Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
take
sth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
take
sth: (物を)ひったくる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 293
take
sth: (物)だって
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 95
take
sth
back
outside
: ふたたび〜を外へもちだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
take
sth
back
: 〜をとりあげちゃう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
take
sth
back
: ひっこめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 62
take
sth
onto
one’s
cart
: (物を)カートに積み込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
take
sth
with
one
for
company
: 〜をいっしょに持って行く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 89
take
sth
without
demur
: 〜をいともあっさりとうけとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 65
take
sth
and
eat
it
: (物)をつまんで口に入れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 233
take
sth
between
one’s
fingers
: (物を)指の間にはさむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 271
take
sth
for
granted
: 〜は、いわば自明の前提とする
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 37
take
sth
gravely
: 真顔で(物を)受け取る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 20
take
sth
from
sb’s
hand
: (人の)手から(物を)受け取る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
take
sth
in
one’s
hands
: 手にとる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 14
have
at
stake
sth: 〜に責任がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 141
take
sth
home
: 家に持って帰る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
take
sth
from
inside
one’s
coat
: ふところから(物を)出す
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
let
you
take
sth: 〜の押収を許可する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 178
take
sth
as
the
center
of
the
circle
that
sb
is
making
: 遠まわりをし、(物を)中心に円をえがきながら逃げてくる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 38
take
sth
off
the
market
: 売るのを止めにする
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
take
sth
out
of
mothballs
: 戸棚の奥から(物を)ひっぱりだす
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 54
take
sth’s
place
: 〜がとってかわる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
take
sth
from
sb
as
punishment
: 罰として(人から)取り上げる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 260
take
sth
in
its
broadest
sense
: 拡大解釈する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 78
take
sth
seriously
: 深刻に受けとめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
take
sth
seriously
: 〜を真に受ける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 200
take
sth
seriously
: (物事を)重視する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 63
take
sth
as
a
sign
of
...: 〜を〜のあらわれととる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
take
sth
to
...
with
a
story
: (何かを新聞社などに)文章をつけてもちこむ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 23
take
sth
as
articles
of
faith
: (〜を)持論とする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 17
take
sth
from
sb’s
hand
: (物を)(人の)手からとりあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
take
sth ...: 〜らしい
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 53
take
sth
from
each
other
: お互いに〜を吸収しあう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
take
sth
in
for
total
renewal
: (物を)修理に持ち込む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
take
sth
to
...: (物を)〜に持参する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 59
take
sth
off
: (物を)盗む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
take
sth
up
with
sb
,
if
you
want
: 話を(人と)つづけてもらってもいいんですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
take
sth
up
with
sb: (人と)話しつづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
take
sth
up
with
sb: (人に)頼む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 282
take
sth
to
be
...: 〜を〜と受け止める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
take
sth
to
be
...: 目には〜とうつる。
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 103
take
sth
out
of
...: 〜から(物を)引っ張りだす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 428
take
sth
off
sb: 横取りする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 174
take
sth
into
...: 〜を〜へ運び入れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
take
sth
in
: さらりと受け止める
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
take
sth
as
true
: 事実だという結論に達する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
take
sth
as
...: 〜が...として感じられる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
take
sth
apart
: (物を)解体する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 17
it
doesn’t
take
sth
to
do
: 〜に(物)は必要ない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 205
take
sth
as
a
token
of
uncontrollable
love
: 〜を、何より確かな愛の証しだと受取る
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 10
take
sth
whatsoever
: (物)からなにから手に入れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
take
sth
the
wrong
way
: 〜を曲解する
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
)
be
take
n
aback
by
sth: どきんとする
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 20
be
take
n
aback
at
sth: 〜に度肝を抜かれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 413
take
such
aesthetic
considerations
as
the
color
of
...
