Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
降り
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
fall
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 413
rain
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 207
●Idioms, etc.
頭上からふわふわと舞い降りてくる:
drift
down
from
above
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
(人の)、前に伸ばされた腕の上に、そっと最後の幕が降りる:
the
curtain
falls
gently
across
sb’s
splayed
out
arm
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 80
それっきり降りてこない:
do
not
come
down
again
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 61
ちっぽけな空港に降りる:
drop
into
the
tiny
airstrip
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
朝から降りやまぬ雪:
the
snow
have
fallen
all
day
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 18
雨が小降りになる:
the
rain
has
almost
stopped
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 176
またもや(人の)前に1匹のチョウが降り立つ:
another
butterfly
lands
in
front
of
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 166
サハール空港に降り立つ:
arrive
at
Sahar
Airport
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 222
タラップを降りかけたところで:
as
one
begin
to
step
off
the
ladder
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
階段の登り降りに手をかす:
assist
sb
up
and
down
the
stairs
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
まるでダンスでも踊るみたいなおどけた格好で降り立つ:
come
down
in
a
fantastic
dancing
attitude
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 58
(人が)降りるのにぎこちない手を貸す:
help
sb
out
with
awkward
gallantry
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
わたしは海岸に駆け降りた:
I
ran
down
to
the
beach
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
雪はいよいよ本降りになってきた:
the
snow
has
began
to
drive
thickly
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 14
視界をおおって降りしきる雪:
the
blanketing
snow
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 202
爆弾の降りそそぐ、破壊された街:
the
bombs
and
the
war-torn
city
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 41
十月の太陽がさんさんと降りそそぎ、〜じゅうが明るく輝いている:
full
of
bright
October
sunshine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
本降りの気配になっていく:
build
up
into
full-fledged
rain
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
にわかに空の底が抜けて、ひどい土砂降りになった:
the
sky
bursts
open
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 377
車を猛然と走らせて傾斜路を降りる:
careen
down
the
ramp
in
the
car
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 195
そろりそろりと(ベッドから)床に降り立った:
stepped
cautiously
on
the
floor
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 234
切れ間なく降り落ちる(物):
ceaseless
drip
of
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 139
たえまなく降りつづける:
ceaselessly
fall
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 42
タラップを降りる:
come
up
the
ramp
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
のこのこと階段を降りて様子を見にくる:
come
downstairs
to
see
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
階下へ降りてくる:
come
down
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
階段を降りきる:
complete
one’s
descent
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 83
絶えまなく降り続く:
fall
continuously
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 37
雨が〜にざーっと降りつける:
a
shower
of
rain
crashed
against
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 70
闇が降りて二時間以上たっている:
it
is
the
third
hour
of
darkness
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 399
しんしんと降りつもる雪の薄明かりを頼りに:
in
the
quiet
and
pale
darkness
of
snowfall
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 20
初雪が夜を日についで降りつづいている:
the
first
great
snows
are
falling
those
days
and
nights
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 36
谷間のような街路に降りそそぐ雨:
rain
falling
in
deep
streets
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
(人)様の怒りがどこからその頭上に降りかかってくるかときょろきょろしているがよい:
let
sb
be
the
one
to
wondering
from
which
direction
the
Wrath
of
one
will
fall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
波止場の渡し板を降りて去っていく:
disappear
down
the
gangplank
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 70
土砂降り:douse
DictJuggler Dictionary
降りる足もとを照らしてやる:
light
sb
down
the
stairs
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
下に降りる:
go
downstairs
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
いっしょに階段を降り、馬車に乗る:
take
sb
downstairs
to
the
chariot
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 20
(人の)降りる〜に近づく:
draw
up
to
sb’s
stop
on
...
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 111
土砂降り:drencher
DictJuggler Dictionary
雨が降りしきる:
driving
rain
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 121
小雨の降りしきる日だった:
it
has
drizzled
the
whole
day
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 12
いましも崖を跳び降りる:
be
scrambling
down
the
drop
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 100
降りしきる雨音:
steady
drumming
of
the
rain
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 441
さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある:
in
heavy
overnight
dumps
and
daytime
,
sideways
squalls
,
in
demoralizing
sloppy
sleet
and
fairy-tale
billows
of
fluff
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ふわりふわりと舞い降りる:
float
down
to
earth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
エレベーター、〜に降りてくる:
the
elevator
rides
down
to
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 207
自分の降りる駅を寝すごし、〜まで行ってしまう:
sleep
past
one’s
stop
and
end
up
in
.
.
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
地下鉄を降りると:
at
the
subway
entrance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
降りそそぐ:fall
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 469
ダナエの雨さながら(人の)周りに降り注ぐ:
fall
all
about
sb
like
Danae’s
shower
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 103
降り注ぐ:fall
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
(場所に)雪がしんしんと降り始める:
a
heavy
snow
starts
to
fall
on
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
ある土砂降りの雨の朝: one
morning
,
as
heavy
rain
falls
on
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
降りしきる雪:
the
falling
snow
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 384
降りしきる:falling
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 478
人気のある青年のうえに降りそそぐ類のもの:
that
are
showered
on
fashionable
young
men
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
さすがに、椅子から降り立った(人の)姿を見ると:
when
sb
stand
upon
sb’s
feet
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 186
頭上から降りそそぐスポットライトに映えて、〜がきらきらと輝く:
glitter
and
flash
in
the
overhead
spotlights
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
真っ白に霜が降りた地面をえいやえいやとほじくり返す:
manage
to
shovel
a
heavy
frost
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
ゲームを降りる:
leave
the
game
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
降りるべき駅で降りない:
don’t
get
off
at
one’s
usual
station
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
人生のライバルとしては、降りてしまう:
give
up
as
one
of
life’s
contenders
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 76
(人の)身の上にはろくでもないことばかりが降りかかってくる:
nothing
go
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
高速のランプを昇ってすぐ降りる:
go
up
one
ramp
and
down
another
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
本降り:hard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
〜に横なぐりに降りしきる:
slant
heavily
across
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 24
夥しい露が降りている:
a
heavy
dew
is
falling
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 102
降りの激しい雨:
the
heavy
rain
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
大降り:
heavy
rain
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 314
土砂降り:
heavy
rain
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
真っ白に霜が降りた地面:
a
heavy
frost
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
空から舞い降りる:
helicopter
out
of
sky
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
潮が引くように降りてゆく:
get
off
in
hordes
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
降りつづく:
has
been
falling
almost
incessantly
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 57
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート