Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
自己
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
oneself
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: sb in not the first man she has loved in this totally abandoned way 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 178
自己満足: pride of accomplishment ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 627
自己保身策に走る: engage in self-serving activities サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 54
自己抑制に成功してきた: have actually exhibited self-control トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
勇気を出して自己主張した: found the courage to advocate for herself ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
自己紹介が済むと: after introducing oneself クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
この悩ましく甘い自己放棄の裡に: somewhere beneath the sweet agony of self-denial 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
その声には自己満悦の響きがある: speak with the self-congratulatory air トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
しばし自己満足に浸る: allow oneself small indulgence of pride of accomplishment ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 627
(人の)東洋的なまでの自己消去: sb’s almost Oriental self-effacement ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
自己よりも他人のことを考えること:altruism 辞遊人辞書
自己嫌悪と恥ずかしさに襲われる: be disgusted and ashamed of oneself フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 76
自己の実体: nature of one’s own being 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
猛烈な自己懲罰の衝動をかろうじて抑えることができる: stand between sb and a severe bout of self-castigation デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 81
性的思考がせっせと自己複製を開始し: the sex-thoughts would replicate busily べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 110
自己資本総額:capitalization 辞遊人辞書
自己省察の機会に恵まれる: be granted the chance to reflect クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
どうやって自己紹介したものか思案する: wait one’s chance to introduce oneself to sb デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 225
身の毛もよだつほどの自己嫌悪: chilling self-disgust 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 326
自己批判教: the Church of Self-denunciation トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
そのような方向に従って自己形成を行う: identify closely with these trends ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 312
自己撞着: in conflict トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
自己増殖: copy oneself ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 55
折り目正しい自己批判の鑑: a model of courteous self-criticism ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 113
自己擁護のたわごと: self-serving crap デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 365
自己の謀略を隠蔽する: protect one’s criminal scheme ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
自己弁護する: defend oneself ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 124
自己冒涜: desire to defile oneself 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 404
自己破産するような人間だ: drive oneself to bankruptcy 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 175
自己主張: ego bolstering レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 217
自己の利益: one’s own ends ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 144
自己の根気と精力の足らない事を歯掻く思う: be impatient with one’s own lack of endurance and power 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 202
自己顕示屋:exhibitionist サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 48
尊大な自己をむきだしにした:expansive トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 267
(人の)絶対的で閉鎖的な自己充足と顔をつきあわせる: face the absolute, closed self-sufficiency of sb ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 239
逃亡により自己主張する: vote with one’s feet ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
見るに耐えぬ、自己虐待と自己否定: monstrous forms of self-torture and self-denial ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193
〜によって自己の充実感を得ようとする: seek fulfillment by doing 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 159
自己中心的: full of oneself デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 246
じぶんの道化の浅ましさに自己嫌悪がふきあげてくる: full of disgust with oneself for shamelessly making up to sb 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 71
自己否定と自己肯定をくりかえす: yes-and-no game トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
唯一の自己主張のしるし: one’s only gesture of self-assertion ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 14
最高の自己保全策: one’s greatest protection トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
禿頭の、栄養のいきわたった、恰幅のよい、自己満足にひたりきっている男: a heavy-set man with a bald head, well-fed, self-satisfied-looking man ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 36
自己流の暗号: homemade code ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
自己の重要感: the sense of being important トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
自己の関心の対象をさとられまいとする: obscure one’s interests トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 307
自己批判する: judge oneself デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 432
自己採点: one’s own judgment ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 212
弁護士的自己正当化: lawyerly justification トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
自己欺瞞: kid oneself キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 231
もっぱら自己裁量で仕事をしている: be largely on one’s own トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
あわてて自己紹介をする: lose no time in introducing oneself 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 18
母が何をしていたのかをはっきりとは知らない。子どもは自己中心な生き物なので、一度も訊かなかった: I don’t know exactly what my mom did, mainly because in the self-centered manner of any child I never asked ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
自己中心主義:meism 辞遊人辞書
自己愛:narcissism 辞遊人辞書
自己中心主義:narcissism 辞遊人辞書
自己流だ: do it yourself ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
自己流の詩を作る: scribble poems in one’s own way 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
自己裁量で仕事をしている: be on one’s own トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
本人の自己評価に見合う金を払う: pay sb what sb thought sb was worth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
自己犠牲:penance 辞遊人辞書
自己処罰:penance 辞遊人辞書
自己流の:personal アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 27
よそよそしいほど腰が低く、決して強く自己主張しなかった: remotely servile, never asserting himself in any way ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
おどろくべき率直さで自己をさらけだす: reveal oneself with remarkable candor クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 7
自己の不利益になることを述べなくてもいい権利: right against self-incrimination デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 311
〜に自己満足する: be satisfied with one’s ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 166
自己中心的:self-absorbed デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 421
自己中心的な冷たいろくでなし: a self-absorbed uncaring shit グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 53
自己分析におちいる: be into self-analysis デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 108
自己満足の産物:self-congratulation ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 212
ツイート