Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
木の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
plank
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
wooden
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

マメ科アカシア属の木の花:acacia 辞遊人辞書
マメ科アカシア属の木の総称:acacia 辞遊人辞書
材木の虫食いが放置される: the worm is allowed to get into the timbers セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 148
木の幹にこだまして奇妙にひびく潮騒の音: an odd sea-sound amid the tree trunks プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた: I quietly assessed where we were going by the number of trees ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
木のマスコットバット: little wooden bats プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
木のかげから: from behind a tree 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65
ほんの一口でいゝ、この木の實を齧れ: bite but a little of this fruit ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 50
木の葉のように翻弄する: blow sth over and toss sth about like a leaf ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 198
つやつやした木の実: bright gleaming berries ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 70
(人が)組み立てた木の箱: a carved wooden box sb made スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
雑木の生い繁っている山へと道をとる: turn toward the mountain covered with shrub 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 13
ギシギシときしむ木の階段: creaking wooden stairs 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
片脚を木の股にかける: rest on foot in the crotch of a tree トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 251
密生した豆の木のジャングル: the jungle density of the peas トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
松の木の間をぬって空からどさりと降ってくる: drop down through the tops of the pines プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
バタバタという重い音をたててどこかの木の枝からとびおりる: flap heavily down from one of the trees カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
赤と茶色、しめっぽくて、ひっそりとしていて、木の香が強く陰気だ: be red and brown, dank, still, fragrant, gloomy ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 77
木の香も新しい邸宅: the new house with its fragrant odor of fresh wood 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 434
木の実をかきあつめる季節: nut-gathering season スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
木の香もあたらしい舞台へとのぼる: gather on a platform of new timbers ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 12
木の幹の間をぬう: glide down between the tree trunks プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
木の葉の隙間に〜が見え隠れする: glimpse through the foliage ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 34
少しずつ濃淡の変化をみせた草木の緑: gradually deepening leaves 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 134
草木の緑が芽ぶく: the new green in the trees and grass スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
あやしき樹木のようにつっ立っている: hang like monstrous tree ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 130
長いどっしりとした木のテーブル: a long, heavy wooden table カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
重たそうな木の瓶で組み上げたピラミッド: a pyramid of heavy wooden bottles プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
低木の列:hedgerow 辞遊人辞書
木の茂る丘: wooded hills デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
崩れた積木のように山をなしている: in a pick-up-sticks jumble スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
接ぎ木の技術を会得する: learn the art of grafting ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 114
母なる自然は木の葉を散らせる: old Mother Nature put the leaves フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
木の椅子にぐったりと腰をおろす: sit limply upon sb’s wooden chair O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 188
楡の木の間でかなげる風の音楽: music which the wind makes in the fir-trees ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 329
鬱蒼たる大木の森: many overhanging trees ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 211
マット(上盤の下側に設ける坑木の床:matte 辞遊人辞書
私の寝室の窓のそばに立つ樫の木のような大木は一本もなかった: there were no big trees like the giant oak that sat outside my bedroom window at home ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
安い木の板を持ってきてその大きな部屋を仕切り、二つの半個室空間を作ってくれた: brought over some cheap wooden paneling and built a makeshift partition to divide the room into two semiprivate spaces ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
木の葉を落とす: peal leaves カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 76
なんの変哲もない木の椅子: a plain wooden chair ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 212
木のフロアでどすんと弾んで手のひらに収まる: plank off the wooden floor to the palm プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 325
草木の植え替え:planting トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
木の葉がさらさらと揺れる音: the rustle of trees ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
木の枝の上に、うずくまってる: be sitting on a bough of a tree ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 88
森の間道でも抜けてきたものか、木の葉や茨や苔などを、体一面にくっつけている: sprinkled with thorns and leaves and moss of many byways through woods ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 81
火は草や低木の茂みを舐め尽くす: the fire sweeps across the headlands, over the grass and brush ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 546
木の葉がみっしりと繁っていた: remember the thick texture of the leaves プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
木の間がくれに: through the trees レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 136
朝露は木の葉に燦めく: dew tinsels the leaves カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
白木のカウンター: a counter of unvarnished wood 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 172
材木の山:woodpile 辞遊人辞書
樹木の多い:woody 辞遊人辞書
樹木の茂った:woody 辞遊人辞書
木のような:woody 辞遊人辞書
木のように堅い:woody 辞遊人辞書
ツイート