Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
do
for
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do
for
sb: (人に)得がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
do
for
sb: (人に)尽くす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 433
have
one
little
errand
to
do
for
sb: ちょっとした用事を片づける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
there
is
absolutely
nothing
to
be
do
ne
for
sb: 処置をほどこすすべもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
it
is
absurd
for
sb
to
do
: 〜する(人の)ほうがおかしいのだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 28
what
do
sb
produce
for
them
actually
: いったいなにをもたらしているんですか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 153
find
no
adequate
reason
for
putting
up
any
for
ceful
opposition
to
sb
do
ing: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
be
chosen
for
sb’s
husband
and
adopted
into
sb’s
family
: 入聟になる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 61
leave
one’s
child
in
sb’s
care
and
surrender
him
for
adoption
: (人に)まかせて養子に出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
cannot
afford
to
have
sb
do
ing sth: (人に)(物事をさせておくほど)度量がない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 59
be
afraid
for
sb
to
do
sth: (人に)(物事をされたら)大変だ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 38
it
is
all
too
much
for
sb
who
begin
to
do
: それを見ただけで(人は)〜をはじめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 193
can’t
afford
to
drink
all
the
time
as
sb
apparently
do
: さうしょつちゅうは飲めない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 37
all
that
is
left
for
sb
is
to
do
: そのかわり、〜する仕事が残されている筈だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
and
a
light
answer
do
es
not
help
sb
to
for
get ...: それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
become
angry
with
sb
for
do
ing: 〜されていきりたつ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 75
be
really
anxious
for
sb
to
do
: (人に)〜するべきだと力説する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 264
be
most
anxious
for
sb
to
do
: ぜひ〜したいと思う
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 216
do
n’t
make
any
difference
for
sb: (人)とはなんの関係もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
it
is
not
appropriate
for
sb
to
do
: まさか〜するわけにはいかない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
be
entirely
appropriate
for
sb
to
do
: (人が)〜してもおかしくない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 50
feel
like
arguing
that
sb
bear
some
of
responsibility
for
do
ing: 〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
sb’s
remaining
arguments
for
do
ing: 〜するべきである理由をくだくだと述べつづける(人)
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 231
arrange
for
sb
to
do
: (人に)頼んで〜するよう段取りをつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
arrange
for
sth
to
do
on
sb: (人に)対して〜する約束をとりつけることに成功する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
artless
and
for
thright
method
for
sb
is
simply
to
do
...: 正直な(人は)〜する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
sb
should
be
ashamed
of
oneself
for
do
ing ...: (人が)〜するなどもってのほかだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 43
sth
do
not
do
anything
to
assist
sb’s
efforts
to
do
...: (物事があって)(人が)〜しようにもそれができない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 86
come
barreling
do
wn
on
sb
with
even
greater
for
ce: 尚もかじりついてくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
want
to
do
A
before
sb
be
willing
to
do
B
: Aしてからでなければ、Bしたがらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
before
sb
begin
to
do
...: 〜してから、〜しはじめた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
...
before
sb
do
: 〜してはじめて(人が)〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
not
only
before
sb
do
...
but
in
one
instance
before
sb
do
...: (人が)〜するどころか、まだ〜してもいないうちに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
no
one
had
ever
do
ne ...
before
sb
came
: 〜が来るまで〜したためしがない
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 16
tell
sb
before
one
have
do
ne ...: 言い置いて〜した
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 16
wait
for
sb
to
do
before
one
do
: (人が)〜するのを待って〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
one
do
...
before
sb
know
what
is
happening
: なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
how
much
longer
before
sb
can
do
...: いつになったら〜できるのか
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 159
have
to
do
before
sb
get
a
chance
to
do
: 〜するのはとうぶんおあずけ、まず〜しなければならない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 130
do
n’t
think
sb
have
ever
seen
sth
before
: 自分の眼で見るのはこれが初めてだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
boastful
of
what
one
would
do
to
avenge
oneself
on
sb
before
long
: 今に見ろ、(人には)きっと仕返しをしてやるからと盛んに気炎をあげている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
before
sb
has
a
chance
to
do
: (人が)〜する間もなく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 213
before
sb
do
...: (人が)〜した時、既に〜だった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 106
before
sb
do
...: (人が)〜する先から
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 114
before
sb
could
do
: (人が)〜する間もなく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 253
before
sb
can
do
...: 〜するためには
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 88
before
sb
can
do
: 〜するいとまもなく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 39
before
sb
can
do
: (人に)〜するすきをあたえず
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 53
...
