Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
enough?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

just get enough? to tantalize one: みたされぬ食欲をいたずらにかきたてるぐらいの役にしかたたないほどわずかになってしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 152
as a defensive tactic, it is little enough?: 防御戦法としてはお寒いがぎりだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 352
oddly enough?: 面白いことに ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 346
enough? ... to do: 〜するに足る〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
be adj enough? to do: 〜に足るほど〜だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
... is enough? to do: 〜に懲り懲りして、〜する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 102
be big enough?: 大きさに不足はない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 444
just enough? that sb can feel one’s touch: ただ(人に)感触が伝わる程度に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
be in enough? basements looking for sb: あちこちの地下室をさがしまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
enough? families are found: 家族があるていどそろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
they’ve been here enough? times: あれほど何度も来たのだし フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 17
have enough? trouble with sb: もういいかげん(人と)悶着を起してきた マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 219
their relations seem cordial enough?: 二人の関係はいたって友好のようだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
contain enough? sth: (物が)いたるところにばらまかれている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 60
add enough? to one’s income: 収入にかなりのプラスになっている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 85
enough? people: かなりの数の観客 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
recover enough? that one try to do: からくも立ち直って〜し クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
be pleasant enough? that one may even get used to it: けっこう快適だから、へたするとやみつきになりかねない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
be in town long enough?: 町の暮らしがけっこう長い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
be comfortable enough?: けっこうゆったりした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 173
enough:けっこう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 95
enough:ここまで サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 104
enough:こと足りる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 328
have enough? of ...: 〜はもうこりごり 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 56
that is enough?: こりごりする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 22
once is enough?: 一度でこりる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 66
enough? of that: この話はこれくらいにする ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 161
homely enough? for sb’s requirements: これだけ不器量なら(人も)安心だろう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 310
they’ve taken enough? photographs: さんざん写真も撮っていった フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 17
see enough? sth: 〜はさんざん見ている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 182
there aren’t enough? men like that: こういう人間はそうざらにいるもんじゃない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 18
enough? contentiousness over ...: 〜のことでいい争ってもしようがない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 40
be taking enough? chances: じゅうぶん危険はおかしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
have enough? to do: すごく忙しい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 41
took long enough?: ずいぶん時間がかかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
enough? cheerful speculations: 景気のいい想像はそれぐらいにしとこう ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 234
be plunge enough?: それだけで充分な出費だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
is not aggressive enough?: それほどあくが強くない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 168
don’t have enough? real feeling for ...: 〜にそれほどの思い入れを持っていない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
signal that one have had enough? of the discussion: その話はもうたくさんだというそぶりをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
I pushed my luck enough?: もう運頼みはたくさんでした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
get enough? ...: ただでさえ〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 237
be frightening enough?: ただでさえ恐ろしいことである クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
have been lied to enough?: もうたっぷりと騙されてきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
do not take things far enough?: とことんまでやらない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 473
find sb’s face pleasant enough?: とりあえず人好きのする顔である オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 12
a bright enough? little place of entertainment: なかなかしゃれた、こじんまりした遊び場 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 69
be obliging enough?: なかなかに親切な男だ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 169
be smart enough?: なかなかの覚えの良さを見せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
care enough? to do: 〜するよう、ひとかたならず意を用いる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
know enough? about ...: 〜についてはひとかどの知識がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
know enough?: ひととおりは知っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
there isn’t enough? sth: (物が)ふんだんにない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
happiness enough? to drive a man crazy: 狂おしいほど幸福だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
be still not dense enough? to hide the branches: 枝先をかくすほどしげっていない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
be not picky enough? to do ...: 〜するほど排他的ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
be private ... enough? for sth: ほどよく人目につかない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 17
sb’s Russian is bad enough? that ...: (人の)ロシア語はまだまだ拙いので、…… セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 189
enough:もういい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
enough:もういいでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
you have had enough?: 仕事はもうたくさんってわけね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
enough? sb: もうたくさん。やめなさい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
enough:もうわかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 309
enough:もう十分だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
have seen enough? shitheads from sb’s family: (人の)家から、もう十分なだけろくでなしが出ている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 382
have had enough? intensity: もう十分に強烈な体験を味わった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
one’s head lifted far enough? out of ...: (人の)顔が〜からわずかにもちあがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
be even kind enough? to say that ...: 〜だ位の事をいう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 55
get old enough?: 一人前の齢になる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
be excuse enough?: 恰好の口実になる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 27
be careful enough? to make one’s actions look nice: 自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 205
enough:結構 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 247
have enough? to do: 〜しなければならないことは山ほどある キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 230
do not far enough?: まだまだ手ぬるい ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 401
have shown sb courtesy enough?: これまで(人には)充分礼儀をつくしている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
be impressive enough? to stun sb: (人を)脅かすには充分だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
that is enough? for now: とりあえずはこれでじゅうぶんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
be enough? a part of the community that ...: 〜のは、十分このコミュニティーの一員になっているからだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
be enough? to do: 〜するに十分である 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 15
this number 14 tells us that most families in Malaysia have enough? food: この14という数字を見るだけでも、マレーシアのほとんどの家庭には十分な食料があることがわかる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
make enough? money to support oneself with ...: 〜をして、生活するのに十分な収入を得る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
a lethal enough? weapon: 殺傷能力を十分にもつ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
enough:精いっぱい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 158
be bad enough?: 相当悪い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
enough:相当 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
have enough? money to cover the mortgage or the rent: 住宅ローンや家賃を滞りなく支払うだけの金を持っている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 14
strong enough? to ...: 非常に強力で〜してしまう デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
I have enough? sth: 〜に不自由はしてねえよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
be ... enough?: 〜で不足はない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
be enough? to make you puke: 本当に反吐の出るような存在だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
a simple enough? lesson: 単純明快な教訓 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
merely writing a letter won’t be enough?: 手紙じゃ用は足りない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
you haven’t lived long enough? to make a statement like that: それはもっと人生を長く生きた者のいう台詞だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 359
You’ve said enough?: あきれる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 19
you’ve known me long enough?: 昨日今日の仲でなし クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
XX are enough? to live on for a while in the early 1960s: 一九六〇年代には、XXだけあれば、当座は不足なく暮らしていける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
without strength enough? to do ...: 〜する力すら失う 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 82
with enough? distance in one’s voice to suggest that ...: 〜という含みを持たせた口ぶりで ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 297
well enough? to do if I need to: 〜なら〜なので、〜することもできる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 208
ツイート