Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
SOB

Frequent: すすり泣き(3)   嗚咽(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あいつ
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 225

連中
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 222

しゃくり上げる
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 231
すすり泣き
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 333
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
すすり泣く
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
むせび泣く
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 371

泣きじゃくる
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 163
泣く
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
忍び泣く
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 305
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
嗚咽
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 378
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 154
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
嗚咽する
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
嗚咽まじりに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 59
嗚咽をもらす
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 104
嗚咽を洩らす
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 293

●Idioms, etc.

stifle one’s sobs: 洟をすする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
sob quietly: しくしく泣く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 96
sob in torment: 悲しげに吠えたてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
sob helplessly: 泣きじゃくる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 59
be sobbing quietly: しくしく泣いている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 11
a dry sobbing: 涙の出ない慟哭 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 103
be one mean SOB: えらく陰険なやろうだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
start to bowl one’s head off, telling sb one’s sob story: 大声で泣きだし、涙ながらに身の上を話す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
sob stories intercut with slapstick: じめじめしたお涙頂戴にドタバタ喜劇が入り交じる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 173
sob out of control: 泣きじゃくる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 410
gasping and sobbing for breath: ぜいぜいはあはあと息を切らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
be racked with sobs: よよと号泣する 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 21
add with a kind of sob: 半べそになってつけくわえる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 73
ツイート