Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
for sure
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

for sure: 〜でしょう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
for sure: かならず〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
for sure: きっと ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
for sure: きっと〜に違いない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 158
for sure: とうてい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130
for sure: まちがいなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
do not know for sure that sth is actually ...: 〜かよくはわからない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
it isn’t too late to find out for sure: 過ちてあらたむるにはばかることなかれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
go off at a tangent, without waiting to find out for sure: 事実を確かめもせずにへそを曲げてしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 148
I’ll be a goner for sure: おれは一巻の終りだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
know for sure that ...: 〜を見てとる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
know for sure: はっきりする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
this much is for sure: ...: 一つだけはっきりしているのは、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
one thing for sure: それだけはたしかだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
I can’t say for sure that ...: 〜だと決めつけるつもりはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
say for sure: 断言する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 338
can not say for sure: 判然としない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
think for sure: きっと〜だろうと思う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
there is no telling for sure: 正確なところはわからない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
you could never tell for sure with sb: (人に)関するかぎり、何ひとつとして信用できない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
tomorrow for sure: 明日こそ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 98
that’s for sure: ちげえねえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
tell ... for sure: 〜をはっきり断定する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
know it for sure: 百も承知している ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 180
for sure ...: 〜に決まっている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 162
can’t see for sure: はっきりとはわからない アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 44
with such active tongues and so much apparent leisure for gossip: これほど舌がよく回り、しかもうわさ話をする時間があり余っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 58
look up to make sure one have gotten the place once and for all: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
I assure you for all ...: きっぱり申しあげますけれど〜 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 213
a world that had been refashioned anew in a darkness for our pleasure: 一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
for sb there is a certain pleasure in the anticipation of what sb is going to see: これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 44
sense thatremains comfortably beside the pleasure ...: 〜という気持ちと〜する快感とが同居している 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
be on medication for high blood pressure: 高血圧の投薬を受ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
desperate situations often call for desperate measures: 溺れる者は藁にもすがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
be censured for dereliction: 責任を糾弾される 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 217
close one’s eyes for extra pleasure: 楽しみをじっくり味わいたくて目を閉じる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 39
be not sure that the matter is not too delicate for communication: 話が話だけに打ちあけて話すのもどうかと迷っている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
can never be sure if one have grounds for complaint or not: はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 105
wait for one’s composure to return: 気がしずまるのを待つ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 60
pressures for sb to do continue: (人を)〜させようとする圧力が相変わらず止まらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
be not sure the correct procedure for sth’s disposal: 行儀のいい吐き出し方がわからない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 96
pay a royal price to those who dance for one’s pleasure: 舞姫にはいくらでも禮を出す ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 80
wait for a dead sure shot: 絶対射程圏内にくるまで待ってる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 27
a measure of admiration for his own sensitivity, his own discernment: 自分の鋭敏さと眼力に対するほどほどの賞賛の念 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 336
be sure to dress for ...: 〜の支度をする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 213
wait for the pressure to ease up: 事態が変わるのを待つ オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 22
ensuring equitable opportunities for all: すべての人に公平な機会を保証すること ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
lean forward wanting to be sure that one hear every word: 身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 156
there’s one sure rule sb will stick to for good: 〜にも一つだけ、何としても守りたいおきてがある シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 172
for good measure: ええい、行きがけの駄賃だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
for good measure: 思いきり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
one’s inordinate passion for pleasure: (人の)快楽に対する並はずれた情熱 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
judge, in some measure, what grounds one have for hoping to succeed in ...: 〜することがうまくいくかどうか、幾分か見定める E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
like to be sure before one speak: 口に出す前にじっくり考える質だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 34
none of them was literate enough to read for pleasure: 本を読めるほどの読解力は4人ともなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
for good measure: 念のため デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 31
sure pick a messy place for a picnic: 汚いところへピクニックに来たもんだね 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
the social pressures are too much for sb: 世間の圧力をはねかえせるタイプではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
the house itself, the tables, the chairs, everything in fact had been made to measure for sb: ただ肝腎の家をはじめ、テエブルや椅子の寸法も(人)の身長に合わせてあります 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
take the treasure for oneself: 秘宝を根こそぎいただいてしまう バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 210
have wrapped themselves together for the purposes of plesure: ぴったりからみあってお楽しみの最中だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 303
be a special pleasure for sb in doing: (人)が〜して格別気をよくする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 13
out of politeness for another’s treasures: 他人の宝物だから大切に扱わなければならない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 223
be a pure pleasure for sb: (人は)楽しくて仕方がない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 358
look for colleagues with screwdrivers, wrenches, and tape measures: ねじ回しやレンチや巻き尺を持った人を探すといい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
I’m sure your buddies at headquarters have snooped through my file for you: あなたのことだから、きっと本部にいる仲間にわたしのファイルを盗み見させて デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 51
for his stint in the enclosure at Huggins-Stengel: ハギンス・ステンゲル・フィールドの囲いのなかへトレーニングに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
sb is a sure thing for a fleet command: 艦隊司令官確実 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
seems more sure of oneself than before: 前よりは自信を取り戻しているようだ ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 87
ツイート