into
account
: 〜の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
sth
is
take
n
into
account
: (物に)気をくばる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 23
take
advantage
of
sth: (物)につけ入る
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 167
take
advantage
of
sth: 運よく〜する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
take
such
aesthetic
considerations
as
the
color
of
their
spines
into
account
: 背表紙の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
all
it
take
s
is
sth
to
do
: (物)があれば〜できる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 232
take
hold
of
sth
awkwardly
: (物を)ぎこちなく掴む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
be
no
mistake
about
sth’s
reliability
: 〜は確実に違いない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 11
take
a
beat
on
sth: 〜にキッとなる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 25
it
is
sth
that
made
sb
take
to
sb’s
bed
: (人が)寝込んだのは(物事の)せいだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 61
need
sth
before
you
can
take
from
it
surplus
: まずは〜が先決であって、それが余れば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
take
the
liberty
of
bringing
sth: 勝手ながら(物を)持参する
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 192
buy
sth
to
take
home
as
a
souvenir
: お土産として買っていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
take
proper
care
of
sth: 〜をちゃんとあずかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
take
care
of
sth
with
sb: (人に)頼んで手はずをつける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 166
we’ll
take
care
of
sth: わたしたちにまかせなさい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 566
take
care
of
sth: (何かを)指示する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
take
care
of
sth: (物事を)なんとかする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 34
take
care
of
sth: かたづける
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 107
take
care
of
sth: 引き受ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
without
so
much
as
a
caretaker
to
look
after
sth: 〜の手入れをする者とてなく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 55
become
the
caretaker
of
sth: (物を)手にすることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
take
charge
of
sth: 〜の主導権を握る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 275
all
the
left-hand
tunnels
cleared
of
sth
and
sth
take
n: 左側のトンネルにいた獲物は一網打尽にしたと
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 263
take
conservative
drinks
from
sth: (物を)をひかえめに啜る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 28
take
cream
off
sth
and
leave
sb
with
the
curds
: 〜のいいところだけ取って、(人に)滓だけ残す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 254
take
credit
for
sth: 〜の手柄だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
decide
that
sth
can
be
take
n
as
evidence
that
...: 〜ことを裏書きしているようなものだと思う
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
take
an
eager
delight
in
sth’s
exercise
: (物を)ひどく応用したがっている
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 85
take
delivery
of
sth: 〜が配達される
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
take
a
dim
view
of
sth: 〜を嫌う
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 30
take
conservative
drinks
from
sth: (物を)ひかえめに啜る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 28
drop
sth
by
mistake
: うっかり(物を)とりおとす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
be
especially
take
n
by
sth: (物が)気にいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 253
take
an
evening
to
write
sth: ひと晩で〜を書き上げる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 196
while
sb
eat
sth
one
take
opportunity
to
explore
the
house
: (人が物を)食べているすきに、家の中を見てまわる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
take
a
fancy
to
sth: 〜を見てすっかり魅せられる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
take
one’s
soundings
about
the
feasibility
of
sth: (物の)実現可能性についてさぐりを入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 69
give
sb sth
to
take
home
: (人に)おみやげに〜をくれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
take
hold
sth: 〜をつかむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 18
hold
sth
out
for
sb
to
take
: (物を)(人に)さしだす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 234
impressive
row
of
sth
take
the
place
of
...: 〜がずらりと並んで壮観を呈している
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 104
take
an
instant
liking
to
sth: 一目で(物が)気に入る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 36
take
an
interest
in
sth: 〜に興味を示す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
take
little
real
interest
in
sth: (物事に)興味はない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 210
take
a
look
at
sth: (物を)一瞥する
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 5
take
a
look
in
sth: 〜を覗いてみる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 235
take
a
look
at
sth: 〜をごらんなさい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 56
make
sure
sth
don’t
make
mistakes
: 誤りを避ける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
stake
a
simple
man’s
pride
on
sth: 単純な男の矜りを〜に賭ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
just
because
of
a
mistake
over
sth: (物)のことでちょっと間違いをしただけなのに
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 338
there
is
no
mistaking
sth
now
: もう見まごうべくもない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
take
a
mouthful
of
sth: (物を)頬ばる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 278
take
a
nibble
out
of
sth: ちょっぴりおこぼれにあずかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
take
note
of
sth: 〜を気にかける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 254
take
small
notice
of
sth: 〜などにほとんど目もくれず
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 77
take
notice
of
sth: (物事を)感じる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 88
take
no
notice
of
sth: 〜も上の空だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 91
take
every
opportunity
to
do
sth: あらゆる機会をとらえて〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 49
don’t
know
the
precise
form
sth
will
take
: 〜がどんな形であらわれるか、さだかにはわからない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 25
sth
take
s
priority
over
other
matters
: 何をさしおいても(〜を)やる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
take
up
the
profession
of
sth: 〜の身分におさまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
take
a
quick
sight
on
sth
and
squeeze
the
trigger
: (物)に照準を合わせ、間をおかずに引き金を引く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
take
the
rap
for
sth: 〜の咎めを受ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
do
sth
before
one
take
a
second
look
at
me
: (人は)私を一目みるなり(物事を)する
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 21
take
shots
at
sth: 〜を狙い撃ちする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 291
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート