Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in a book
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in a book: 一冊にまとめた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 8
read about sth in a book: 物の本に書いてある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
browse in a bookstore: 本屋を覗く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
use all the tricks in the book: 手練手管のかぎりを使う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
pull out some ancient books run one’s fingers along the ledgers: 古い台帳をひもといて調べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
didn’t leave any address book behind: アドレス帳みたいなものは残していかなかった 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
shiny art book: つやのある画集 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
get into one’s bad books: (人の)エンマ帖にのせられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
The book begun on a New York subway: この本のアイデアがめばえたのは、ニューヨークの地下鉄のなかだった フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 2
... that begins the book: 冒頭の〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
beguile the rest of the evening with one’s banker’s-book: 銀行の通帳を出して眺めている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 22
by day, my grandmother expertly managed a thriving Bible bookstore on the Far South Side: 日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be in black books at present: いまのところ、(人の)お覚えはいたって駄目です ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
bring out the books from one’s suitcase and read them: 行李を解いて書物をひもとく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
a photographer for a travel agency that booked diving trips: ダイビングを売りにする旅行代理店の依頼を受けた写真家 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 208
write books for a living: 本を書く仕事をしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 93
fall for the oldest trick in the book: ものの本にある世界最古のトリックに足をとられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
you just can’t do everything by the book: なんでもかんでも杓子定規にやるのが間違いなのだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 212
they’re throwing the book at sb: (人が)お目玉をくらう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
make every effort in the book to do: とにかく全力をつくして〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
go paging through one’s phone book: (人の)電話帳を調べる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
book-dominated room: 書物ばかりのさばっている部屋 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
keep sth in one bookcase: (物を)ひとつの本棚におさめている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
find a bookie: ノミ屋を通す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
sb’s bookkeeping is remarkably detailed: (人も)勘定はなかなかこまかい 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 142
bookmaking:私設ノミ屋 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
busily write in one’s memorandum-book: 手帳になにやらしきりに書きつけている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
By day, my grandmother expertly managed a thriving Bible bookstore: 日中の祖母は人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
being a cheerful kid and a by-the-book, marginally invested piano student: きちんとテキストに沿って一生懸命がんばる元気のいい生徒として ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
examine carefully all the books: 隅から隅まで一冊ずつ点検する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
be caught reading a forbidden book: 禁書を読んでいるのを見とがめられる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 31
Working on the book was strangely comforting in the months immediately after his death: 亡くなったすぐあとにこの本に取り組むことで、不思議に心が癒された ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
conclude one’s book by suggesting that ...: 書いた本の最後のところで、〜についてふれる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 177
an ancient crumbling book: もろくなった古書 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 81
when I proudly debuted one of my late-in-the-book songs for Robbie: そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
throw the book aside in disgust: 頭に来て本を投げ捨てる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 58
seem to be an incredibly dull sort of book: 堅苦しい感じの本 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
the entries he has made previously in his notebook: ノートに書きためたメモ オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 26
jot down every purchase one make in one’s notebook: 金の出入りがあると、手帖につける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
specific examples in the book: 本書で紹介した話 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 7
when I proudly debuted one of my late-in-the-book songs for Robbie, she exploded: そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき、ロビーは激怒し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
find peace in books: 書物のなかに心を埋める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
you can just finish the book: 本を読み終えたら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
flatten the notebook in front of one: 手帳を前においてひらく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
my freewheeling approach to her songbook: 練習テキストの順番に逆らった私の奔放なアプローチ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
read books about it out of general interest: ただ慰み半分にあんな書物をよむだけだ 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 183
do a little quiet and genteel book-making: 細々とではあるが柄のよい胴元をやる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 16
in one’s high school yearbook: 母校の年鑑に名を残す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
sb’s illness has been holding up the book’s production schedule: 病気のせいで刊行予定が中断している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
Finishing the book felt like the best way to honor his memory: この本を完成させることが、父の思い出を大事にすることになると思った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
have influenced the book’s present form: 〜を採り入れて最終的にまとめたものが、すなわち本書である セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 354
an influential textbook on intelligence tests: 知能テストを論じたある有名な教科書 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 73
sb’s influential XXXX book A: (人が)XXXX年に発表して話題を呼んだ著書A バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
inside was a book: あけると本である 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 226
instructional booklet: 取扱い説明書 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 499
retreat again into one’s books: 再び本の陰に退却する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 15
of the peril in which sb’s books and papers over yonder are involved: またあの支店の帳簿や書類がどんなに危険に瀕しているか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
a Year Book kind of: 年鑑むきの サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 45
a very charming little book: ささやかな本 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 28
passages of a book sb find moving: 本の中で見事な箇所 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 245
There was a sword swallower onstage (Hans’s friend, whose X-ray you saw at the beginning of this book: 友達が舞台で剣飲み芸を披露してくれたし(この本の初めのレントゲン写真に登場した、あの友達だ) ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
all sb knows is things out of books: みんな本から借りてきた考えばかりだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 180
We agreed on the outline for the book: 本の大筋が決まった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
perspiring over one’s guard-books: 切抜き帳の上で汗水垂らしている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 79
spectacularly poring over large book: 大きな帳簿をのぞき込んでいる姿がいちだんと異彩を放つ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
Hans would have loved promoting this book and he would have done it brilliantly: この本の宣伝活動に大活躍したことだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ツイート