Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the fact is
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the fact is: ありていにいって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
the fact is ...: 事実はひとつ、〜ということだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
the fact is that ...: 実をいうと〜である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
the fact is that ...: 〜のである ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
the fact is that ...: ありていにいいますと〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
the fact is that ...: 考えてみれば〜だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 47
the fact is ...: なにしろ〜だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 79
the fact is infinitely astonishing to sb: (人には)その事実が意外でたまらないらしい フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby )
there is no way to be absolutely certain of the facts: 事実を百パーセント正確に検証する方法はない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 388
not accept the fact of one’s demise: (人の)死に現実感を持てない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 245
the fact that ... is no indication as to why ... at all: 〜という事は〜を解釈する点において何の役にも立たない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
of all the unsatisfactory: なにが気にくわないといって ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 124
one of the main attractions, obviously, consists in the fact that ...: なぜと言ってご覧なさい 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
balancing it is the fact that ...: そのかわり〜である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
He was sound asleep, in fact knocked out cold in the backseat, his mouth agape, his expression blissful and unworried: 兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
I think it will not be long before businesses care more about fact mistakes than they do about spelling mistakes: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
there can be little real satisfaction in the taking of life: 命を奪うことに真のよろこびはありえない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 152
there is a small and catlike expression of satisfaction on one’s face: (人の)顔には、こぢんまりした、そしておとなしい猫を思わせる満ち足りた表情が浮かんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
it is perhaps that the facts should now come to light: いまとなっては、事実を公表したほうがいいような気がする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 202
the problem is compounded by the fact that ...: さらにややこしいことには〜 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 48
dampen the satisfaction at ...: 〜という満足感が薄らぐ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 42
the dark side to this culinary delight is the fact that the ship carries no fresh wasabi: ただひとつ残念なことに、船には本物のワサビがない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 94
This instinct to find a guilty party derails our ability to develop a true, fact-based understanding of the world: 誰かを責めたいという本能から、事実に基づいて本当の世界を見ることができなくなってしまう。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
there are endless such ignorances to discover if the fact questions are asked: 事実についての質問をしてみれば、知識不足が果てしなく表に出る ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
disregard these facts: 〜という点を全く見落としている 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 114
the perceived upswing in dissatisfaction and violence among sbs: (人の)あいだに目に見えてはびこるようになった不満と暴力 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
she didn’t use it to distort the facts: その女性は事実を歪めたりしなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
The difficulty is to detach the framework of fact from the embellishments of theorists and reporters.: 困難なのは、理論家や報道者たちがつけたあやの中から、事実の骨組みを、とり出すことだ、 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 10
it is all well enough that ...; the fact that ... is intolerable: 〜とでも言うのならともかく、〜のだから、なんともやりきれない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
pretend with exaggerated enthusiasm just to have discovered the fact: たったいま気づいたみたいに大げさに騒いで見せる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 59
This is exactly the same infrastructure needed to establish new factories: 新しい工場を建てるにも、まったく同じインフラが必要になる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
that is evident in the fact that one do: それは(人が)〜する態度でわかる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 67
show in the satisfaction written on one’s face: 得意満面だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 45
there is really only one simple fact that ...: 〜する事実はたったひとつしかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
there is really only one fact that ...: 〜する事実はたったひとつしかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
this is abetted by the fact that ...: それには〜という事情も加わっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 126
there is the fact that ...: 実際のところ〜である オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 126
what one find particularly galling is the fact ...: しかも〜だからなお心持ちが悪い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
the mechanism of the fact that ...: 〜であるというメカニズム 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
the important fact is that ...: なにはともあれ、〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
sb’s mind is preoccupied with the fact that ...: (人には)〜という自覚がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
misgivings after the fact: 事後の不安 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
it is a fact that these steel circles are biting into sb’s wrists: げんにこの鉄の輪は(人の)手首に食い込んでいる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 9
have time to register the fact: 〜を識別するだけの時間はある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
find satisfaction in the fact that ...: 〜なのを嬉しく思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
it is up to us as consumers to learn how to consume the news more factfully: ファクトフルネスの視点でニュースを受け止められるかどうかは、わたしたち消費者次第だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the main factor that affects how people live is their income: 人々の暮らしぶりにいちばん大きな影響を与えている要因は収入だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
the skill factor is the important one: プロの技というのは聞き捨てにできない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
give sb the satisfaction: (人を)よろこばせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
Indeed, I would find satisfaction in the fact that ...: 私はかえって〜なのを嬉しく思う位なものです 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
have the intense satisfaction of doing: 〜するのに大いに満足する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
the fact that sb is lacking in the ability to imagine: 持合わせのない想像力 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 70
the message is brief and unsatisfactory: 電話の内容は手短で不満の残るものだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 157
I arranged my first real kiss, in fact over the phone. : また、このころにはファーストキスの計画も立てた。それは電話越しの約束で、相手はロンネルという男の子だった。 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
prosaic fact of the universe’s existence: 宇宙の存在という単純な事実 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 244
this is well proved by the fact that ...: それがよい証拠に、〜のだ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 109
a corner of one’s reawakening mind register the fact: 覚めかけた(ひとの)頭のひとすみが考える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 77
the harder it is the more satisfaction you have when you get up: 骨が折れれば折れるほどさきへ出たときのうれしさは特別だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 211
one’s face wreathes with smug satisfaction: ひとりで悦にいって顔をほころばせている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 341
have the satisfaction of seeing ...: 〜を見て得心するところがある ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 175
whom either of them would have shot with greatest satifsaction: 夫婦二人とも、できることなら、大喜びでただの一発、その場で仕留めてやりたいような相手 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
to the satisfaction of neither of them: 飽くことなく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 49
pass the buck: (人の)せいにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
give sb the satisfaction: (人を)楽しませる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 279
ツイート