Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
最も
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
most
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界:
sectors
actually
subject
to
the
greatest
environmental
costs
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
眠り病やそのほかの最も貧しい人たちがかかる病気:
sleeping
sickness
or
other
illnesses
that
affect
only
the
poorest
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
現代社会における最も切迫した問題の一つ:
among
the
most
pressing
problems
facing
society
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 173
〜に、最も端的にあらわれている:
be
most
apparent
in
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 273
男女両性の最も原始的な本能を刺激する:
appeal
to
the
most
primal
instincts
of
both
sexes
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 28
誘惑の最も甘いりんご:
the
serpent’s
sweetest
apple
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
〜に最もよくあてはまる:
apply
best
to
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 18
当時、モザンビークは世界で最も貧しい国だった:
At
that
time
,
Mozambique
was
the
poorest
country
in
the
world
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
最も基本的な:bottommost
辞遊人辞書
最も強くその時代の影響を受ける:
have
been
brought
up
in
that
era
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
最も日本的な特色がつかまえられる:
give
a
grasp
of
the
most
Japanese
characteristics
of
all
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
子供の面倒を見るということは最も不得手とするところである:
be
a
congenital
flop
at
watching
kids
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 16
世界で最も優秀な経済学者でさえ、先の金融危機を予測できず:
even
the
best
economists
in
the
world
failed
to
predict
the
last
crash
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ゆっくりと逗留できる最もよき場所:
the
most
desirable
spot
for
a
restful
sojourn
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 79
最も低い:downmost
辞遊人辞書
最も低く:downmost
辞遊人辞書
最も望まない:
dread
most
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 140
最も東の:easternmost
辞遊人辞書
最もドラマチックな予測を選りすぐるべきじゃない:
We
should
not
pick
the
most
dramatic
estimates
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
史上最も高い率での伸びを持続している:
have
increased
by
the
highest
sustained
rates
ever
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
人間の最も人間らしい部分は〜なのだ:
our
humanity
is
most
evident
in
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 71
(人)の人生で最も胸躍る一瞬:
the
most
exciting
moment
of
sb’s
life
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 182
世界で最も優秀な経済学者でさえ、その後の回復についても毎年のように予測を外していた:
even
the
best
economists
in
the
world
fail
year
on
year
to
predict
the
recovery
from
it
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
最も遠い:farthermost
辞遊人辞書
最も重要な目標:
the
first
priority
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 27
(〜としての人が)最も自然な姿である: sb’s
natural
gift
run
to
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 46
〜は最も得意とするところだ: one’s
great
speciality
is
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 79
〜以西の最も誇らしげな男ぶりだ:
be
the
most
triumphant
guy
west
of
...
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 162
最も大きな打撃を受けている:
be
hardest
hit
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
最も深い部分:innermost
辞遊人辞書
〜にとって最も大事なことは:is all about
辞遊人辞書
最も左の:leftmost
辞遊人辞書
最も大きな理由:
the
main
reason
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
アフリカの最も貧しい農村部で、基本的な医療サービスの多くを支えているのは、いまだに修道女たちだ:
In
the
poorest
rural
parts
of
Africa
,
it
is
still
the
nuns
who
maintain
many
basic
health
services
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
人工的な大飢饉としては、人類史上最も多くの死者を出したと言われている:
...
,
in
what
was
probably
the
world’s
largest
ever
manmade
famine
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
最も卑劣なアカ攻撃で一躍有名になった選挙戦:
a
race
marked
by
the
shabbiest
kind
of
Red-baiting
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 20
最も生々しいかんじんな点:
the
rawest
nerve
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 63
なかでも最も珍重すべきもの:
the
noblest
of
them
all
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 66
最も口やかましい権威者:
noisiest
authorities
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
最もてっとり早いのは〜:
the
obvious
way
is
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 20
最も一般的なパスワード:
an
obvious
password
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 36
〜する最も確実な対策:
the
obvious
way
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 269
最も御しやすい弱敵:
weakest
opponent
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
最も外部の:outmost
辞遊人辞書
最も貧しい場所では:
in
the
deepest
poverty
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
最も重要な問題:
pressing
question
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
最も美しいものは秘められている:
the
profoundest
beauty
is
secret
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 167
~から抜け出せない人の割合は、これまでで最も低くなっている:
A
smaller
proportion
of
people
than
ever
before
is
stuck
in
~
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
事件と最も関連性のある局面へと発展していく:
develop
into
one
of
the
most
relevant
aspects
of
this
case
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 45
最も始末しにくいシロモノだ: one
of
the
harder
things
to
get
rid
of
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 308
私は家にある最もタイトなジーンズを穿いていくつかブレスレットを着け:
I’d
wear
my
snuggest
jeans
and
lay
on
some
extra
bracelets
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
その中で最も賢く親切な人でも、筋の通らない答えしか思いつかないようだった:
even
the
wisest
and
kindest
among
them
came
up
with
very
strange
answers
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
最も古く最も手ごわいやつ:
the
oldest
and
most
stubborn
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 20
最も高い:upmost
辞遊人辞書
最も高い所に:upmost
辞遊人辞書
最もおぞましい〜:
the
worst
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
ツイート