,
before
sb
have
time
to
do
: (人に)〜するいとまをあたえずに〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
begin
to
do
ubt
whether
one
feel
any
love
for
sb: 自分が(人を)愛しているのかどうかあやふやな気がする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 175
bestow
a
high-five
salute
to
sb
for
do
ing
such
a
thing
: その仕事に祝福のハイファイヴを贈る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
can
not
think
of
a
better
time
for
sb
to
do
than
...: 〜にはもってこいの日じゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
like
a
black-eyed
shadow
of
sb’s
for
mer
self
: ありし日の(人の)おとろえはてた影というありさまで
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 141
the
blame
for
the
crash
get
laid
at
sb’s
do
orstep: 事故の責任が(人に)あったとされる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 353
do
n’t
blame
sb
for
...: 〜はまあ仕方がないと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 389
blame
sb
for
do
ing: (人が)〜するのを間違ってると思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 22
have
no
business
for
cing sb
to
do
: 無理やり〜させることはよくない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 259
there
is
nothing
left
for
sb
to
do
but
do
: これから先は〜しても構わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
be
do
ne
but
for
the
intervention
of
sb: (人の)好意でようやく〜してもらう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
renew
one’s
campaign
for
sb
to
do
: 〜するという話を再び持ち出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
find
sb
something
one
do
esn’t
care
for
: (人を)いけ好かないと感じる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 153
the
air
has
to
be
cleared
before
sb
do
...: この雰囲気をどうにかしないと〜するわけにはいかない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 27
pull
sb
do
wn
to
one
for
comfort
: 慰めを求めて(人を)引き寄せる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
it’s
a
great
comfort
for
sb
to
do
: 〜のほうが(人も)安心だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 161
if
sb
do
n‘t
feel
comfortable
talking
about
it
, sb
do
n’t
have
to
: 無理に言わなくていいよ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
do
everything
to
make
sb
comfortable
: (人を)楽しませようとしてあれこれと心を砕く
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 14
in
those
days
,
it
was
common
practice
for
sb
to
do
: その時分は(人が)よく〜したものだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
do
not
prepare
sb
for
contemplation
: 静かにものを考えることに適していない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 51
pressures
for
sb
to
do
continue
: (人を)〜させようとする圧力が相変わらず止まらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
sb’s
protests
do
n’t
count
for
much
: (人の)抗議が無視される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 133
do
countless
large
and
small
favors
for
sb: 大なり小なり(人に)多くの恩恵をあたえる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 242
of
course
,
sb
1’s
anticipation
of
a
visit
from
sb
2
for
eshadowed
no
such
event
: 〜の訪れを待つなどという甘い期待ももとよりみごとに裏切られた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 110
gesture
courteously
for
sb
to
do
: (人に)〜といんぎんにすすめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 153
it’s
crazy
for
sb
to
do
: (人が)〜するなんてすごくばかげてる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
criticize
sb
for
do
ing ...: (人が)〜したからといってそれを責める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
what
sb
do
for
a
day
job
: 昼間は何をしているのか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
do
every
day
for
sb’s
life
: 来る日も来る日も〜し続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
one
day
for
the
first
time
since
one
met
sb
one
do
es: そのうち〜する機会に出合う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
have
do
ne
a
great
deal
for
sb: (人の)ために多大な尽力をしてくれた
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 17
defy
sb’s
efforts
to
do
: いくら〜しても追っつかない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 55
deposits
sb
before
a
strange
do
or: どこやら見知らぬ家の門前に(人を)おろす
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 131
how
difficult
it
is
for
sb
to
do
: 〜というのは(人)にとってよほど酷なことなのだるう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
it
is
a
trifle
difficult
for
sb
to
do
: 〜するのは、いささか無理な相談である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 330
do
n’t
entirely
disapprove
of
sb’s
appetite
for
good
living
: (人の)高級志向をいちがいに責めるわけにはいかない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 46
name
for
what
sb
do
: (人の)仕事の呼び名
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
nothing
can
be
do
ne
for
sb
now
: もう手のほどこしようがない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 15
make
sb
pay
for
what
sb
have
do
ne: (人を)こらしめる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 116
ツイート