Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
for
sure
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
for
sure
: 〜でしょう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 46
for
sure
: かならず〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
for
sure
: きっと
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 256
for
sure
: きっと〜に違いない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 158
for
sure
: とうてい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 130
for
sure
: まちがいなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
do
not
know
for
sure
that
sth
is
actually
...: 〜かよくはわからない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 46
it
isn’t
too
late
to
find
out
for
sure
: 過ちてあらたむるにはばかることなかれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
go
off
at
a
tangent
,
without
waiting
to
find
out
for
sure
: 事実を確かめもせずにへそを曲げてしまう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 148
I’ll
be
a
goner
for
sure
: おれは一巻の終りだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
know
for
sure
that
...: 〜を見てとる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
know
for
sure
: はっきりする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 106
this
much
is
for
sure
: ...: 一つだけはっきりしているのは、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
one
thing
for
sure
: それだけはたしかだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
I
can’t
say
for
sure
that
...: 〜だと決めつけるつもりはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
say
for
sure
: 断言する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 338
can
not
say
for
sure
: 判然としない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
think
for
sure
: きっと〜だろうと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
there
is
no
telling
for
sure
: 正確なところはわからない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
you
could
never
tell
for
sure
with
sb: (人に)関するかぎり、何ひとつとして信用できない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
tomorrow
for
sure
: 明日こそ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 98
that’s
for
sure
: ちげえねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
tell
...
for
sure
: 〜をはっきり断定する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 303
know
it
for
sure
: 百も承知している
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 180
for
sure
...: 〜に決まっている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 162
can’t
see
for
sure
: はっきりとはわからない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 44
with
such
active
tongues
and
so
much
apparent
leisure
for
gossip
: これほど舌がよく回り、しかもうわさ話をする時間があり余っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 58
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
and
for
all
: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
I
assure
you
for
all
...: きっぱり申しあげますけれど〜
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 213
a
world
that
had
been
refashioned
anew
in
a
darkness
for
our
pleasure
: 一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
for
sb
there
is
a
certain
pleasure
in
the
anticipation
of
what
sb
is
going
to
see
: これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 44
sense
thatremains
comfortably
beside
the
pleasure
...: 〜という気持ちと〜する快感とが同居している
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
be
on
medication
for
high
blood
pressure
: 高血圧の投薬を受ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
desperate
situations
often
call
for
desperate
measures
: 溺れる者は藁にもすがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
be
censured
for
dereliction
: 責任を糾弾される
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 217
close
one’s
eyes
for
extra
pleasure
: 楽しみをじっくり味わいたくて目を閉じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 39
be
not
sure
that
the
matter
is
not
too
delicate
for
communication
: 話が話だけに打ちあけて話すのもどうかと迷っている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
can
never
be
sure
if
one
have
grounds
for
complaint
or
not
: はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 105
wait
for
one’s
composure
to
return
: 気がしずまるのを待つ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 60
pressures
for
sb
to
do
continue
: (人を)〜させようとする圧力が相変わらず止まらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
be
not
sure
the
correct
procedure
for
sth’s
disposal
: 行儀のいい吐き出し方がわからない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 96
pay
a
royal
price
to
those
who
dance
for
one’s
pleasure
: 舞姫にはいくらでも禮を出す
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 80
wait
for
a
dead
sure
shot
: 絶対射程圏内にくるまで待ってる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 27
a
measure
of
admiration
for
his
own
sensitivity
,
his
own
discernment
: 自分の鋭敏さと眼力に対するほどほどの賞賛の念
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 336
be
sure
to
dress
for
...: 〜の支度をする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 213
wait
for
the
pressure
to
ease
up
: 事態が変わるのを待つ
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 22
ensuring
equitable
opportunities
for
all
: すべての人に公平な機会を保証すること
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
lean
for
ward
wanting
to
be
sure
that
one
hear
every
word
: 身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 156
there’s
one
sure
rule
sb
will
stick
to
for
good
: 〜にも一つだけ、何としても守りたいおきてがある
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 172
for
good
measure
: ええい、行きがけの駄賃だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
for
good
measure
: 思いきり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 97
one’s
inordinate
passion
for
pleasure
: (人の)快楽に対する並はずれた情熱
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 52
judge
,
in
some
measure
,
what
grounds
one
have
for
hoping
to
succeed
in
...: 〜することがうまくいくかどうか、幾分か見定める
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 74
like
to
be
sure
before
one
speak
: 口に出す前にじっくり考える質だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 34
none
of
them
was
literate
enough
to
read
for
pleasure
: 本を読めるほどの読解力は4人ともなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
for
good
measure
: 念のため
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 31
sure
pick
a
messy
place
for
a
picnic
: 汚いところへピクニックに来たもんだね
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
the
social
pressures
are
too
much
for
sb: 世間の圧力をはねかえせるタイプではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
the
house
itself
,
the
tables
,
the
chairs
,
everything
in
fact
had
been
made
to
measure
for
sb: ただ肝腎の家をはじめ、テエブルや椅子の寸法も(人)の身長に合わせてあります
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 12
take
the
treasure
for
oneself
: 秘宝を根こそぎいただいてしまう
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 210
have
wrapped
themselves
together
for
the
purposes
of
plesure
: ぴったりからみあってお楽しみの最中だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 303
be
a
special
pleasure
for
sb
in
doing
: (人)が〜して格別気をよくする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 13
out
of
politeness
for
another’s
treasures
: 他人の宝物だから大切に扱わなければならない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 223
be
a
pure
pleasure
for
sb: (人は)楽しくて仕方がない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 358
look
for
colleagues
with
screwdrivers
,
wrenches
,
and
tape
measures
: ねじ回しやレンチや巻き尺を持った人を探すといい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
I’m
sure
your
buddies
at
headquarters
have
snooped
through
my
file
for
you
: あなたのことだから、きっと本部にいる仲間にわたしのファイルを盗み見させて
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 51
for
his
stint
in
the
enclosure
at
Huggins-Stengel
: ハギンス・ステンゲル・フィールドの囲いのなかへトレーニングに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
sb
is
a
sure
thing
for
a
fleet
command
: 艦隊司令官確実
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
seems
more
sure
of
oneself
than
before
: 前よりは自信を取り戻しているようだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 87
ツイート