Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
降り
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
fall
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 413
rain
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207

●Idioms, etc.

頭上からふわふわと舞い降りてくる: drift down from above プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
(人の)、前に伸ばされた腕の上に、そっと最後の幕が降りる: the curtain falls gently across sb’s splayed out arm デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 80
それっきり降りてこない: do not come down again ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 61
ちっぽけな空港に降りる: drop into the tiny airstrip プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
朝から降りやまぬ雪: the snow have fallen all day セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 18
雨が小降りになる: the rain has almost stopped ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 176
またもや(人の)前に1匹のチョウが降り立つ: another butterfly lands in front of sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
サハール空港に降り立つ: arrive at Sahar Airport アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 222
タラップを降りかけたところで: as one begin to step off the ladder クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
階段の登り降りに手をかす: assist sb up and down the stairs ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
まるでダンスでも踊るみたいなおどけた格好で降り立つ: come down in a fantastic dancing attitude ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
(人が)降りるのにぎこちない手を貸す: help sb out with awkward gallantry クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
わたしは海岸に駆け降りた: I ran down to the beach ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
雪はいよいよ本降りになってきた: the snow has began to drive thickly E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 14
視界をおおって降りしきる雪: the blanketing snow マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 202
爆弾の降りそそぐ、破壊された街: the bombs and the war-torn city レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 41
十月の太陽がさんさんと降りそそぎ、〜じゅうが明るく輝いている: full of bright October sunshine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
本降りの気配になっていく: build up into full-fledged rain 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
にわかに空の底が抜けて、ひどい土砂降りになった: the sky bursts open デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
車を猛然と走らせて傾斜路を降りる: careen down the ramp in the car ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 195
そろりそろりと(ベッドから)床に降り立った: stepped cautiously on the floor ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 234
切れ間なく降り落ちる(物): ceaseless drip of sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 139
たえまなく降りつづける: ceaselessly fall 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 42
タラップを降りる: come up the ramp プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
のこのこと階段を降りて様子を見にくる: come downstairs to see ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
階下へ降りてくる: come down タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
階段を降りきる: complete one’s descent カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 83
絶えまなく降り続く: fall continuously 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 37
雨が〜にざーっと降りつける: a shower of rain crashed against ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 70
闇が降りて二時間以上たっている: it is the third hour of darkness デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 399
しんしんと降りつもる雪の薄明かりを頼りに: in the quiet and pale darkness of snowfall ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 20
初雪が夜を日についで降りつづいている: the first great snows are falling those days and nights ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 36
谷間のような街路に降りそそぐ雨: rain falling in deep streets ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
(人)様の怒りがどこからその頭上に降りかかってくるかときょろきょろしているがよい: let sb be the one to wondering from which direction the Wrath of one will fall スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
波止場の渡し板を降りて去っていく: disappear down the gangplank カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 70
土砂降り:douse DictJuggler Dictionary
降りる足もとを照らしてやる: light sb down the stairs ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
下に降りる: go downstairs ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
いっしょに階段を降り、馬車に乗る: take sb downstairs to the chariot ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20
(人の)降りる〜に近づく: draw up to sb’s stop on ... デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 111
土砂降り:drencher DictJuggler Dictionary
雨が降りしきる: driving rain デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 121
小雨の降りしきる日だった: it has drizzled the whole day 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 12
いましも崖を跳び降りる: be scrambling down the drop ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 100
降りしきる雨音: steady drumming of the rain ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 441
さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある: in heavy overnight dumps and daytime, sideways squalls, in demoralizing sloppy sleet and fairy-tale billows of fluff ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ふわりふわりと舞い降りる: float down to earth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
エレベーター、〜に降りてくる: the elevator rides down to ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
自分の降りる駅を寝すごし、〜まで行ってしまう: sleep past one’s stop and end up in .. プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
地下鉄を降りると: at the subway entrance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
降りそそぐ:fall マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 469
ダナエの雨さながら(人の)周りに降り注ぐ: fall all about sb like Danae’s shower セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 103
降り注ぐ:fall フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 179
(場所に)雪がしんしんと降り始める: a heavy snow starts to fall on ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
ある土砂降りの雨の朝: one morning, as heavy rain falls on ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
降りしきる雪: the falling snow マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
降りしきる:falling マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 478
人気のある青年のうえに降りそそぐ類のもの: that are showered on fashionable young men ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
さすがに、椅子から降り立った(人の)姿を見ると: when sb stand upon sb’s feet ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
頭上から降りそそぐスポットライトに映えて、〜がきらきらと輝く: glitter and flash in the overhead spotlights スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
真っ白に霜が降りた地面をえいやえいやとほじくり返す: manage to shovel a heavy frost フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
ゲームを降りる: leave the game フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
降りるべき駅で降りない: don’t get off at one’s usual station 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
人生のライバルとしては、降りてしまう: give up as one of life’s contenders ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 76
(人の)身の上にはろくでもないことばかりが降りかかってくる: nothing go right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
高速のランプを昇ってすぐ降りる: go up one ramp and down another プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
本降り:hard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
〜に横なぐりに降りしきる: slant heavily across ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
夥しい露が降りている: a heavy dew is falling 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 102
降りの激しい雨: the heavy rain プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
大降り: heavy rain レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 314
土砂降り: heavy rain スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
真っ白に霜が降りた地面: a heavy frost フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
空から舞い降りる: helicopter out of sky フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
潮が引くように降りてゆく: get off in hordes 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
降りつづく: has been falling almost incessantly 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 57
ツイート