Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
take out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

take out: 切り抜く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
take out one’s aggressions on ...: 〜を喧嘩腰で攻める タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
take out a small pocket flashlight and sail its beam around the room: ポケットから小型の懐中電灯をとりだし、部屋をくまなく照らしてみる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
take out a pistol and hand it to me, butt first: ピストルを取り出し、握りをこっちに向けて差し出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
take out of here: 出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
take out a mortgage: ローンを組む レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 58
readily take out second and third mortgages on my soul to get ...: (〜を)入手できるのだったら魂の二つや三つ平気で売りとばしてしまう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 94
take the money out of one’s bank account: 銀行から引き出す 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 53
be afraid to take sb out of the air: 外気に当てるのはよくないと思う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 125
it takes all one’s strength to push the words from one’s mouth: 言葉を口から押し出すのにたいへんな苦労がいる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
always take the same route: 路はきまっていて、〜というコースだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 31
take another peek out the window: もう一度窓の外をのぞいてみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
reach out and take sb in one’s arms, and hold sb: 両腕を伸ばして(人を)抱きしめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
take off out the back: 裏口からさっと抜け出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
take sth back outside: ふたたび〜を外へもちだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
be no mistake about sth’s reliability: 〜は確実に違いない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 11
I think it will not be long before businesses care more about fact mistakes than they do about spelling mistakes: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
put a buzz under take-out: もちかえった料理をしゃきっとさせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
take care of itself without any help from sb: いっさい手は加えない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 101
without so much as a caretaker to look after sth: 〜の手入れをする者とてなく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 55
without commitment to other stakeholders: 他の利害関係者への配慮がなければ ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 30
nature is about to take its course: 自然な経過をたどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
take sth without demur: 〜をいともあっさりとうけとる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 65
take sb out to dinner: いっしょに食事に出かける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
take sb out to dinner: (人に)飯を食わせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
take sb out to a slap-up dinner: (人を)とびきり上等の夕食に連れだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 255
never feed sb anything but ready-made dishes and take-out: 出来合いのおかずばっかりか、すぐ店屋もの取る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
take the more distant route: 遠まわりをする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 21
take a big drink out of ...: 大きく一口〜を飲む サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 295
take in the stockings one have hung out to dry: 洗濯したストッキングを取りこむ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 108
take the easy way out: 安易な逃げ道をとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
put sb out of one’s embarrassment and take over: こっちから助け舟を出してやる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 302
as if the heat had taken everything out of sb: 暑さに精を吸いとられたかのように バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 81
without trying to explain the mistake that sb have made: 相手のまちがいを正すひまもなく ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
take one’s soundings about the feasibility of sth: (物の)実現可能性についてさぐりを入れる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 69
take one’s feet out of ...: 〜から足を抜く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 68
it takes a minute, but then one figure out ...: 初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
it doesn’t take sb to figure out ...: 〜かは、(人に)きく必要もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
don’t take much study to figure out that ...: 〜ということはまず考えられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
it take sb a while to find out: しばらくは見当つかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 169
they asked the fishermen to take them by the sea route: 漁師にナカラまで船に乗せてほしいと頼んだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
take flight out the door: 部屋から飛んでいく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
take the outside staircase up to the second floor: 外階段をのぼって二階へ行く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
no man have taken fright at ..., and draws out his money: 誰もあわてて、預金引出しに行く者などはなかったであろう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 136
be about ..., give or take: ざっと〜だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
go out to take one’s place in the world: 社会に出て立派にやっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
turn out to be a grave mistake: とりかえしのつかない失敗となる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
be taken out of one’s hand: よそへうつる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 123
take the heart out of sb: 気抜けした気分になる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 38
hold sth out for sb to take: (物を)(人に)さしだす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 234
require that the trays be taken out for one’s inspection: トレイをつぎつぎに目の前に出させる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 32
it takes one an instant to sort things out: 一瞬(人は)それが何なのかわからず トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
it doesn’t take long for sb to figure out that ...: ほどなく〜に気づく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 179
take a lot out of you: ひどくがっかりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 349
take sb out to lunch: ランチに誘う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
without trying to explain the mistake that sb have made: 相手がかんちがいしてるということを説明するいとまもあらばこそ、だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 50
without too many mistakes: 大してとちりもせずに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 108
made a mistake about you: あんたという人を見そこなっていた アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 172
I say nothing about the social mistake: きみたちの結婚の身分違いということについてはなにも言うまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 150
don’t make one feel nervous, or point out one’s mistake: 押しつけがましくなくて、寛大だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 70
take a moment to wonder about ...: 〜だろうと一瞬考えてしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
take the money out of one’s wages: 自分の給料を支払いにあてる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
take sth out of mothballs: 戸棚の奥から(物を)ひっぱりだす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 54
take a mouthful of sth: (物を)頬ばる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 278
take a mouthful of ones: ぱっくり口にいれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 255
take too damn much out of ...: 〜のほうがたまったものではない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 169
take a nibble out of sth: ちょっぴりおこぼれにあずかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
take sb out: (人に)おごる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
take one’s hand out of ...: 〜から手をひっこめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
don’t feel sb can risk it without an expression that might be taken for patronization: うっかりそんなことを言えば先輩面をしていると受け取られかねない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 207
take things from the field without permission: 畑にあるものを黙って取ってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
presently take the rose out of ...: 次には〜から例のバラの花を抜き取る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 336
take all this in without showing much in return: それを聞いても(人は)表情ひとつ変えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 130
take over several routine jobs, unasked: いくつかの簡単な仕事を、だれにもいわれずにやりだす ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 230
take the wind out of sb’s sails: 張り合いが抜ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 215
take ... out for a shit: ウンチの世話をする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
ツイート