Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
on.
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
there
is
no
on.
to
do
: 〜するあてがない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 203
on.
glorious
night
: ある夢のような晩
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 96
at
on.
of
the
table
: いずれかのテーブルに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 149
ordinance
of
the
Republic
One
and
Indivisible
of
Liberty
,
Equality
,
Fraternity
or
Death
: 自由、平等、友愛、しからずんば死という、一体不可分の共和国の法令
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 190
be
on.
mean
SOB
: えらく陰険なやろうだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
get
the
on.
that
has
struck
home
: 急所をゆいたことばに思いあたる
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 133
sb’s
handwriting
shows
none
of
the
hesitancy
which
on.
might
expect
: この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
that’s
on.
wish
that
came
true
: 願いごとがかなったなんてあとにも先にもこれっきりだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
on.
of
Cavaillon’s
busiest
cafes
: カヴァイヨンでも指折りのさるカフェ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 168
on.
of
those
creatures
that
...: 〜のたぐいの女
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
taking
from
sb sb’s
on.
privacy
,
the
night
: (人から)たった一つの秘密の慰めである夜をうばってしまう
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 105
judge
sb
by
on.
letter
: たった一度の手紙できめつける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 10
give
on.
honest
answer
: たとえひとつでも正直な答えがいえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
from
this
place
far
away
on.
comes
walking
towards
sb: はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
a
tough
on.
: むずかしいところ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
on.
of
us
: 我々のどちらか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 47
on.
of
us
: 私たちのどちらかが
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 352
on.
of
the
boys
: 息子たちのどちらか
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
calling
forth
on.
of
two
basic
emotions
: 基本的なふたつの感情のどちらかを誘発する
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 14
on.
of
us
: どっちか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
on.
of
...: 〜のどれか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
on.
...
in
particular
: なかにひとり、変わった〜がいてさ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
one:なんぴと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
examine
sth
on.
at
a
time
: 〜をひとつずつ検討する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 75
be
apparently
on.
of
those
...: どうやらこれもそのひとつらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
...
and
...
become
a
part
of
each
other
so
that
they
are
on.
: 〜と〜とがぴたりと一つになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
this
is
on.
reason
why
...: 〜には、ひとつにはそれがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 306
did
do
on.
thing
: 少なくともひとつの結果を生んだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
sb
be
the
on.
y
on.
left
from
those
days
: 当時の生き残りは(人)ひとり
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
on.
of
them
: なかにひとりぐらい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
have
gone
off
on.
by
on.
to
college
: ひとりまたひとりと大学へ巣立っていった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
be
the
on.
with
something
to
lose
: 損をするのは(人)ひとりだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
be
on.
of
...: (人は)〜のほうだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 263
no
on.
wishes
to
contemplate
: みなが早く忘れたがっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
turn
for
on.
last
look
: 去り際にもう一度ふりかえってみる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
even
the
healthy
on.
s
do
: どんなに達者なものでも〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
formidable
on.
: したたかなやつ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
on.
day
: 或時
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
play
on.
on
on.
: 一対一の勝負
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
on.
y
on.
step
away
from
giving
utterance
to
those
other
words
: ...: そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
one:一か所の
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 85
on.
for
both
of
them
: 一回でふたり分
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 155
on.
thing
at
a
time
: 用事は一度に一件ずつ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
the
on.
y
on.
left
: 最後の一人
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 486
one:一人きりの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 148
one:一張羅の
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 233
on.
seizure
means
sb
is
ready
for
another
.: 一度発作が起こったとすれば、もう一度起こったとしても不思議はない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
just
on.
more
time
: 一度でいいから
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
it
is
on.
of
sb’s
better
movies
: (人の)映画のなかでも、よくできてる一本
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
every
on.
of
them
: 一本残らず
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
after
on.
y
on.
movie
: たった一本の映画に出ただけで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
remove
on.
of
on.
’s
business
cards
: 名刺を一枚抜きとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
on.
of
the
walls
: 壁の一面
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
there
seems
to
be
no
on.
near
us
: その近所に私ら二人より外にない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
on.
of
the
foremost
pitchers
: 指折りの好投手
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 122
a
straightforward
on.
: まっすぐな心の持ち主
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
the
on.
s
with
medium-expensive
cars
: 中程度の乗用車に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
one:女性
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
no
on.
had
ever
walked
so
far
: わざわざここまでやってくる人などこれまでいなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
the
ordinary
can
give
on.
the
greatest
happiness
: 平凡であることが人間にとって一番、幸福なのだ
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 21
no
on.
up
here
has
to
hear
any
more
: うちの人間の耳に入れてはいかん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
a
rare
on.
: 貴重な人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
on.
s
in
the
trap
: 袋の鼠
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 509
sth
tell
people
that
sb
is
not
on.
to
be
trifled
with
: 〜は、気安くは冷やかしにくい相手であることを教える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 370
be
no
on.
sb
knows
: (人)としては会ったこともない相手だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
on.
of
yours
: おまえの息がかかってた男
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
one:他人
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
on.
of
the
Mets
people
: メッツの誰か
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 24
be
a
proud
and
ambitious
on.
: プライドの高い野心的な男だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 38
the
first
on.
to
do
: まっ先に〜する張本人
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 27
be
the
on.
to
do
: 〜した張本人である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 275
the
on.
s
who
need
to
be
told
: 人に指図されねばならん奴
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
the
on.
s
who
figure
it
out
all
by
themselves
: 自分の頭で考える奴
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
on.
thing
that
sb
doesn’t
wish
for
is
...: (人の)欲しくないものの筆頭は〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
a
cheap
on.
made
in
Japan
: 和製の下等な品
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 95
on.
knee
: 片ひざ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
go
down
on
on.
knee
: 片ひざつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
on.
of
the
players
: 対局者の片方
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
be
loosely
slung
over
on.
shoulder
: 片方の肩に無造作にひっかけている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
I’m
on.
that
has
spoken
to
a
King
: これが王さまにじきじきに口をきいた本人だ、このわしが
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 115
on.
consolation
: 唯一気慰め
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
on.
and
on.
y: 唯一無二の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
his
on.
ambition
in
life
: 彼の人生唯一最大の望み
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
you
won’t
pull
that
on.
on
me
: その手には乗らない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 432
you
are
on.
fantastic
lover
: あなた最高だわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
you’re
the
on.
that’s
crazy
: とんちきなのは、あなたのほうじゃない!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
yell
different
things
to
on.
another
: たがいにまったく噛み合わないことをわめきあう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
without
on.
day
of
serious
illness
: 病気らしい病気とて知らなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 111
with
on.
thing
and
another
: なんだかんだで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 253
with
on.
of
his
cigarettes
screwed
into
his
mouth
: 例によって煙草を口に銜えて
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
with
no
on.
else
: たったひとりでは
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
why
not
on.
more
crusade
?: いまひとたびの十字軍といくか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
whisper
to
on.
another
that
...: 口々に〜と言う
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 16
when
no
on.
is
around
: 辺りに人かげの見えぬとき
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 37
what
with
on.
thing
and
another
: それやこれやで
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
watch
...
out
of
on.
eye
: 目の隅から〜を観察する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
walk
a
circle
on.
way
and
then
the
other
: ぐるっとまわったかと思うと、またすぐ逆方向にまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
vanish
on.
by
on.
from
the
plate
: 皿の上の(物が)減っていく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
to
on.
and
all
: だれにとっても
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 88
『調子いい! がずっとつづく カラダの使い方』 仲野孝明著
パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
ツイート