Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
焼
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
roast
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 404
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
網焼きステーキと大黄のタルトを腹に収める:
absorb
one’s
grilled
steak
and
rhubarb-tart
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 117
焼けた道路の上の空気:
hot
air
over
a
street
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 59
空襲で焼失:
be
destroyed
in
an
air
raid
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 124
焼け残ったなけなしの品物:
items
saved
from
the
air
raids
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
あの煮ても焼いても食えぬ大使:
the
perfectly
awful
Ambassador
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
焼跡区域:
the
ruined
area
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 168
焼き捨てられる:
be
reduced
to
ashes
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 289
痒いところに手が届くように世話を焼く:
attend
to
sb’s
every
need
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 23
焼けぼっくいに火がつく:
roll
around
with
sb
for
auld
lang
syne
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 259
焼けて何ひとつ無い:
be
burned
away
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 109
ズボンに大きな焼け焦げができている:
with
badly
scorched
trousers
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 172
母が用意してくれるソーセージパンやエビのフライ、リッツ・クラッカーの上にチーズクリームを塗って焼いたカナッペ:
my
mom
passing
around
trays
of
pigs
in
a
blanket
,
fried
shrimp
,
and
a
special
cheese
spread
baked
on
Ritz
crackers
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
菓子を焼く:
bake
things
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
一焼き分:batch
辞遊人辞書
後ろ指をさされるような恐ろしい継承のしるしが焼き付けられている:
bear
the
mark
of
a
frightening
and
shameful
heritage
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 523
識別不可能なほどに焼けただれている:
be
burned
beyond
recognition
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
ちと焼きがまわったか:
gone
to
seed
a
bit
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 228
弾痕も生々しく、焼けただれたブリッジ:
blackened
and
punctured
bridge
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 308
焼け跡のつづく瓦礫だらけの街:
a
place
of
blackened
emptiness
and
rubble
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 44
(人の)胸を切りさいなむ焼けるような苦痛:
blazing
pain
that
slices
through
one’s
chest
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
半焼死体:
a
body
half
consumed
by
fire
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 104
焼跡:
bombed
building
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
空襲に遭って焼野原と化す:
be
leveled
by
bombs
falling
from
the
sky
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
焼跡:
bombed-out
ruins
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
大きな邸の焼跡らしい一区劃:
part
of
a
really
big
house
destroyed
in
the
bombing
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 160
焼け出されてない:
come
through
the
bombings
unscathed
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
まだくすぶっている果てしもない一面の焼け跡: one
endless
smouldering
bombsite
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
根っこを焼いて粉に挽き、これを煮出すと...:
toast
the
roots
,
grind
and
brew
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
変幻自在な紅蓮の炎が踊りながらすべてを焼きつくす:
the
brilliant
protean
flames
dance
as
they
destroy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
(人の)毛根を焼き切る:
burn
the
roots
of
sb’s
hair
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
焼けただれる:burn
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 119
ひりひりひりひり、〜が焼けつくように痛む:
burrrn
,
burn
,
burn
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 183
たばこの焼け焦げがある:
be
marked
with
cigarette
burns
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
焼却する:burn
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
あの辺りはどこもかも焼け跡ばかりだ:
the
whole
of
that
area
have
been
burned
down
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
胸焼け:
the
burning
discomfort
of
gastritis
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 102
焼け残った書籍を掘り起す:
dig
out
the
burned
remains
of
one’s
library
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 268
焼けおちる:
burn
down
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 81
丸焼けになる:
be
burned
to
the
ground
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 261
焼野原になる:
be
burned
to
the
ground
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 482
眼の奥にまで焼きついてしまう:
be
burned
onto
sb’s
retina
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 42
焼け落ちた家の骨組みは、くすぶりつづけながら少しずつ崩れていった:
the
skeleton
of
the
burned-out
town
house
continued
to
hiss
and
cave
in
on
itself
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
焼跡:
burned-out
ruins
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 262
どんな状況で焼けたかということまでは知らない:
do
not
know
the
circumstances
of
that
burning
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
まるで焼けるように痛い:
feel
all
sore
and
burny
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
焼成で溶けたり曲がったりしたレンガの塊:burr
辞遊人辞書
焼灼:cautery
辞遊人辞書
焼灼器:cautery
辞遊人辞書
焼灼器(剤)により組織を破壊すること:cautery
辞遊人辞書
焼灼剤:cautery
辞遊人辞書
焼灼法:cautery
辞遊人辞書
真っ黒に焼け落ち、略奪に荒らし尽された、恐ろしい幾十の廃虚:
ghastly
,
fire-charred
,
plunder-wrecked
ruin
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
焼けぼっ杙:
charred
timbers
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 210
焼ける人肉:
charred
flesh
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
焼け残りの紙片:
charred
scrap
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 253
焼け焦げた紙:
scrap
of
charred
paper
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 282
真っ黒に陽焼けする:
the
sun
turned
one’s
complexion
swarthy
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 45
目の奥に焼きついて離れない:
be
etched
in
sb’s
consciousness
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 55
母は兄と私にいつでも愛情を注いでくれたが、過剰に世話を焼くことはなかった:
she
loved
us
consistently
,
but
we
were
not
overmanaged
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
スイパを添えた鮭の焼き物:
salmon
cooked
with
sorrel
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 226
(人が)手を焼かされる:
cramp
sb’s
style
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 94
炎に焼かれて身を滅ぼす:
crash
in
flames
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 211
夕焼けが忍びよる:
dusk
creep
over
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 127
このへんのやつらはみんなお節介焼きだ:
these
are
curious
people
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
〜の色が次第に陽に焼けていく:
day
by
day
...
yellow
more
and
more
in
the
sun
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 19
煮るなと焼くなと、存分にしてください:
I’m
ready
to
be
deep-fried
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 34
〜を炎に焼きつくさせる:
let
the
fire
destroy
sth
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 196
焼出される:
be
destroyed
in
the
war
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
手を焼く:
be
difficult
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 34
ヒステリーの女には手を焼く:
have
a
difficult
time
with
hysterical
women
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 102
ありありと眼に焼きつけられた:distinct
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
トウモロコシ粉で作った堅焼きパン:dodger
辞遊人辞書
〜を炎で焼き尽くす:
make
the
fire
eat
up
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 239
目玉焼き:
fried
egg
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
煮ても焼いても食えぬ:egregious
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
しょせんは焼け石に水だ:
not
be
enough
,
either
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
神経がいつも昂ぶってて気取ってて、僕が必ず手を焼くようなタイプだ:
be
the
intense
,
soulful
kind
that
always
makes
me
feel
prickly
with
embarrassment
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 241
ひどく焼き餅をやく:
be
green
with
envy
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
なんとも暗鬱なその目つきだけは(人の)記憶に焼きついている:
those
infinitely
sad
,
dark
eyes
of
sb
remain
etched
on
one’s
memory
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 176
『小腸を強くすれば病気にならない』 江田証著
今、日本人に忍び寄る「SIBO」(小腸内細菌増殖症)から身を守れ!
「これを読めば、最新の医学知識はもちろん、小腸を強くして健康になるための生活習慣や食事、運動、マッサージなどの方法が自然と身に付き、読み終わる頃には、自分の腸に自信を持てるようになります」
ツイート