
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 182
As a result I assumed the stylish airs of an adult, of a man of the world: それが私をして乙に大人ぶった・通人ぶった態度を身につかせた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 96
assume the stylish airs of an adult: 乙に大人ぶった態度を身につける
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 96
assume a solemn air: まじめくさる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
always assume that one’s childhood have been a happy one: 何か問題があったことは初耳だ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
He assumed that a band of assassins had burst into the building: 刺客がこの邸内に乱入したものと察していた
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 154
assuming it really was true: 事実であるとしてのことだが
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
automatically assume control and answer sb’s questions: みずから指揮をとって質問に答える
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 83
assume such a slight form: ささやかな形をとる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
assume one’s place in the center of the affair: 事の中心的存在になる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
assuming it wouldn’t sound all that affected in this kind of company: この相手なら気障にならないはずなので
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 92
assume a leadership: 主導権を握る
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
She assumed in other words, that something was wrong with her: いいかえれば、わるいのは自分のほうだと考えたのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
it takes no great leap of reason to assume that ...: 〜と考えるのにたいした理論の飛躍はいらない
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
She assumed it had to do with work and didn't press the point: 仕事のことだろうと察して、問いただすことはしなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 260
assume a prayer position: 祈りの姿勢をとる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
assume se is doing: (人が)〜してるんだとばかり思い込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
assume the responsibility for ...: 〜に責任を持つ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
assume ... airs of ...: 〜ぶった態度を身につける
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 96
But let's just assume it was going up: ただ前後の状況を考えあわせてみて、エレベーターは上昇しているはずだと私が便宜的に決めただけの話である
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
assuming that ...: 〜という前提のもとに
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 300
They'll assume Sidd thinks that someone on the staff leaked all this stuff: 球団の誰かがすっかりばらしてしまった--シドがこう考えるだろうと、球団側は読んでるだろうな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
expand and assume one’s gibus: ジャイバスを広げて被る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 156
sb’s face assumes a very grave expression: 深刻な表情を顔に浮かべる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
assume English fathers: イギリス人を父と慕う
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 209
with an assumed identity: 偽名を名のって
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 259
superiority assumed by sb: 〜がもつ優越感
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 70
it would be foolish to assume that ...: 〜などということがあろうはずがない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 49
I would assume that ...?: 〜しているんじゃないのかね
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
I must assume ...: 〜はずですよね
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 84
believe one could safely assume that ...: 〜とみてまちがいはあるまい
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 63
be quick to assume that ...: 〜と速断する
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
be beginning to assume the form of ...: 〜に固まりつつある
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
at once assume a studied elegance: たちどころにとり澄ます
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
assuming ...: 〜していればの話だが
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
assuming ...: 〜ものとしての話だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 276
assume one’s role as an official: 自分の職業の面をかぶる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 57
assume he is collecting his thoughts for an answer: さだめし答えるために考えをまとめているのであろうと思う
キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 109
assume an expression of indifference: 白けた顔つきになる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
assume an earnest, resolute expression: 観念の臍をかめたという顔つきをする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 27
assume an air of importance: いっぱしの態度をとる
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 53
assume a very strained posture: 必要以上にしゃちほこばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 80
assume a serious expression: すこしキマジメな顔になる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 111
assume a petulant expression: むっとした顔つきになる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 89
face unhuman death in one’s assumed shape: 変身した姿での非業の死に直面する
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 117
assume somebody else’s identity: まったく別人の名前と身分をかたって暮らす
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 353
one can only assume to be under the influence of ...: やはり〜の息のかかった代物としか思えない
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 93
I had assumed Noda would have gorged himself on meat in a place like Canada,: 肉類は食傷気味だろうと思い、
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 134
assume a provokingly nonchalant expression: すましきって落ち着きはらった人相にかえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
assume ... with a kind of smug removal: 適当にいろんなことがうまくいって〜するものと決めこむ
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 70
assume the rights of ...: 〜の権利を行使する
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
assume poses of studied nonchalance: 習いおぼえた無頓着なポーズを決め込む
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 197
assume it is a superior version of ...: この方がよほど上等のように思われる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
I would assume that the compliance staff of the Exchange is alert to this?: そういうことは、取引所の規制部が監視しているんじゃないのかね?
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
be perfectly willing to assume responsibility for having done ...: 〜した責任を引き受ける覚悟ができ上がっている
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 112