Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
a
book
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
a
book
: 一冊にまとめた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
read
a
bout sth
in
a
book
: 物の本に書いてある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
browse
in
a
book
store: 本屋を覗く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
use
a
ll
the
tricks
in
the
book
: 手練手管のかぎりを使う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
pull
out
some
a
ncient
book
s
run
one’s
fingers
a
long
the
ledgers
: 古い台帳をひもといて調べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
didn’t
leave
a
ny
a
ddress
book
behind
: アドレス帳みたいなものは残していかなかった
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 36
shiny
a
rt
book
: つやのある画集
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
get
in
to one’s
bad
book
s: (人の)エンマ帖にのせられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
The
book
begun
on
a
New
York
subway
: この本のアイデアがめばえたのは、ニューヨークの地下鉄のなかだった
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 2
...
that
begins
the
book
: 冒頭の〜
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
beguile
the
rest
of
the
evening
with
one’s
banker’s-book
: 銀行の通帳を出して眺めている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 22
by
day
,
my
grandmother
expertly
managed
a
thriving
Bible
book
store
on
the
Far
South
Side
: 日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
in
black
book
s
a
t
present
: いまのところ、(人の)お覚えはいたって駄目です
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 29
bring
out
the
book
s
from
one’s
suitcase
a
nd
read
them
: 行李を解いて書物をひもとく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
a
photographer
for
a
travel
a
gency
that
book
ed
diving
trips
: ダイビングを売りにする旅行代理店の依頼を受けた写真家
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 208
write
book
s
for
a
living
: 本を書く仕事をしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 93
fall
for
the
oldest
trick
in
the
book
: ものの本にある世界最古のトリックに足をとられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
you
just
can’t
do
everything
by
the
book
: なんでもかんでも杓子定規にやるのが間違いなのだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 212
they’re
throwing
the
book
a
t sb: (人が)お目玉をくらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
make
every
effort
in
the
book
to
do
: とにかく全力をつくして〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
go
paging
through
one’s
phone
book
: (人の)電話帳を調べる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
book
-dominated
room
: 書物ばかりのさばっている部屋
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
keep
sth
in
one
book
case: (物を)ひとつの本棚におさめている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
find
a
book
ie: ノミ屋を通す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
sb’s
book
keeping
is
remarkably
detailed
: (人も)勘定はなかなかこまかい
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 142
bookmaking:私設ノミ屋
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
busily
write
in
one’s
memorandum-book
: 手帳になにやらしきりに書きつけている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
By
day
,
my
grandmother
expertly
managed
a
thriving
Bible
book
store: 日中の祖母は人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
being
a
cheerful
kid
a
nd
a
by-the-book
,
marginally
in
vested
piano
student
: きちんとテキストに沿って一生懸命がんばる元気のいい生徒として
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
examine
carefully
a
ll
the
book
s: 隅から隅まで一冊ずつ点検する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
be
caught
reading
a
forbidden
book
: 禁書を読んでいるのを見とがめられる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 31
Working
on
the
book
was
strangely
comforting
in
the
months
immediately
a
fter
his
death
: 亡くなったすぐあとにこの本に取り組むことで、不思議に心が癒された
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
conclude
one’s
book
by
suggesting
that
...: 書いた本の最後のところで、〜についてふれる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 177
a
n
a
ncient
crumbling
book
: もろくなった古書
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 81
when
I
proudly
debuted
one
of
my
late-in-the-book
songs
for
Robbie
: そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
throw
the
book
a
side
in
disgust
: 頭に来て本を投げ捨てる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 58
seem
to
be
a
n
in
credibly
dull
sort
of
book
: 堅苦しい感じの本
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 97
the
entries
he
has
made
previously
in
his
notebook
: ノートに書きためたメモ
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 26
jot
down
every
purchase
one
make
in
one’s
notebook
: 金の出入りがあると、手帖につける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
specific
examples
in
the
book
: 本書で紹介した話
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 7
when
I
proudly
debuted
one
of
my
late-in-the-book
songs
for
Robbie
,
she
exploded
: そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき、ロビーは激怒し
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
find
peace
in
book
s: 書物のなかに心を埋める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
you
can
just
finish
the
book
: 本を読み終えたら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
flatten
the
notebook
in
front
of
one: 手帳を前においてひらく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
my
freewheeling
a
pproach
to
her
songbook
: 練習テキストの順番に逆らった私の奔放なアプローチ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
read
book
s
a
bout
it
out
of
general
in
terest: ただ慰み半分にあんな書物をよむだけだ
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 183
do
a
little
quiet
a
nd
genteel
book
-making: 細々とではあるが柄のよい胴元をやる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 16
in
one’s
high
school
yearbook
: 母校の年鑑に名を残す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
sb’s
illness
has
been
holding
up
the
book
’s
production
schedule
: 病気のせいで刊行予定が中断している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
Finishing
the
book
felt
like
the
best
way
to
honor
his
memory
: この本を完成させることが、父の思い出を大事にすることになると思った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
in
fluenced
the
book
’s
present
form
: 〜を採り入れて最終的にまとめたものが、すなわち本書である
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 354
a
n
in
fluential
textbook
on
in
telligence
tests
: 知能テストを論じたある有名な教科書
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 73
sb’s
in
fluential
XXXX
book
A
: (人が)XXXX年に発表して話題を呼んだ著書A
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 66
in
side
was
a
book
: あけると本である
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 226
in
structional
book
let: 取扱い説明書
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 499
retreat
a
gain
in
to one’s
book
s: 再び本の陰に退却する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 15
of
the
peril
in
which
sb’s
book
s
a
nd
papers
over
yonder
a
re
in
volved: またあの支店の帳簿や書類がどんなに危険に瀕しているか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
a
Year
Book
kind
of
: 年鑑むきの
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 45
a
very
charming
little
book
: ささやかな本
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 28
passages
of
a
book
sb
find
moving
: 本の中で見事な箇所
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 245
There
was
a
sword
swallower
onstage
(Hans’s
friend
,
whose
X-ray
you
saw
a
t
the
beginning
of
this
book
: 友達が舞台で剣飲み芸を披露してくれたし(この本の初めのレントゲン写真に登場した、あの友達だ)
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
a
ll sb
knows
is
things
out
of
book
s: みんな本から借りてきた考えばかりだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 180
We
a
greed
on
the
outline
for
the
book
: 本の大筋が決まった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
perspiring
over
one’s
guard-books
: 切抜き帳の上で汗水垂らしている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 79
spectacularly
poring
over
large
book
: 大きな帳簿をのぞき込んでいる姿がいちだんと異彩を放つ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
Hans
would
have
loved
promoting
this
book
a
nd
he
would
have
done
it
brilliantly
: この本の宣伝活動に大活躍したことだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート