Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
oneself?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

Mine herself: みねはといえば 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 283
oneself:(人が)自分の手で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
be back to being oneself?: いつもの自分にもどって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
engage sb oneself?: おん自ら採用する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 11
Makepeace Watermaster himself: メイクピース・ウォーターマスターじきじきに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
pick up a few stories oneself?: その眼とその耳でいろんなできごとにぶつかる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
Axel himself: アクセルその人 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 229
repeat to oneself?: ひとりごちる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
all by oneself?: なにもかもひとりで タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
nod to oneself?: ひとりでうなずく トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 104
every man for himself: だれもかれもわが身が大事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
oneself:わが身 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
oneself:われとみずから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 156
shoot oneself? through with an arrow: われとわが身を矢で射抜く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
not quite understanding oneself?: われながら理解できないことに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
in spite of oneself?: 意志に反して トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
shut oneself? up in ...: 〜に一人閉じこもる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
save oneself?: 我が身を救う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
the house itself, the tables, the chairs, everything in fact had been made to measure for sb: ただ肝腎の家をはじめ、テエブルや椅子の寸法も(人)の身長に合わせてあります 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
keep oneself? together: 気をしっかり持つ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
make oneself? comfortable: 姿勢を楽にする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
prove to oneself? and the world that ...: 〜と自他へ証明してみせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
do the work oneself?: 自ら手を汚して働く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
buy sth for oneself?: 自ら(物を)買い求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
surrendered a part of himself as a way of coping: うまく生きていくために自我をいくらか放棄している ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
feel sorry for oneself?: 自己憐憫に浸る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
after introducing oneself?: 自己紹介が済むと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
wrap up in oneself?: 自分の中に閉じ籠もる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 142
would see for oneself?: 自分の目で見ればわかることだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
trouble oneself? to conceal oneself? from sb: 自分を見せまいとしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
thank yourself: 礼なら自分にいえよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
tell oneself? that ...: 〜と自分に言って聞かせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 506
tell oneself?: 自分に言い聞かせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
tell oneself?: 自分に言ってきかせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 219
tell oneself?: 自分に言って聞かせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
take any accomplishment on sb’s parts as a diminishment of oneself?: (人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
someone of superior station to oneself?: 自分より目上の人物 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
remind oneself? to do: 〜しなければと自分に言い聞かせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
pamper oneself?: 自分を大事に保つ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
one has only oneself? to rely on: 自分以外に頼れるものはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
not really oneself?: 自分が自分でないような トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
have lived one’s whole life thinking of oneself? as the only real man: 自分だけは男だ、と思って生きてきたんです 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
hate oneself? for doing: 〜する自分が情けない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 202
get oneself? into sth: 自分が〜に巻き込まれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
find oneself? pleased to be here: ここへ来たことを喜んでいる自分に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
find oneself? irritated: 苛立っている自分に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
find oneself? enormously relieved: 心底ほっとしている自分に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
feel mean and oneself?: タフな自分をとりもどした感じ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
confess how peeved one have been to discover oneself? doing: 〜した自分をふがいなくおもったと話す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
can’t see oneself? as serving in an armed capacity: 自分が軍務につけるはずがないことを承知する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
be so tired of being oneself?: 自分にうんざりしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
battle with a part of oneself?: 自分と戦う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
actually believe oneself? ...: 自分は〜だと思いなす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
know oneself?: 自分で自分がわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
fix sth oneself?: 自分でやってのける 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
congratulate oneself? on one’s intelligence: 自分で自分の聡明さに感心する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 309
have not expected to find oneself? doing: 〜するのが自分でも意外だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
do not feel much for oneself?: 自分でもいいとは思っていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
reason with oneself? that ...: 〜、そう自分で勝手に考えている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
tell oneself? urgently: 真剣に自分に言って聞かせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 257
swear to oneself? that ...: 〜と自分にいいきかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
indulge himself by having exactly one cigarette a day: 一日一本の煙草だけを自分に許した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
have to tell oneself?: 自分に言い聞かせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
express oneself? with fluency and candor: 自分の気持ちを少しも矯めずに流暢に語る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
listening to oneself?: 自分の言葉を聞きながら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
see oneself? as ...: 自分の姿が〜に見える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
see oneself?: 自分の姿が目にうかぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
inside oneself?: 自分の心に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
take care of oneself?: 自分の身は自分で護る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
the ones who figure it out all by themselves: 自分の頭で考える奴 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
know a thing or two about ... oneself?: 〜なら自分も少し心得がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
how to look after oneself?: 自分自身の扱い方 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
extricate oneself? from sth: 〜から身をはなす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
arrange oneself? comfortably in the chair: 椅子の上で何度か体をよじる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
a summons from the president himself: 社長の直々のお呼び出し 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 119
managers themselves: 当の中間管理職 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 242
they themselves: 当の自分たちは マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 291
oneself:本人 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 19
you brought it on yourself: 身から出た錆よ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
you’re going to have to explain yourself: だったら説明してもらう必要がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 336
write on oneself?: くねくねと身をよじる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
worry oneself? about sth: 〜の心配をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 264
what one have been doing with oneself? during those years before ...: (人が)〜に至るまで〜をしていたのか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
what I fix for myself: 俺の手料理 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
we’ll see ourselves out: わたしたち、これでお暇いたしますけれど、どうぞそのままで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 302
warm oneself?: 体を暖める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
want a word with sb oneself?: (人)には直接話したい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
walk around by oneself? on the streets: 一人で街を歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
try to hold oneself? in: ぐっと我慢する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 190
try to bitch this up for oneself?: 話をふりだしにもどそうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
train and dedicate oneself?: 身を挺しての訓練に励む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
to oneself? one add that ...: ひとりごとのようにこうつぶやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 70
to oneself?: 一人で アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 155
to oneself?: 口のなかで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
to oneself?: 独白 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 95
throw oneself? down naked on the bed: 素裸でベッドに倒れこむ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 361
this is the last thing one see oneself? doing: こんな阿呆らしいことやっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
ツイート