Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
take sth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

take sth: (物を)ひったくる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 293
take sth: (物)だって 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 95
take sth back outside: ふたたび〜を外へもちだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
take sth back: 〜をとりあげちゃう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
take sth back: ひっこめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
take sth onto one’s cart: (物を)カートに積み込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
take sth with one for company: 〜をいっしょに持って行く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 89
take sth without demur: 〜をいともあっさりとうけとる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 65
take sth and eat it: (物)をつまんで口に入れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 233
take sth between one’s fingers: (物を)指の間にはさむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
take sth for granted: 〜は、いわば自明の前提とする 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 37
take sth gravely: 真顔で(物を)受け取る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 20
take sth from sb’s hand: (人の)手から(物を)受け取る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
take sth in one’s hands: 手にとる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 14
have at stake sth: 〜に責任がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 141
take sth home: 家に持って帰る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
take sth from inside one’s coat: ふところから(物を)出す 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
let you take sth: 〜の押収を許可する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 178
take sth as the center of the circle that sb is making: 遠まわりをし、(物を)中心に円をえがきながら逃げてくる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 38
take sth off the market: 売るのを止めにする メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
take sth out of mothballs: 戸棚の奥から(物を)ひっぱりだす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 54
take sth’s place: 〜がとってかわる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
take sth from sb as punishment: 罰として(人から)取り上げる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
take sth in its broadest sense: 拡大解釈する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 78
take sth seriously: 深刻に受けとめる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
take sth seriously: 〜を真に受ける 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 200
take sth seriously: (物事を)重視する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 63
take sth as a sign of ...: 〜を〜のあらわれととる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
take sth to ... with a story: (何かを新聞社などに)文章をつけてもちこむ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 23
take sth as articles of faith: (〜を)持論とする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
take sth from sb’s hand: (物を)(人の)手からとりあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
take sth ...: 〜らしい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 53
take sth from each other: お互いに〜を吸収しあう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
take sth in for total renewal: (物を)修理に持ち込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
take sth to ...: (物を)〜に持参する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 59
take sth off: (物を)盗む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
take sth up with sb, if you want: 話を(人と)つづけてもらってもいいんですよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
take sth up with sb: (人と)話しつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
take sth up with sb: (人に)頼む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 282
take sth to be ...: 〜を〜と受け止める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
take sth to be ...: 目には〜とうつる。 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
take sth out of ...: 〜から(物を)引っ張りだす レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 428
take sth off sb: 横取りする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 174
take sth into ...: 〜を〜へ運び入れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
take sth in: さらりと受け止める べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
take sth as true: 事実だという結論に達する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
take sth as ...: 〜が...として感じられる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
take sth apart: (物を)解体する 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 17
it doesn’t take sth to do: 〜に(物)は必要ない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
take sth as a token of uncontrollable love: 〜を、何より確かな愛の証しだと受取る 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 10
take sth whatsoever: (物)からなにから手に入れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
take sth the wrong way: 〜を曲解する キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon )
be taken aback by sth: どきんとする 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 20
be taken aback at sth: 〜に度肝を抜かれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
take such aesthetic considerations as the color of ... into account: 〜の色合にまで気をくばる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
sth is taken into account: (物に)気をくばる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 23
take advantage of sth: (物)につけ入る 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 167
take advantage of sth: 運よく〜する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
take such aesthetic considerations as the color of their spines into account: 背表紙の色合にまで気をくばる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
all it takes is sth to do: (物)があれば〜できる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 232
take hold of sth awkwardly: (物を)ぎこちなく掴む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
be no mistake about sth’s reliability: 〜は確実に違いない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 11
take a beat on sth: 〜にキッとなる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 25
it is sth that made sb take to sb’s bed: (人が)寝込んだのは(物事の)せいだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 61
need sth before you can take from it surplus: まずは〜が先決であって、それが余れば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
take the liberty of bringing sth: 勝手ながら(物を)持参する ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 192
buy sth to take home as a souvenir: お土産として買っていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
take proper care of sth: 〜をちゃんとあずかる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
take care of sth with sb: (人に)頼んで手はずをつける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 166
we’ll take care of sth: わたしたちにまかせなさい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
take care of sth: (何かを)指示する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
take care of sth: (物事を)なんとかする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 34
take care of sth: かたづける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 107
take care of sth: 引き受ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
without so much as a caretaker to look after sth: 〜の手入れをする者とてなく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 55
become the caretaker of sth: (物を)手にすることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
take charge of sth: 〜の主導権を握る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 275
all the left-hand tunnels cleared of sth and sth taken: 左側のトンネルにいた獲物は一網打尽にしたと マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 263
take conservative drinks from sth: (物を)をひかえめに啜る サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 28
take cream off sth and leave sb with the curds: 〜のいいところだけ取って、(人に)滓だけ残す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
take credit for sth: 〜の手柄だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
decide that sth can be taken as evidence that ...: 〜ことを裏書きしているようなものだと思う 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
take an eager delight in sth’s exercise: (物を)ひどく応用したがっている ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 85
take delivery of sth: 〜が配達される ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
take a dim view of sth: 〜を嫌う グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 30
take conservative drinks from sth: (物を)ひかえめに啜る サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 28
drop sth by mistake: うっかり(物を)とりおとす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
be especially taken by sth: (物が)気にいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
take an evening to write sth: ひと晩で〜を書き上げる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 196
while sb eat sth one take opportunity to explore the house: (人が物を)食べているすきに、家の中を見てまわる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
take a fancy to sth: 〜を見てすっかり魅せられる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
take one’s soundings about the feasibility of sth: (物の)実現可能性についてさぐりを入れる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 69
give sb sth to take home: (人に)おみやげに〜をくれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
take hold sth: 〜をつかむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 18
hold sth out for sb to take: (物を)(人に)さしだす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 234
impressive row of sth take the place of ...: 〜がずらりと並んで壮観を呈している ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 104
take an instant liking to sth: 一目で(物が)気に入る ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 36
take an interest in sth: 〜に興味を示す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
take little real interest in sth: (物事に)興味はない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 210
take a look at sth: (物を)一瞥する O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 5
take a look in sth: 〜を覗いてみる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 235
take a look at sth: 〜をごらんなさい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 56
make sure sth don’t make mistakes: 誤りを避ける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
stake a simple man’s pride on sth: 単純な男の矜りを〜に賭ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
just because of a mistake over sth: (物)のことでちょっと間違いをしただけなのに アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 338
there is no mistaking sth now: もう見まごうべくもない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
take a mouthful of sth: (物を)頬ばる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 278
take a nibble out of sth: ちょっぴりおこぼれにあずかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
take note of sth: 〜を気にかける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 254
take small notice of sth: 〜などにほとんど目もくれず カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 77
take notice of sth: (物事を)感じる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 88
take no notice of sth: 〜も上の空だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 91
take every opportunity to do sth: あらゆる機会をとらえて〜する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
don’t know the precise form sth will take: 〜がどんな形であらわれるか、さだかにはわからない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 25
sth takes priority over other matters: 何をさしおいても(〜を)やる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
take up the profession of sth: 〜の身分におさまる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
take a quick sight on sth and squeeze the trigger: (物)に照準を合わせ、間をおかずに引き金を引く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
take the rap for sth: 〜の咎めを受ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
do sth before one take a second look at me: (人は)私を一目みるなり(物事を)する オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 21
take shots at sth: 〜を狙い撃ちする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 291
ツイート