Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
pull
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
pull
in
: (車を)寄せてとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
pull
in
: 車を停める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
pull
in
to
another
station
: また駅に停車する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
pull
in
to
the
large
entranceway
of
...
County
Criminal
Justice
Complex
: 〜郡刑事裁判所関連の建物が集まっている敷地のゲイトに着く
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
pull
in
the
same
direction
: 一致団結する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 26
pull
in
opposite
directions
: 矛盾をかかえこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
pull
in
to
the
drive
: ドライブウェーに曲がりこむ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 40
pull
in
to
the
driveway
: 家のアプローチに入る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 144
pull
in
to one’s
own
driveway
: 自宅の私道に車を乗り入れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
pull
in
to
the
lot
for
...: (場所)の近くの駐車場に車を入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
look
and
see
sb’s
car
pull
in
: (人の)車がやってきて停まるのを目にする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
pull
in
to
a
parking
lot
: 駐車場に入ってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
pull
in
to ...: 〜に乗りこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
pull
in
to ...: (場所)に到着する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
pull
in
to ...: (場所に)到着する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 17
pull
in
one’s
net
: 網をたぐる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 87
pull
up
short
of
actually
doing
: ほんとうに〜してしまわないよう、すれすれのところで身を引く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
pull
silk
scarves
out
of
thin
air
: 空中からスカーフを取り出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
pull
out
of
thin
air
: 適当に思いつく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 251
the
camera
pull
s
back
to
allow
sth
to
show
in
the
frame
: キャメラは引きに変わり、〜がフレームに収められる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
pull
out
some
ancient
books
,
run
one’s
fingers
along
the
ledgers
: 古い台帳をひもといて調べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
move
forward
automatically
,
as
if
drawn
by
an
in
visible
pull
ey: 糸に引かれるように足を進める
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 581
one’s
hair
pull
back
in
a
tight
bun
: きっちりと髪の毛をひっつめて後ろでゆわえている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
before
pull
ing
oneself
together
and
blurting
out
the
word
: それから気がついて辛うじて一語をおしだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
pull
the
puppet
strings
: 背後で糸を握る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 141
pull
sth
between
one’s
fingers
: 〜を二本の指のあいだにはさむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
pull
ing
the
daisy
to
bits
with
one’s
long
nervous
finger
: 細長い、神経質な指の先で雛菊を千切りながら
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 17
pull
away
from
the
brink
of
...: 〜する危険を冒さない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 382
Cautiously
he
kept
pull
ing: 注意深くたぐりつづけた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 330
pull
down
in
one’s
chair
: 椅子に沈み込む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
pull
the
covers
up
to
one’s
chin
: 布団を首のところまで引っぱりあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 227
pull
its
nose
up
in
maximum
climb
: 機首を最大上昇角に起こす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
pull
the
collar
against
one’s
throat
: 襟をかきよせる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 112
consider
pull
ing
the
plug
on
sth: 〜の撤回を考える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 45
it
takes
a
deal
of
extra
wet-towelling
to
pull
sb
through
the
night
: むしろ徹夜をするので、例のぬれタオルの必要はいよいよ度重なる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 248
be
pull
ed
in
two
directions
: ジレンマだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 161
pull
a
dreary
smile
at
nothing
in
particular
: どこへともなくうつろな笑みを向ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 245
take
a
pull
at
one’s
drink
: 酒を流しこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
pull
up
in
the
drive
: (場所)の前に車を停める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
finally
pull
the
pin
: 正式に引退する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
pull
a
wry
grin
: 苦笑いをうかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
pull
a
private
grin
: ひとりほくそえむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 143
pull
a
grin
to
please
sb: 愛想笑いをつくろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 164
pull
...
round
in
a
madly
swinging
half-circle
: 〜の艦首をひとふり乱暴に半回転させる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 147
pull
gloves
off
with
one’s
teeth
rather
than
simply
stripping
them
off
hand-for-hand
: 手袋をぬぐとき、ふつうなら手を使うはずの(人が)歯を使う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
pull
sb’s
head
in
to one’s
lap
: (人の)頭を膝に抱く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
this
led
to
me
and
a
couple
of
other
high-performing
kids
getting
quietly
pull
ed
out
of
class
,
given
a
battery
of
tests
: その結果、私を含む成績優秀な数人の児童が授業中にひそかに呼び出され、いくつもテストを受けた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
a
hunk
of
seaweed
pull
ed
up
on
a
line
: 釣糸に巻きついてあがってきた海藻
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
pull
one’s
pockets
in
side
out
: ポケットを全部ひっくりかえす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
pull
one’s
life-stories
in
side
out
: きょうまでの半生を徹底的にほじくり返される
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
in
variably
pull
out
all
the
stops
: 例外なしにあらゆる音色を奏でてしまう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 203
I’d
pull
myself
up
on
the
headrest
and
jut
my
chin
forward
: ヘッドレストまで背を伸ばして顎を突き出し
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
take
a
long
pull
at
one’s
drink
: 酒をながながと流しこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
kick
sb
in
the
stomach
for
several
minutes
before
sb
can
pull
sb
off
: (人の)腹を(人に)引きはがされるまで何分も蹴りつづける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
pull
ing one’s
hat
over
one’s
eyebrows
: 帽子を眉まで引きおろす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 90
pull
one’s
pudding
: ペニスをしごく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
pull
behind
sth: 〜の裏手にまわる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 363
be
in
the
yard
pull
ing
weeds
: 庭の草むしりをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
pull
back
in
to
traffic
: 車の流れにもどる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
pull
a
hamstring
: 膝の裏の腱を伸ばす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
pull
with
one’s
slender
white
hands
certain
strings
between
...: その白い華奢な手で〜間の糸を操る
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 196
the
sigh
of
a
bus
pull
ing
away
from
...: 〜から発車するバスの吐息をつくようなエンジン音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
ring-pull
: つまみ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
pull
ed
up
in
a
maximum
climbing
turn
to
starboard
: 最大上昇角をとりつつ右方に転じる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
pull
strings
in
order
to
do
: ずるく立ちまわって〜するように工作する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 97
pull
strings
: あらゆる手を使って
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
pull
something
sneaky
: 裏をかく
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 119
pull
sb
in
to ...: (人を)〜に引きずり込む
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 198
pull
sb
in
at
short
notice
: 急に呼びつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 98
pull
sb
down
in
to
slumber
: うっとりととろけるような眠りにひきこむ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 147
pull
sb’s
chain
: 牽制する
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 276
pull
over
in
to
the
fast
lane
: 追い越し車線に入る
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 207
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート