Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pull in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

pull in: (車を)寄せてとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
pull in: 車を停める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
pull in to another station: また駅に停車する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
pull into the large entranceway of ... County Criminal Justice Complex: 〜郡刑事裁判所関連の建物が集まっている敷地のゲイトに着く フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
pull in the same direction: 一致団結する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
pull in opposite directions: 矛盾をかかえこむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
pull into the drive: ドライブウェーに曲がりこむ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 40
pull into the driveway: 家のアプローチに入る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 144
pull into one’s own driveway: 自宅の私道に車を乗り入れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
pull into the lot for ...: (場所)の近くの駐車場に車を入れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
look and see sb’s car pull in: (人の)車がやってきて停まるのを目にする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
pull into a parking lot: 駐車場に入ってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
pull into ...: 〜に乗りこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
pull into ...: (場所)に到着する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
pull into ...: (場所に)到着する サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 17
pull in one’s net: 網をたぐる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 87
pull up short of actually doing: ほんとうに〜してしまわないよう、すれすれのところで身を引く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
pull silk scarves out of thin air: 空中からスカーフを取り出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
pull out of thin air: 適当に思いつく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 251
the camera pulls back to allow sth to show in the frame: キャメラは引きに変わり、〜がフレームに収められる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
pull out some ancient books, run one’s fingers along the ledgers: 古い台帳をひもといて調べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
move forward automatically, as if drawn by an invisible pulley: 糸に引かれるように足を進める 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 581
one’s hair pull back in a tight bun: きっちりと髪の毛をひっつめて後ろでゆわえている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
before pulling oneself together and blurting out the word: それから気がついて辛うじて一語をおしだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
pull the puppet strings: 背後で糸を握る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
pull sth between one’s fingers: 〜を二本の指のあいだにはさむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
pulling the daisy to bits with one’s long nervous finger: 細長い、神経質な指の先で雛菊を千切りながら ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 17
pull away from the brink of ...: 〜する危険を冒さない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 382
Cautiously he kept pulling: 注意深くたぐりつづけた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
pull down in one’s chair: 椅子に沈み込む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
pull the covers up to one’s chin: 布団を首のところまで引っぱりあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
pull its nose up in maximum climb: 機首を最大上昇角に起こす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
pull the collar against one’s throat: 襟をかきよせる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 112
consider pulling the plug on sth: 〜の撤回を考える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 45
it takes a deal of extra wet-towelling to pull sb through the night: むしろ徹夜をするので、例のぬれタオルの必要はいよいよ度重なる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
be pulled in two directions: ジレンマだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 161
pull a dreary smile at nothing in particular: どこへともなくうつろな笑みを向ける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 245
take a pull at one’s drink: 酒を流しこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
pull up in the drive: (場所)の前に車を停める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
finally pull the pin: 正式に引退する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
pull a wry grin: 苦笑いをうかべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
pull a private grin: ひとりほくそえむ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 143
pull a grin to please sb: 愛想笑いをつくろう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 164
pull ... round in a madly swinging half-circle: 〜の艦首をひとふり乱暴に半回転させる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 147
pull gloves off with one’s teeth rather than simply stripping them off hand-for-hand: 手袋をぬぐとき、ふつうなら手を使うはずの(人が)歯を使う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
pull sb’s head into one’s lap: (人の)頭を膝に抱く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
this led to me and a couple of other high-performing kids getting quietly pulled out of class, given a battery of tests: その結果、私を含む成績優秀な数人の児童が授業中にひそかに呼び出され、いくつもテストを受けた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
a hunk of seaweed pulled up on a line: 釣糸に巻きついてあがってきた海藻 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
pull one’s pockets inside out: ポケットを全部ひっくりかえす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
pull one’s life-stories inside out: きょうまでの半生を徹底的にほじくり返される ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
invariably pull out all the stops: 例外なしにあらゆる音色を奏でてしまう ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 203
I’d pull myself up on the headrest and jut my chin forward: ヘッドレストまで背を伸ばして顎を突き出し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
take a long pull at one’s drink: 酒をながながと流しこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
kick sb in the stomach for several minutes before sb can pull sb off: (人の)腹を(人に)引きはがされるまで何分も蹴りつづける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
pulling one’s hat over one’s eyebrows: 帽子を眉まで引きおろす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 90
pull one’s pudding: ペニスをしごく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
pull behind sth: 〜の裏手にまわる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
be in the yard pulling weeds: 庭の草むしりをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
pull back into traffic: 車の流れにもどる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
pull a hamstring: 膝の裏の腱を伸ばす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
pull with one’s slender white hands certain strings between ...: その白い華奢な手で〜間の糸を操る O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
the sigh of a bus pulling away from ...: 〜から発車するバスの吐息をつくようなエンジン音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
ring-pull: つまみ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
pulled up in a maximum climbing turn to starboard: 最大上昇角をとりつつ右方に転じる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
pull strings in order to do: ずるく立ちまわって〜するように工作する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 97
pull strings: あらゆる手を使って トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
pull something sneaky: 裏をかく レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 119
pull sb into ...: (人を)〜に引きずり込む メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 198
pull sb in at short notice: 急に呼びつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 98
pull sb down into slumber: うっとりととろけるような眠りにひきこむ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 147
pull sb’s chain: 牽制する トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 276
pull over into the fast lane: 追い越し車線に入る べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 207
ツイート