Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
overt
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
はっきりわかりやすく示す
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 96

露骨に
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 83

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

overt reference to sth: わざわざ〜と書き入れる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 91
adjust one’s pace so as not to overtake sb: (人を)追い越さない程度に足を運ぶ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 56
advocate the overthrow of the U.S. Government: 合衆国政府を転覆させようと説いてまわる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 411
make amorous overtures to every woman on the estate: ここに仕えている女たちを片っぱしからせっせと口説いて回る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 58
antipoverty:貧困絶滅の 辞遊人辞書
antipoverty:貧困絶滅計画 辞遊人辞書
appear overtly: 前面に出ている 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 40
lest one become overtrained: むやみにオーバーワークになってもいけない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
repent ... in poverty and obscurity often before: 落ちぶれて、貧乏して、初めて後悔する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 267
cast covert glances at ...: 〜を見やりながら物色する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 89
covert meeting with a confidential informant: 情報提供者との秘密の会見 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 218
covertly countermand sth: さりげなく〜を取り消す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
in one’s own covert way: ごく目立たないようにだが デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 101
take covert note of sb: (人を)さりげなくうかがう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 143
don’t mind running a covert investigation: 隠密捜査もいいけれど クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 279
destroy the contiguous but covert haven: この隣接する秘密の避難所をめちゃめちゃにする O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 197
covertly take ...: 〜をそっと眺める 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 10
glance covertly into ...: 〜をそれとなくのぞきこむ クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 89
covertly pop another ... tablet in one’s mouth: 人目をはばかりながら〜の錠剤を口に放り込む デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 41
gather covertly: 内密にあつめる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 301
covertly:秘かに サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 256
covertly:目立たないように ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 100
coy, submissive recipients of male overtures: はにかんでおずおずと誘いを受け入れるもの フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 27
plenty of overtime on every working day he had here: 毎日時間外手当がたんまりついた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
a sudden weary despair overtakes sb: 急にがっくりと気落ちする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 404
it would deteriorate under the grind of poverty and gang violence: そこは貧困とギャングの暴力のせいで衰退していった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
there’s no innovation needed to end poverty: 貧困の撲滅にイノベーションは必要ない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
eradicate extreme poverty: 極度の貧困を無くす ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
to escape poverty: 貧困から抜け出すには ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
death that would eventually overtake sb: やがてくる(人の)死 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 28
this is where you find the people who live in extreme poverty: ここの村人たちは極度の貧困の中で暮らしている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
extreme poverty: 極度の貧困 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
extreme poverty: 極度の貧困率 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
are the risks of global pandemic, financial collapse, world war, climate change, and extreme poverty: リスクは、感染症の世界的な流行、金融危機、世界大戦、地球温暖化、そして極度の貧困だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
extremely poverty: どん底の貧乏暮らし O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 57
extrovert:外向性の 辞遊人辞書
extrovert:外向的な人 辞遊人辞書
the uplifting of sb’s family itself from poverty to fame: (人の)一族が貧困の中から名声を得る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 379
reject all overture of friendship: 仲なおりのしるしになにをしても全然うけつけない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 35
be overtaken by the giggles: 吹きだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 67
overtip sb handsomely: 〜に気前よくチップをわたす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 404
sb’s heart overturns: とたんに(人は)胆をつぶす カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 211
a heavy slumber have overtaken when it is dark night: 暗いままにぐっすり眠っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
incontrovertible evidence: 動かぬ証拠 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
an indicator of relative poverty: 相対的な貧しさの証 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
people looking at Cuba and its inefficiencies, poverty, and lack of freedom would decide that governments should never be allowed to plan societies: キューバの非効率や貧困や自由のなさを見て、政府が社会を計画するようなことが絶対に許されてはならないと決めつけたくなる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
introvert:引っ込み思案な 辞遊人辞書
introvert:内向性の 辞遊人辞書
introvert:内向的な人 辞遊人辞書
be an emotional strain to introverted warlocks: 内向的な魔法使にとって、かなりの感情の負担をともなう ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 117
the zealous, introverted wife dreaming only of sth: (物事だけを)夢見て脇目もふらぬ妻 ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 33
weeds overtake the island: 雑草が島全体にはびこる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 55
extreme poverty keeps falling: 極度の貧困率がこのまま下がり続ける ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
live in poverty: 貧困の中で暮らしている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
the race to end extreme poverty has been a marathon: 極度の貧困との闘いは、マラソンのような長距離レースだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
A woman living in extreme poverty gives birth on a mud floor, attended by a midwife with no training: 本当に貧しい女性の場合、何の訓練も受けてない助産師の助けを借りて土間で出産する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
Exaggerating the role of climate change in wars and conflicts, or poverty, or migration: 戦争や紛争、貧困、移民といった問題をすべて地球温暖化のせいにすれば ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
have been overtaken by some mood of one’s own: 何か深い思いに沈んでいた デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 280
non-essential overtime: 不必要な残業 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
sb’s notion of a sexual overture: (人の)口説きの流儀 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 101
that is when panic overtake sb: その刹那、恐怖がつきあげる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 100
overtake ...: 〜の背後から近づく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
one’s sins have overtaken one: 罪のむくいがきた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 133
be overtaken: 追躡される マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
overtax:に負担をかけすぎる 辞遊人辞書
overtax:に無理を強いる 辞遊人辞書
overtax:に無理強いする 辞遊人辞書
overtax:加重負担を強いる 辞遊人辞書
overtax:過大な負荷をかける 辞遊人辞書
overtax:過度に課税する 辞遊人辞書
overtax:過度に働かせる 辞遊人辞書
overtax:過度の要求をする 辞遊人辞書
overtax:酷使する 辞遊人辞書
overtax:重税をかける 辞遊人辞書
overtax:重税を課す 辞遊人辞書
overtime pay: 残業手当 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
ツイート