Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
no good
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

no good: 役立たず ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
that is no good in sb’s business: それじゃ(人の)ところの商売にはならない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 180
it isn’t going to do no good: そんなことしたってどうにもならねえぞ! カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
it does no good: (物)なんていいわけがないわ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
do sb no good: 〜が(人にとって)有益でない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
feel, for no good reason, that one can rely on ...: 訳もない頼もしさを感じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 155
this place is no good for sb: こんなところにいるとダメだ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 128
this bit of spite, as it turned out, do me no good at all: ちょっとした意地わるのおかげで身をほろぼす羽目になる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 47
there is no good doing: 〜してもはじまらない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
there is just no good reason for ...: 〜になるわけないんだがな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 138
that is not going to do sb no good: どうにもなりはしない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 278
tell sb outright that ... is no good: (人)の前で〜のことを容赦なくこきおろす ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 175
sth has done sb no good: しょうのない〜 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 253
it will do sb no good to set do: 〜してしまったら大変だと思う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 255
it is no good talking to sb: (人に)話してもなんにもなりゃしない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 305
it is no good doing: 〜してもまったく無意味だ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 464
it is no good doing: 〜するのはよそう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 240
it does one no good to do: 〜してもしようがない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 35
it’s no good: だめだよ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 44
it’s no good: 駄目だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 334
if it’s not their idea, it’s no good: ひとが言うことには耳を貸さない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 190
I’m no good: ろくでなし マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 420
do sb no good: ちっとも足しにならない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 239
do no good: どのみち〜だけではだめだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 208
be no good with kids like this: この手の子供が大の苦手だ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 76
be no good with ...: 〜にはどうも弱い 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 162
be no good in ...: 〜はぜんぜんだめだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 267
be no good for ...: 〜にはなんのプラスにもならない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
be no good being late: 遅刻しちゃだめだ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 43
be just no good at ...: 〜は苦手だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 404
It’s no good guessing: あて推量はよそう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 240
for no good reason: 理由らしい理由がなく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 49
there is no good shirking it: とぼけるわけにはまいりません アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 56
be not very good at all: かんばしくない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
be not all that good a surgeon: いい外科医ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
be not in it for goodness alone: 〜善意だけでそれをやっているのではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
haughtiness alone was not good enough to help him: いくら傲然としていても 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
not always good: かならずしもプラスにならない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
take another good hard look at sb’s face: (人の)顔を改めてまじまじと眺める 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 255
be not any good for anything: 何の役にも立たない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
not as good as ...: 〜ほどにすばらしいものではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
no world has been as good as ...: 〜ほどすばらしい世界は存在したためしがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
may not as good as you: ああうまくはやれなくても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
incorruptibility is not the sole attribute of good government: 清廉潔白でありさえすれば良い政治ができるというものでもない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 348
with no small amount of effort and a good deal of awkwardness: 兄は精いっぱいの力を注ぎ、かなりぎこちない動きながらも ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
what’s good for one’s body and what is not: 己の身体についての養生法 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
be a good enough catch: 充分すぎる収穫だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 175
certainly be not a good rider: 騎り上手とはおせじにもいえない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
sb’s chances do not seem good: とうてい助かるとは思えない状態だ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 235
decide now is a good chance to do: 〜してみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
a cheap, no-good crook: 役立たずのやくざ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 301
be not good for an unborn child: おなかの子供に障わる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
do not cook or clean too good: 料理はだめ、掃除は苦手 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 42
no more good wishes for one’s family at the closing: 末尾に添えられていた「ご家族によろしく」という結びの言葉も、もはやまったく書かれてはいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
be not a good color for invisibility: 目に立たぬためには感心した色ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 419
I’m not good company when I feel like I do now: こういう気分のときって、わたし、いやな人間なの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
be not in a very good Condition: 相当ひどいものになっている スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
have cost sb a good deal one way and another: 〜のおかげで(人も)いろいろと迷惑している ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 36
a crew of no-goods: 無頼の輩 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 58
be no damn good: 〜なんて最低だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 92
be no damned good: 〜なんて最低だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
know a good deal about sth: 〜に関しては詳しい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
sb was known as a decent person, an honest man, an all-round good guy: (人は)実直で真面目な好人物で通っていた ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 162
if sb is not good directly: これでもいい子にしないんなら ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 21
what good will it do now: 今、それを言ってなんになるんだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
not do sb any good: たまりません トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
have not done the plants much good: 植木にかわいそうなことをする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 449
don’t know what good one could do: どんな役に立つのか、よくわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
do not do it any good: プラスにならない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
be not good at east and west: 東と西がよくわからない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244
there is a good enough reason to do: 〜せずにいられない理由がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
that’s good enough for me: わたしとしては異存はありません ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 73
sb is not good enough to marry: (人は)結婚相手としては不足である スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
sb is good enough to screw: (人は)寝る相手としてはわるくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
sb’s French is not good enough to translate ...: (人の)フランス語力では〜しか訳せない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 337
not good enough: そんなことでは足りません クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 429
good enough: よしいいだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
be not good enough for sb: (人は)〜では納得しない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
be good enough to say that ...: 〜といってくれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
be good enough to say so, as a fashion of speech: 一応の挨拶としては、そう言ってくれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
be good enough to give advice to poor folk who are in need of it: 困った人間の相談にのってくれる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 70
be good enough for one to be proud of sb: (人を)誇りに思えるくらい立派な態度だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
with a good deal of innocent enthusiasm: 単純に素朴にかつ熱烈に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
things that should not properly pass through the mind of young lady of good family: あまり良家の子女らしからぬこと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
enough is not as good as a feast: 充分というだけでは大盤振舞いはできない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 184
do not feel like saying good night yet: まだ別れる決心がつかない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
be not really feeling all that good: そんなにいい気持ちでもない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 121
be not feeling so good: 容態が悪い ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 40
speak just now with a good deal of feeling about sth: (物のことを)、ずいぶん実感を籠めて話す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 32
know how to get on a woman’s good side: 女のあしらいがうまい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
good God, no: いや、とんでもない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
do not give a good goddam: これっぽっちも気にかけない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
the going is not very good right: 戦況が思わしくない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 55
not good brassy: いい意味の派手じゃなくて サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
good to know those nice thing sb said were true: (人の)褒め言葉が世辞でなかったとわかってうれしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
good doctor labors on in idiotic innocence: おめでたい医者は、つんぼ桟敷に置かれてあくせく働いている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 56
tie a pretty good knot: けっこうしっかり結んである タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
it is not particularly good for me at all: べつにたいしたことじゃない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 420
remain as good as unobserved oneself: 自分はほとんど人に見られないという位置にいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
have the good manners not to do: 礼節をわきまえる〜は〜しなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
though this is not a very good opportunity for doing: 〜する格好の機会ではないにしろ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
after another good laugh: もう一度気持ちよさそうに笑ってから オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 78
good economic performance: 順調な経済成長 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
be not a good idea: 〜が正しい考え方ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
a good north light: 北側からの適切な光 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 18
not a good deal at all: 決して得な取り決めではない キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 181
be a good enough son not to want to see ...: 聞き分けのいい息子として、〜を見るに忍びない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 198
be not good: 芳しくない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 18
sb and sb promise to be better to one another: (人と)(人が)これからはもっとおたがいに優しくしようと誓いあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
ツイート