Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Complex
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いくつもの〜の集合
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
ややこしい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
わかりにくく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43

コンプレックス
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
マンション
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
メゾネット式の
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 31

駅舎
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 159
球場
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
建物
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
単純でない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
敷地
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
複雑な
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
複雑に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270

●Idioms, etc.

the Dodger complex: ドジャー・タウン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
sth complexes: それぞれの(物) 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 147
sprawling complex of dwellings: ごちゃごちゃと広がっている住居 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 122
pull into the large entranceway of ... County Criminal Justice Complex: 〜郡刑事裁判所関連の建物が集まっている敷地のゲイトに着く フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
exquisitely more complex than anything like it humans knew how to build: とうてい人工的に作り出すことは不可能と思われる摩訶不思議な姿だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 86
ツイート