Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
oneself?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
Mine
herself
: みねはといえば
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 283
oneself:(人が)自分の手で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
be
back
to
being
oneself?
: いつもの自分にもどって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
engage
sb
oneself?
: おん自ら採用する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 11
Makepeace
Watermaster
himself
: メイクピース・ウォーターマスターじきじきに
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
pick
up
a
few
stories
oneself?
: その眼とその耳でいろんなできごとにぶつかる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
Axel
himself
: アクセルその人
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 229
repeat
to
oneself?
: ひとりごちる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 464
all
by
oneself?
: なにもかもひとりで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
nod
to
oneself?
: ひとりでうなずく
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 104
every
man
for
himself
: だれもかれもわが身が大事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
oneself:わが身
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
oneself:われとみずから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 156
shoot
oneself?
through
with
an
arrow
: われとわが身を矢で射抜く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
not
quite
understanding
oneself?
: われながら理解できないことに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
in
spite
of
oneself?
: 意志に反して
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
shut
oneself?
up
in
...: 〜に一人閉じこもる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
save
oneself?
: 我が身を救う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 281
the
house
itself
,
the
tables
,
the
chairs
,
everything
in
fact
had
been
made
to
measure
for
sb: ただ肝腎の家をはじめ、テエブルや椅子の寸法も(人)の身長に合わせてあります
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 12
keep
oneself?
together
: 気をしっかり持つ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 451
make
oneself?
comfortable
: 姿勢を楽にする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
prove
to
oneself?
and
the
world
that
...: 〜と自他へ証明してみせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
do
the
work
oneself?
: 自ら手を汚して働く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
buy
sth
for
oneself?
: 自ら(物を)買い求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
surrendered
a
part
of
himself
as
a
way
of
coping
: うまく生きていくために自我をいくらか放棄している
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
feel
sorry
for
oneself?
: 自己憐憫に浸る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
after
introducing
oneself?
: 自己紹介が済むと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
wrap
up
in
oneself?
: 自分の中に閉じ籠もる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 142
would
see
for
oneself?
: 自分の目で見ればわかることだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
trouble
oneself?
to
conceal
oneself?
from
sb: 自分を見せまいとしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
thank
yourself
: 礼なら自分にいえよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
tell
oneself?
that
...: 〜と自分に言って聞かせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 506
tell
oneself?
: 自分に言い聞かせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
tell
oneself?
: 自分に言ってきかせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 219
tell
oneself?
: 自分に言って聞かせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
take
any
accomplishment
on
sb’s
parts
as
a
diminishment
of
oneself?
: (人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
someone
of
superior
station
to
oneself?
: 自分より目上の人物
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 65
remind
oneself?
to
do
: 〜しなければと自分に言い聞かせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 317
pamper
oneself?
: 自分を大事に保つ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
one
has
only
oneself?
to
rely
on
: 自分以外に頼れるものはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
not
really
oneself?
: 自分が自分でないような
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
have
lived
one’s
whole
life
thinking
of
oneself?
as
the
only
real
man
: 自分だけは男だ、と思って生きてきたんです
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
hate
oneself?
for
doing
: 〜する自分が情けない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 202
get
oneself?
into
sth: 自分が〜に巻き込まれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
find
oneself?
pleased
to
be
here
: ここへ来たことを喜んでいる自分に気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
find
oneself?
irritated
: 苛立っている自分に気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
find
oneself?
enormously
relieved
: 心底ほっとしている自分に気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
feel
mean
and
oneself?
: タフな自分をとりもどした感じ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
confess
how
peeved
one
have
been
to
discover
oneself?
doing
: 〜した自分をふがいなくおもったと話す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
can’t
see
oneself?
as
serving
in
an
armed
capacity
: 自分が軍務につけるはずがないことを承知する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
be
so
tired
of
being
oneself?
: 自分にうんざりしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
battle
with
a
part
of
oneself?
: 自分と戦う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
actually
believe
oneself?
...: 自分は〜だと思いなす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
know
oneself?
: 自分で自分がわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
fix
sth
oneself?
: 自分でやってのける
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 19
congratulate
oneself?
on
one’s
intelligence
: 自分で自分の聡明さに感心する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 309
have
not
expected
to
find
oneself?
doing
: 〜するのが自分でも意外だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
do
not
feel
much
for
oneself?
: 自分でもいいとは思っていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
reason
with
oneself?
that
...: 〜、そう自分で勝手に考えている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
tell
oneself?
urgently
: 真剣に自分に言って聞かせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 257
swear
to
oneself?
that
...: 〜と自分にいいきかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
indulge
himself
by
having
exactly
one
cigarette
a
day
: 一日一本の煙草だけを自分に許した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
have
to
tell
oneself?
: 自分に言い聞かせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
express
oneself?
with
fluency
and
candor
: 自分の気持ちを少しも矯めずに流暢に語る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
listening
to
oneself?
: 自分の言葉を聞きながら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
see
oneself?
as
...: 自分の姿が〜に見える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
see
oneself?
: 自分の姿が目にうかぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
inside
oneself?
: 自分の心に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
take
care
of
oneself?
: 自分の身は自分で護る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
the
ones
who
figure
it
out
all
by
themselves
: 自分の頭で考える奴
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
know
a
thing
or
two
about
...
oneself?
: 〜なら自分も少し心得がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
how
to
look
after
oneself?
: 自分自身の扱い方
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 172
extricate
oneself?
from
sth: 〜から身をはなす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
arrange
oneself?
comfortably
in
the
chair
: 椅子の上で何度か体をよじる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
a
summons
from
the
president
himself
: 社長の直々のお呼び出し
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 119
managers
themselves
: 当の中間管理職
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 242
they
themselves
: 当の自分たちは
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 291
oneself:本人
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 19
you
brought
it
on
yourself
: 身から出た錆よ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 171
you’re
going
to
have
to
explain
yourself
: だったら説明してもらう必要がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 336
write
on
oneself?
: くねくねと身をよじる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
worry
oneself?
about
sth: 〜の心配をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 264
what
one
have
been
doing
with
oneself?
during
those
years
before
...: (人が)〜に至るまで〜をしていたのか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
what
I
fix
for
myself
: 俺の手料理
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
we’ll
see
ourselves
out
: わたしたち、これでお暇いたしますけれど、どうぞそのままで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 302
warm
oneself?
: 体を暖める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
want
a
word
with
sb
oneself?
: (人)には直接話したい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
walk
around
by
oneself?
on
the
streets
: 一人で街を歩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
try
to
hold
oneself?
in
: ぐっと我慢する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 190
try
to
bitch
this
up
for
oneself?
: 話をふりだしにもどそうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
train
and
dedicate
oneself?
: 身を挺しての訓練に励む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
to
oneself?
one
add
that
...: ひとりごとのようにこうつぶやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 70
to
oneself?
: 一人で
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 155
to
oneself?
: 口のなかで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
to
oneself?
: 独白
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 95
throw
oneself?
down
naked
on
the
bed
: 素裸でベッドに倒れこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 361
this
is
the
last
thing
one
see
oneself?
doing
: こんな阿呆らしいことやっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート