Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
the
fact
is
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
fact
is
: ありていにいって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
the
fact
is
...: 事実はひとつ、〜ということだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
the
fact
is
that
...: 実をいうと〜である
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
the
fact
is
that
...: 〜のである
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
the
fact
is
that
...: ありていにいいますと〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 93
the
fact
is
that
...: 考えてみれば〜だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 47
the
fact
is
...: なにしろ〜だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 79
the
fact
is
infinitely
astonishing
to
sb: (人には)その事実が意外でたまらないらしい
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
)
the
re
is
no
way
to
be
absolutely
certain
of
the
fact
s: 事実を百パーセント正確に検証する方法はない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 388
not
accept
the
fact
of
one’s
demise
: (人の)死に現実感を持てない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 245
the
fact
that
...
is
no
indication
as
to
why
...
at
all
: 〜という事は〜を解釈する点において何の役にも立たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
of
all
the
unsatisfactory
: なにが気にくわないといって
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 124
one
of
the
main
attractions
,
obviously
,
consists
in
the
fact
that
...: なぜと言ってご覧なさい
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 11
balancing
it
is
the
fact
that
...: そのかわり〜である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
He
was
sound
asleep
,
in
fact
knocked
out
cold
in
the
backseat
,
his
mouth
agape
,
his
expression
blissful
and
unworried
: 兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
I
think
it
will
not
be
long
before
businesses
care
more
about
fact
mistakes
than
the
y
do
about
spelling
mistakes
: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
re
can
be
little
real
satisfaction
in
the
taking
of
life
: 命を奪うことに真のよろこびはありえない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 152
the
re
is
a
small
and
catlike
expression
of
satisfaction
on
one’s
face
: (人の)顔には、こぢんまりした、そしておとなしい猫を思わせる満ち足りた表情が浮かんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
it
is
perhaps
that
the
fact
s
should
now
come
to
light
: いまとなっては、事実を公表したほうがいいような気がする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 202
the
problem
is
compounded
by
the
fact
that
...: さらにややこしいことには〜
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 48
dampen
the
satisfaction
at
...: 〜という満足感が薄らぐ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 42
the
dark
side
to
this
culinary
delight
is
the
fact
that
the
ship
carries
no
fresh
wasabi
: ただひとつ残念なことに、船には本物のワサビがない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 94
This
instinct
to
find
a
guilty
party
derails
our
ability
to
develop
a
true
,
fact
-based
understanding
of
the
world
: 誰かを責めたいという本能から、事実に基づいて本当の世界を見ることができなくなってしまう。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
re
are
endless
such
ignorances
to
discover
if
the
fact
questions
are
asked
: 事実についての質問をしてみれば、知識不足が果てしなく表に出る
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
disregard
the
se
fact
s: 〜という点を全く見落としている
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 114
the
perceived
upswing
in
dissatisfaction
and
violence
among
sbs
: (人の)あいだに目に見えてはびこるようになった不満と暴力
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
she
didn’t
use
it
to
distort
the
fact
s: その女性は事実を歪めたりしなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
The
difficulty
is
to
detach
the
framework
of
fact
from
the
embellishments
of
the
orists
and
reporters
.: 困難なのは、理論家や報道者たちがつけたあやの中から、事実の骨組みを、とり出すことだ、
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 10
it
is
all
well
enough
that
...
;
the
fact
that
...
is
intolerable
: 〜とでも言うのならともかく、〜のだから、なんともやりきれない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
pretend
with
exaggerated
enthusiasm
just
to
have
discovered
the
fact
: たったいま気づいたみたいに大げさに騒いで見せる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 59
This
is
exactly
the
same
infrastructure
needed
to
establish
new
fact
ories: 新しい工場を建てるにも、まったく同じインフラが必要になる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
that
is
evident
in
the
fact
that
one
do
: それは(人が)〜する態度でわかる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 67
show
in
the
satisfaction
written
on
one’s
face
: 得意満面だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 45
the
re
is
really
only
one
simple
fact
that
...: 〜する事実はたったひとつしかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
the
re
is
really
only
one
fact
that
...: 〜する事実はたったひとつしかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
this
is
abetted
by
the
fact
that
...: それには〜という事情も加わっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 126
the
re
is
the
fact
that
...: 実際のところ〜である
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 126
what
one
find
particularly
galling
is
the
fact
...: しかも〜だからなお心持ちが悪い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
the
mechanism
of
the
fact
that
...: 〜であるというメカニズム
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
the
important
fact
is
that
...: なにはともあれ、〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
sb’s
mind
is
preoccupied
with
the
fact
that
...: (人には)〜という自覚がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
misgivings
after
the
fact
: 事後の不安
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
it
is
a
fact
that
the
se
steel
circles
are
biting
into
sb’s
wrists
: げんにこの鉄の輪は(人の)手首に食い込んでいる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 9
have
time
to
register
the
fact
: 〜を識別するだけの時間はある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
find
satisfaction
in
the
fact
that
...: 〜なのを嬉しく思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 209
it
is
up
to
us
as
consumers
to
learn
how
to
consume
the
news
more
fact
fully: ファクトフルネスの視点でニュースを受け止められるかどうかは、わたしたち消費者次第だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
main
fact
or
that
affects
how
people
live
is
the
ir
income
: 人々の暮らしぶりにいちばん大きな影響を与えている要因は収入だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
the
skill
fact
or
is
the
important
one: プロの技というのは聞き捨てにできない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
give
sb
the
satisfaction
: (人を)よろこばせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
Indeed
,
I
would
find
satisfaction
in
the
fact
that
...: 私はかえって〜なのを嬉しく思う位なものです
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 209
have
the
intense
satisfaction
of
doing
: 〜するのに大いに満足する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
the
fact
that
sb
is
lacking
in
the
ability
to
imagine
: 持合わせのない想像力
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 70
the
message
is
brief
and
unsatisfactory
: 電話の内容は手短で不満の残るものだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 157
I
arranged
my
first
real
kiss
,
in
fact
over
the
phone
.
: また、このころにはファーストキスの計画も立てた。それは電話越しの約束で、相手はロンネルという男の子だった。
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
prosaic
fact
of
the
universe’s
existence
: 宇宙の存在という単純な事実
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 244
this
is
well
proved
by
the
fact
that
...: それがよい証拠に、〜のだ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 109
a
corner
of
one’s
reawakening
mind
register
the
fact
: 覚めかけた(ひとの)頭のひとすみが考える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 77
the
harder
it
is
the
more
satisfaction
you
have
when
you
get
up
: 骨が折れれば折れるほどさきへ出たときのうれしさは特別だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 211
one’s
face
wreathes
with
smug
satisfaction
: ひとりで悦にいって顔をほころばせている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 341
have
the
satisfaction
of
seeing
...: 〜を見て得心するところがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 175
whom
either
of
the
m
would
have
shot
with
greatest
satifsaction
: 夫婦二人とも、できることなら、大喜びでただの一発、その場で仕留めてやりたいような相手
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 331
to
the
satisfaction
of
neither
of
the
m: 飽くことなく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 49
pass
the
buck
: (人の)せいにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
give
sb
the
satisfaction
: (人を)楽しませる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 279
ツイート