Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
so
long
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
so
long
: 帰るよ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 154
so
long
: 失敬するぜ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 106
so
long
: さようなら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
so
long
and
arduous
a
history
it
is
: これほど長く艱難に充ちたいわくがある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 78
so
long
as
...: 〜できるなら
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 271
so
long
as
...: 唯一の条件は
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 262
no
use
asking
what
took
you
so
long
: なんだか知らんが、ずいぶんごゆっくりだったな
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 18
ask
oneself
why
it
have
taken
so
long
: どうしてこう手間取ったんだろうと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
stand
so
long
bare-headed
: あまりに長く、帽子を取ったまま佇んでいる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 111
be
cooped
up
for
so
long
: 狭いところに長いあいだ閉じ込められる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
dwell
so
long
upon
...: 〜をくどくとという
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 28
have
so
long
feared
...: あれほど〜を怯えていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 13
hang
in
there
so
long
: そこまで(人に)つきあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
say
...
,
what
one
have
on
one’s
mind
for
so
long
: 前から思っていたことを言う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
have
patronized
for
so
long
just
like
sb
before
one: (人)ゆずりに愛飲している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 14
for
so
long
: ずっと
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 54
weep
,
so
long
so
loud
and
pitifully
that
...: 悲痛な声でむせび泣き始めたので〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 78
waited
so
long
to
do
: こうなるまで〜しなかった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 277
take
so
long
: 遅くなる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
so
long
as
it
is
done
in
front
of
one: 自分のみている前でなら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 432
so
long
as
...: 〜という条件づきで
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 188
so
long
as
...: 〜以上は
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
only
for
so
long
: いずれ終わりはくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
never
waited
so
long
for
...: あの時ほど〜の来るのが長く感じられたことはなかった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 301
I’m
so
rry
you
had
to
wait
so
long
: ごめんなさい。遅くなって
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 23
have
been
talking
together
so
long
: もうさっきからさんざんおしゃべりしている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 54
had
been
around
so
long
that
...: 長年の経験に物を言わせ、・・・
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 170
for
so
long
: 遠い遠い昔から
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 251
for
so
long
: 久しく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
for
so
long
: 積年
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
so
long
as
sb
is
not
personally
neglected
: 自分がないがしろにされない限りは
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 87
what
is
taking
sb
so
long
to
organize
oneself
?: いったいあの(人々は)なんでさっさと尻をあげようとしないのだろう?
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 141
it
is
quiet
for
so
long
: あたりは長いこと静まり返っている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 80
have
been
rooted
for
so
long
: 長い間根をはやしたように釘づけになっている
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 78
have
been
talking
together
so
long
: さっきずうっとおしゃべりをしていた仲だ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 58
next
reasonably
acceptable
person
who
comes
along
: 次に出会うほどほどの相手
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 44
after
one’s
long
and
unwholesome
confinement
: なにしろ長い間不健康な監禁生活に堪えていただけに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
plan
so
mething
all
along
in
that
half-stewed
head
of
one’s: あのぼけた頭を死にものぐるいでひねってなにか計画を立てる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
the
characters
so
neatly
written
along
the
ruled
lines
: 几帳面に枠の中にはめられた字画
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
so
me
garbage
bin
along
the
way
: 通りがかりのゴミ箱
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
mechanism
seems
to
be
moving
along
its
cycle
properly
so
far
: メカニズムは一応正常に働いているように見える
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 105
the
recently
replaced
,
long
time
Soviet
ambassador
to
the
United
States
: 長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
pull
out
so
me
ancient
books
,
run
one’s
fingers
along
the
ledgers
: 古い台帳をひもといて調べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
arrive
so
mewhere sb
belong
: 安住の場所を得る
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 141
be
not
able
to
do
so
before
a
long
time
has
passed
after
...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
belong
so
mewhere: 帰属する場所がある
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 26
belong
so
lely
to
...: 〜にのみ属する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
belong
to
so
meone
else
: ほかの人のもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
so
metimes
bring
one
of
the
Gore
sisters
along
to
boost
my
visibility
in
the
stands
: 観客席での存在感を高めるためにゴア姉妹のどちらかを連れていくこともあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
suffer
prolonged
bouts
of
insomnia
: よく不眠に悩まされる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
despite
so
me
long
moments
brooding
about
possibilities
: さまざまな可能性を斟酌したあげく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 86
sb
so
metimes
let
me
brush
her
long
hair
: (人は)ときどきその長い髪を私にとかせてくれた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
they
sailed
so
uth
along
the
coast
: 南に向けて海岸沿いを下った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
this
is
so
mething
that
had
long
been
a
credo
of
my
dad’s
: これは昔から父の信念でもあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
creeping
along
that
same
snow-slope
,
very
so
ftly
not
sneezing
: 雪の斜面をくしゃみをしないようにそろそろと進む
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 72
for
reasons
they
could
no
long
er
define
clearly
: どういうきっかけがあったのか、もう思い出すこともできないが
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 7
be
a
deliberate
stopping
,
a
freezing
so
mewhere
along
the
path
of
life
: 人生のある一点における作為的停止であり、氷結作用である
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 94
the
matter
have
dragged
along
for
so
many
weeks
: 何日までも埒が明かない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 20
be
no
long
er
so
esteemed
: 疑われるようになる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 321
have
been
fighting
to
do
as
long
as
possible
,
so
that
sb
can
do
: せめて〜するまでは、〜しようと必死にがんばっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
so
surprisingly
strong
and
fresh
long
ing: 自分でもおどろくほど強烈で生々しいあこがれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
go
a
long
way
to
resolving
...: 解決に向かって大きく前進する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
could
so
very
easily
not
go
along
with
...: どうしても首を縦にふらない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 253
rush
headlong
toward
so
me
kind
of
goal
: 一瀉千里に流れていく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 143
so
mewhere
along
the
line
: いつ頃からか
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 175
so
mewhere
along
the
line
: ここに至る道のどこか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
it
is
so
mething
along
those
lines
: かういふことになるかもしれない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 166
this
is
one
person
who
don’t
take
long
to
do
...: この女は〜するすべを心得ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
give
so
me
long
thought
to
...: 〜について腰を据えて考える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
be
not
by
nature
a
very
long
-suffering
person
: もともとこらえ性のない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 22
long
-term
prisoner
: 久しく臭いメシを食わされていた囚人
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
be
doing
so
mething
long
winded: なにやらのろくさやっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 67
the
biggest
wave
of
the
day
chooses
this
moment
to
come
along
and
so
ak sb
from
stem
to
stern
: いきなりザンブと大波がきたと思ったら、もう(人は)頭のテッペンからどこからどこまでズブ濡れになっている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 52
but
so
much
mud
get
taken
up
along
with
...: ついでに相当量の土までいっしょに胃の腑の中に送り込まれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 52
every
elderly
person’s
prolonged
life
: 年配者の寿命の延び
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
came
along
ever
so
slowly
: えらく長い時間をかけてここへやってきた
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 62
so
mewhere
along
the
way
: いつからだったか
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート